原典講読『霊界体験記』 81~85

(1) 原文

81.{1} Quod in supplicatione orationis Domini, manus meae a vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Manus]

 Quod in supplicatione orationis Domini, manus a vi manifesta complicarentur, et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Oratio]

Quod in supplicatione orationis Domini, manus vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Vox]

Quod in supplicatione orationis Domini voces quasi elevarentur, et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Intuitio]

@1 huc fortasse refertur in [128a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 8〔128aは『みことばの講解』4477番です。そこには「……真理でないものが混ぜられた真理があること、このことを私は学んだ。それが懇願の理由である……」とあります〕

 

(2) 直訳

81.{1} Quod in supplicatione orationis Domini, manus meae a vi manifesta complicarentur et solverentur:  主の祈りの懇願の中で☆、私の手が明白な力により折り合わせられた、またゆるめられたこと。

☆「主の祈りの懇願の中で」は、このままでは意味が通らないので、「主の祈りで懇願中に」と意訳します。

tum quod voces quasi elevarentur; なおまた、声(言葉)がいわば高揚された。

et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Manus] また、事柄の熟考が注ぎ込まれた、81番。〔手〕

Quod in supplicatione orationis Domini, manus a vi manifesta complicarentur, et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Oratio] 〔同一なので省略〕、81番。〔祈り〕

Quod in supplicatione orationis Domini, manus vi manifesta complicarentur et solverentur: tum quod voces quasi elevarentur; et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Vox] 〔ほぼ同一なので省略〕、81番。〔声〕

Quod in supplicatione orationis Domini voces quasi elevarentur, et intuitiones rerum infunderentur, n. 81. [Intuitio] 〔簡略されたおのなので省略〕81番。〔熟考〕

@1 huc fortasse refertur in [128a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 8

 

(3) 訳文

81.{1} 主の祈りで懇願中に、私の手が明白な力により折り合わせられ、解かれ、なおまた、声がいわば高揚され、事柄の熟考が注ぎ込まれた。「手」、「祈り」、「声」、「熟考」

 

(1) 原文

82.   Quod homo sit spiritus corpore amictus, n. 82: 1. [Corpus = Homo = Spiritus]

Quod spiritus memoria sensuali non polleant, nec angeli, n. 82:2. [Memoria]

Cum essem in consortio, non sicut spiritus, sed sicut homo, quod nihil e memoria depromere possem a memet, n. 82:4. [Memoria]

Quod interessem consortiis non sicut spiritus, sed sicut homo, n. 82:4. [Conversari, Conversatio]

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus; quare Dominus, Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Dominus]

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus, quare Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Homo = Spiritus]

Si remitteretur momento regimen a Domino, illico homo in insanias et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Insania = Mori, Mortuus]

Si remitteret Dominus, momento regimen, illico homo in insanias, et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Dominus]

 

(2) 直訳

82.   Quod homo sit spiritus corpore amictus, n. 82: 1. [Corpus = Homo = Spiritus] 人間は身体で(を)着た霊であること、82:1番。〔身体=人間=霊〕

Quod spiritus memoria sensuali non polleant, nec angeli, n. 82:2. [Memoria] 霊たちは感覚的な記憶を賦与されていないこと、天使たちも〔賦与されてい〕ない、82:2番。〔記憶〕

Cum essem in consortio, non sicut spiritus, sed sicut homo, quod nihil e memoria depromere possem a memet, n. 82:4. [Memoria] 私が〔霊たちとの〕交わりの中にいたとき、霊〔たちのひとり〕のようにでなく、しかし、人間のように、私は記憶から何も取り出すことができなかった、私自身(☆-metは強意です)から、82:4番☆。〔記憶〕

☆ 82:3番は『索引』にありません。

Quod interessem consortiis non sicut spiritus, sed sicut homo, n. 82:4. [Conversari, Conversatio] 私は〔霊たちとの〕交わりの間にいた〔以下同様〕、82:4番。〔交わること、社交☆〕

