(1) 原文
86.{1} De choris spirituum, et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus{2} in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coelestes a Domino unitis, n. 86.[Angelus = Chorus = Gyrus] [ad Chorus:] Vide etiam rhytmuset Gyrus et forma. [ad Gyrus:] vide etiam Rhytmus, chorus, forma.
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. [Forma = Unio]
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, et reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium, tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. Vide etiam consensus, unio, amor, societas. [Harmonia]
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium e spiritualium, n. 86, vide forma. [Loqui, Loquela]
De exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coeleste a Domino unitis, n. 86, vide forma. [Felicitas]
De exaltatione felicitatis ex pluribus per forma coelestes a Domino, n. 86, vide forma. [Dominus]
De Choris spirituum et angelorum, qui parvae imagines regni Domini, n. 86, vide forma. [Spiritus]
@1 huc fortasse refertur in [63a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers'” locum 6〔63sは『みことばの講解』3032番です、そこには天界的な幸福について述べられています〕
@2 ms. [ad Chorus:] repricocationibus
(2) 直訳
86.{1} De choris spirituum, et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus{2} in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; 霊たちの、また天使たちの聖歌隊について、また彼らの調和と結合、話しているまた行動している中での、形、旋回と交互作用、それらは天(界)的なものと霊的なものの形の映像である。
tum de exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coelestes a Domino unitis, n. 86.[Angelus = Chorus = Gyrus] [ad Chorus:] なおまた、天界の形の中へ主により結合された多くの者からの幸福の高揚について、86番。〔天使=聖歌隊=旋回〕
Vide etiam rhytmus et Gyrus et forma. 「リズム」、「旋回」、「形」もまた参照。
[ad Gyrus:] vide etiam Rhytmus, chorus, forma. 〔旋回について〕「リズム」、「聖歌隊」、「形」もまた参照。
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris et reciprocationibus in loquendo et agendo, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium; tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. [Forma = Unio] 〔ほぼ同一なので省略〕、86番。〔形=結合〕
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, et reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium et spiritualium, tum de exaltatione felicitatis ex pluribus per formas coelestes a Domino unitis, n. 86. Vide etiam consensus, unio, amor, societas. [Harmonia] 〔ほぼ同一なので省略〕、86番。「同意」、「結合」、「社会」もまた参照。〔調和〕
De choris spirituum et angelorum, et eorum harmoniis et unione, formis, gyris, reciprocationibus in loquendo agendoque, quae sunt imagines formae coelestium e spiritualium, n. 86, vide forma. [Loqui, Loquel] 〔省略〕、86番。「形」参照。〔話すこと、会話〕
De exaltatione felicitatis ex pluribus in formas coeleste a Domino unitis, n. 86, vide forma. [Felicitas] 〔省略〕、〔幸福〕
De exaltatione felicitatis ex pluribus per forma coelestes a Domino, n. 86, vide forma. [Dominus] 〔省略〕、〔主〕
De Choris spirituum et angelorum, qui parvae imagines regni Domini, n. 86, vide forma. [Spiritus] 〔省略〕、〔霊〕
(3) 訳文
86.{1} 霊たちの、また天使たちの聖歌隊、また彼らの調和と結合について、話し、行動している中での、形、旋回と交互作用、それらは天的なものと霊的なものの形の映像である。なおまた、主により天界の形へ結合された多くの者からの幸福の高揚について。「天使」。「聖歌隊」、「旋回」、「形」、「結合」、「調和」、「話すこと、会話」、「幸福」、「主」、「霊」
(1) 原文
87. Jucunditas coelestis a me percepta, cum sermone, tum simul cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87, vide etiam Gaudium et felicitas. [Jucunditas]