☆ これまでこのような箇所を別見出しとして「交わること」、「社交」としていましたが、これは(併記された)同一見出しです、なので、今後は「交わること、社交」とします。

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus; 人間は生きることができないこと、霊たちによっての統治(支配)なしに。

quare Dominus, Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Dominus] それゆえ、主は、その方は霊を支配する、すべての人類を支配する、82:5番。〔主〕

Quod homo non possit vivere absque regimine per spiritus, quare Qui regit spiritus, regit omne Genus humanum, n. 82:5. [Homo = Spiritus] 〔ほぼ同一なので省略〕82:5番。〔人間=霊〕

Si remitteretur momento regimen a Domino, illico homo in insanias et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Insania = Mori, Mortuus] もし、主により支配(統治)が一瞬に(直ぐに)ゆるめられるなら、すぐさま、人間は狂気と最も恐るべき死の中に(真っ逆さまに)投げ落とされるであろう、82:6番。〔狂気=死ぬこと、死〕

Si remitteret Dominus, momento regimen, illico homo in insanias, et atrocissimam mortem praecipitaretur, n. 82:6. [Dominus] もし、主がゆるめるなら、〔以下省略〕82:6番。〔主〕

 

(3) 訳文

82.  (1) 人間は身体を着た霊である。「身体」、「人間」、「霊」

(2) 霊たちは,天使たちも,感覚的な記憶を賦与されていない。「記憶」

(4)☆ 私が、霊〔たちのひとり〕のようにでなく、しかし、人間のように〔霊たちとの〕交わりの中にいたとき、私は自分自身から記憶から何も取り出すことができなかった。「記憶」、「交わること、社交」

(5) 人間は、霊たちによる支配なしに生きることができない、それゆえ、霊を支配する主は、すべての人類を支配される。「主」、「人間」、「霊」

(6) もし、主による支配が一瞬でもゆるめられるなら、すぐさま、人間は狂気と最も恐るべき死へ投げ落とされるであろう、「狂気」、「死ぬこと、死」、「主」

 

☆ 82番の(3)は『索引』にありません。

 

(1) 原文

83.{1} Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus temporis, n. 83. [Pater]

Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli, sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus, n. 83. [Haereditarium, Haereditas]

Quod affectiones patris et matris connascantur et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare post minus, n. 83. [Mater]

@1 huc fortasse refertur in [37a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 3

 

(2) 直訳

83.{1} Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli; 父と母の情愛は一緒に生まれていること、また、子孫に生まれる(発生する)。

sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; しかし、父のものは内的なものである、それゆえ、それ自体を多くの時間の後、開く。

matris vero exteriores, quare intra minus temporis, n. 83. [Pater] けれども、母のものは外的なもの、それゆえ、少ない時間の中で、83番。〔父〕

Quod affectiones patris et matris connascantur, et innascantur proli, sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare intra minus, n. 83. [Haereditarium, Haereditas] 〔省略〕83番。〔遺伝、相続〕

Quod affectiones patris et matris connascantur et innascantur proli; sed patris interiores sunt, quare explicant se post plus temporis; matris vero exteriores, quare post minus, n. 83. [Mater] 省略〕83番。〔母〕

@1 huc fortasse refertur in [37a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 3〔37aは『みことばの講解』1772番であり、その最後の部分にこの文章があります。感想:この83番は興味深いです〕

 

(3) 訳文

83.{1} 父と母の情愛は一緒に生まれ、子孫に発生する。しかし、父のものは内的なものであり、それゆえ、長い時の後、開かれる。けれども、母のものは外的なものであり、それゆえ、短い時に、開かれる。「父」、「遺伝、相続」、「母」

 

(1) 原文

84.   Quod ex concordia Lux, et discordia umbra, n. 84. [Harmonia]

Quod ex concordia Lux, ex discordia umbra, n. 84. [Ignorantia = Lux]

 

(2) 直訳

84.   Quod ex concordia Lux, et discordia umbra, n. 84. [Harmonia] 一致(和合)から光〔がある〕こと、また不一致(不和)〔から〕陰〔がある〕、84番。〔調和〕

Quod ex concordia Lux, ex discordia umbra, n. 84. [Ignorantia = Lux] 〔同一なので省略〕、84番。〔無知=光〕

 

(3) 訳文

84. 一致から光がり、不一致から陰がある、84番。「調和」、「無知」、「光」

 

(1) 原文

85.{1} Quomodo ex hominis memoria spiritus excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Idea = Loqui, Loquela{2} = Vox]

Quomodo spiritus ex hominis memoria excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Loqui, Loquela] {3}

Quomodo spiritus ex memoria hominis excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Memoria]

Quod spiritus subito surripiant et abscondant ea, quae aversantur, n. 85. [Memoria = Spiritus]

Quod spiritus subito surripiant ea et abscondant, quae aversantur, n. 85. [Ignorantia]

Quod spiritus tam festine loquantur, et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85, vide etiam gyrus et chorus et forma. [Rhytmus]

Quod tam festine loquantur et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85. [Loqui, Loquela]

@1 huc fortasse refertur in [54a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” locum 5〔54aは『みことばの講解』2531番の後半です〕

@2 sic in indice sub Loqui, Loquela insertio prima〔『索引』の「Loqui, Loquela」の中にありますが、その最初にこれがあります〕

@3 sic in indice sub Loqui, Loquela insertio altera〔そして86番も引用され、その後に再び85番が挿入する形で引用され、それがこれです〕

 

(2) 直訳

85.{1} Quomodo ex hominis memoria spiritus excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Idea = Loqui, Loquela{2} = Vox] どのように、人間の記憶から、霊たちは観念をよび起こすか、それらは話しの声(言葉)の中に落ち込む、85番。〔観念=話すこと、会話〕

Quomodo spiritus ex hominis memoria excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Loqui, Loquela] {3} 〔同一なので省略〕、85番。〔話すこと、会話〕

Quomodo spiritus ex memoria hominis excitant ideas, quae cadunt in voces loquelae, n. 85. [Memoria] 〔省略〕85番。〔記憶〕

Quod spiritus subito surripiant et abscondant ea, quae aversantur, n. 85. [Memoria = Spiritus] 霊たちはそれらを突然に密かに取り去る、また隠すこと、〔人間の記憶の中の〕それらは〔霊たちに〕嫌悪される、85番。〔記憶=霊〕

Quod spiritus subito surripiant ea et abscondant, quae aversantur, n. 85. [Ignorantia] 〔省略〕、85番。〔無知〕

Quod spiritus tam festine loquantur, et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85, vide etiam gyrus et chorus et forma. [Rhytmus] 霊たちは〔できるかぎり〕これほどに急いで話すこと、また、時々、人間よりもさらに速く、おまけに(それどころか)、いつもの(習慣的な)リズムで、85番、「旋回」や「聖歌隊」や「形」もまた参照。〔リズム〕

Quod tam festine loquantur et quandoque citius quam homines, et quidem per solitos rhytmos, n. 85. [Loqui, Loquela] 〔ほぼ同一なので省略〕、85番。〔話すこと、会話〕

 

(3) 訳文

85.{1} 霊たちは、どのように、人間の記憶から話しの声(言葉)の中に落ち込む観念をよび起こすか。「観念」、「話すこと、会話〕、「記憶」

 霊たちは〔人間の記憶の中の霊たちに〕嫌悪されるものを突然に取り去り、隠す。「記憶」「霊」、「無知」

 霊たちは〔できるかぎり〕これほどに急いで、時々、人間よりもさらに速く、おまけに、いつものリズムで話す、「旋回」、「聖歌隊」、「形」もまた参照。「リズム」、「話すこと、会話」