Jucunditas coelestis a me percepta cum sermone, cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87. [Gaudium]
(2) 直訳
87. Jucunditas coelestis a me percepta, cum sermone, tum simul cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87, vide etiam Gaudium et felicitas. [Jucunditas] 天界の快さが私により知覚された、談話とともに、なおまた同時に心配事とともに、快さがさらに明確に知覚されるために、87番。「楽しさ」や「幸福」もまた参照。〔快さ〕
Jucunditas coelestis a me percepta cum sermone, cum sollicitis, ut jucunda perciperentur distinctius, n. 87. [Gaudium] 〔ほぼ同一なので省略〕、87番。〔楽しさ〕
(3) 訳文
87. 天界の快さが、談話とともに、なおまた快さがさらに明確に知覚されるために、同時に心配事とともに、私により知覚された。「快さ」、「楽しさ」
(1) 原文
88. Somnia inducta a spiritibus malis, et impedita a spiritibus bonis, fatentibus id spiritibus; quod audivi expergefactus, n. 88. [Somnium, Somnus]
(2) 直訳
88. Somnia inducta a spiritibus malis, et impedita a spiritibus bonis, fatentibus id spiritibus; 夢が悪い霊たちによりひき起こされた、善い霊たちにより妨げられた、そのことは霊たちに認められて。
quod audivi expergefactus, n. 88. [Somnium, Somnus] それを私は目覚めて〔から〕聞いた、88番、〔夢、眠り〕
(3) 訳文
88. 夢が悪い霊たちによりひき起こされ、善い霊たちにより妨げられた、これを私は目覚めて〔から〕そのことを認めた霊たち〔から〕聞いた。「夢、眠り」
(1) 原文
89. Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, nisi demonstratum; inde quoque noscitur, qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Homo]
Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, priusquam demonstratum, inde qualis vita spirituum cum homine noscitur, n. 89. [Spiritus]
Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent nisi demonstratum; inde qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Somnium, Somnus]
90. [Vide 75.]
(2) 直訳
89. Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, nisi demonstratum; 夢は、霊たちに夢でなく見られる、しかし、目覚めの中で行なわれたように、それを彼らはほとんど信じない、指摘されないなら。
inde quoque noscitur, qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Homo] ここからもまた知られる、人間とともに〔いる〕霊たちの生活がどんなものか、89番。〔人間〕
Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent, priusquam demonstratum, inde qualis vita spirituum cum homine noscitur, n. 89. [Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕89番。〔霊〕
Somnium spiritibus apparuit non somnium, sed sicut peractum in vigilia, quod vix crederent nisi demonstratum; inde qualis spirituum vita cum homine, n. 89. [Somnium, Somnus] 〔最初のものと同一なので省略〕89番。〔夢、眠り〕
90. [Vide 75.] 〔75番参照〕
(3) 訳文
89. 霊たちに、夢は夢でなく、しかし、目覚めの中で行なわれたように見られる、それを彼らは、指摘されないなら、ほとんど信じない。ここからもまた、人間とともに〔いる〕霊たちの生活がどんなものか知られる。「人間」、「霊」、「夢、眠り」
90. 75番参照。
(1) 原文
91. Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae perceptibiles apud hominem, quas non distinctius percipiunt spiritus interiores, n. 91. [Affectio]
Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae sint apud hominem, quas non distinctius percipiant spiritus interiores, n. 91. [Cogitatio, Cogitare]
(2) 直訳
91. Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae perceptibiles apud hominem, quas non distinctius percipiunt spiritus interiores, n. 91. [Affectio] 思考と情愛の陰(やみ)の最小のものもないこと、人間のもとで知覚できる、それらをさらに明確に内的な霊が知覚しない〔ような〕☆、91番。〔情愛〕
☆ 蛇足:わかりづらいような表現となっていますが、要するに「内的な霊には、人間の思考と情愛が何でもわかっている」ということです。
Quod ne minimae cogitationum et affectionum umbrae sint apud hominem, quas non distinctius percipiant spiritus interiores, n. 91. [Cogitatio, Cogitare] 〔ほぼ同一なので省略〕91番。〔思考、考えること〕
(3) 訳文
91. 内的な霊が人間のもとに知覚できる思考と情愛には、明確に知覚しない〔ような〕最小の陰(やみ)もない。「情愛」、「思考、考えること」