原典講読『霊界体験記』 58~67

(1) 原文

58.   Spiritus curiose omnia scire volunt, quare etiam{1} curiose excitant omnia et singula, quae in hominis memoria sunt, cui non resisti potest, n. 58. [Curiositas = Homo = Memoria]

Quod spiritus se putent prorsus homines esse, n. 58. [Homo = Spiritus]

Spiritus mali non volunt bene dici de bonis: nec praesentiam bonorum volunt: nec norunt praesentiam alius spiritus, n. 58 ad marg. Spiritus indigne ferunt, quod regantur ab homine, n. 58 in marg. [Spiritus]

Spiritus indigne ferunt, quod ab homine regantur, n. 58 ad marg. [Homo]

Spiritus mali non revelari quicquam de se volunt, n. 58 ad marg. [Spiritus]

@1 ms. [ad Curtositas:] etjam

 

(2) 直訳

58. Spiritus curiose omnia scire volunt, quare etiam{1} curiose excitant omnia et singula, quae in hominis memoria sunt, cui non resisti potest, n. 58. [Curiositas = Homo = Memoria] 霊たちは好奇心から(curiosusの副詞)すべてのことを知ることを欲する、それゆえ、好奇心からもまたすべてと個々のものをかきたてる、それらは人間の記憶の中にある、それに抵抗されることができない、58番。〔好奇心=人間=記憶〕

Quod spiritus se putent prorsus homines esse, n. 58. [Homo = Spiritus] 霊たちは自分自身をまったく人間であることを思っていること、58番。〔人間=霊〕

Spiritus mali non volunt bene dici de bonis: 悪い霊たちは善い者について善く言われることを欲しない――

nec praesentiam bonorum volunt: 善い者たちの居合わせることも欲しない――

nec norunt praesentiam alius spiritus, n. 58 ad marg. 他の霊たちの居合わせることも知らない、58番欄外に☆。

☆ marg. は margo「縁、へり、端、欄外、余白」の略語です(英語margin)。

Spiritus indigne ferunt, quod regantur ab homine, n. 58 in marg. [Spiritus] 霊たちは憤慨する(indigne ferre)、人間に支配されることに、58番欄外に。〔霊〕

Spiritus indigne ferunt, quod ab homine regantur, n. 58 ad marg. [Homo] 〔同一なので省略〕〔人間〕

Spiritus mali non revelari quicquam de se volunt, n. 58 ad marg. [Spiritus] 悪い霊たちはどんなものでも自分自身について知られるようにされることを欲しない、58番欄外に。〔霊〕

 

(3) 訳文

58. 霊たちは好奇心からすべてを知ることを欲する、それゆえ、好奇心から人間の記憶の中にあるすべてと個々のものもまたかきたてる、それに抵抗することはできない。「好奇心」、「人間」、「記憶〕

 霊たちは自分自身を完全に人間であると思っている。「人間」、「霊」

 欄外:悪い霊たちは善い者について善く言われることを欲しない――善い者たちが居合わせることも欲しない――他の霊たちの居合わせることも知らない。霊たちは、人間に支配されることに憤慨する「霊」。「人間」

 欄外:悪い霊たちはどんなものでも自分自身について知られることを欲しない。「霊」

 

(1) 原文

59.   Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. Spiritus separari volunt, cum contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Natura, Naturalia]

Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. Separari volunt, ubi contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Spiritus]

 

(2) 直訳

59. Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. 霊たちは喜んで(進んで)呼び出す、それらは彼らの生来の性質に一致する、59番。

Spiritus separari volunt, cum contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Natura, Naturalia] 霊たちは分離されることを欲する、彼らの性質(本性)に対抗するものに会うとき、59番。〔性質、生来のもの〕

Spiritus libenter evocant, quae naturali eorum genio congruunt, n. 59. 〔同一なので省略〕、59番。

Separari volunt, ubi contraria eorum naturae offendunt, n. 59. [Spiritus]  同一なので省略〕、59番。〔霊〕

 

(3) 訳文

59. 霊たちは、彼らの生来の性質に一致するものを喜んで呼び出す。霊たちは、彼らの性質に対抗するものに会うとき、分離されることを欲する。「性質」、「生来のもの」「霊」

 

(1) 原文

60.   Quod Veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini, ita veritates sunt omnia media, quae illuc ducunt: quoad media, quod circumstantiae varient rem, n. 60. [Regnum]

Quod veritas sit, quicquid spectat et ducit ad Regnum Domini: ita omnia media, quae illuc tendunt: quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Circumstantia]

Quod veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini: ita omnia media, quae illuc spectant et ducunt: sed quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Veritas]

 

(2) 直訳

60. Quod Veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini, ita veritates sunt omnia media, quae illuc ducunt: 〝真理〟であること、何でも主の王国を眺める(目を向ける)ものは、そのように〝真理〟がすべての手段である、それらがそこへ導く――

quoad media, quod circumstantiae varient rem, n. 60. [Regnum] 手段に関して、状況(環境)が事柄を変える、60番。〔王国〕

Quod veritas sit, quicquid spectat et ducit ad Regnum Domini:  真理〟であること、何でも主の王国を眺める(目を向ける)、また導くものは――

ita omnia media, quae illuc tendunt: そのようにすべての手段は、それらがそこへ導く――

quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Circumstantia] 〔同一なので省略〕60番。〔状況〕

Quod veritas sit, quicquid spectat Regnum Domini: 〔同一なので省略〕

ita omnia media, quae illuc spectant et ducunt: そのようにすべての手段が、それらがそれへ目を向ける、また導く――

sed quoad media, circumstantiae variant rem, n. 60. [Veritas] しかし、手段に関して、〔同一なので省略〕60番。〔〝真理〟〕

 

(3) 訳文

60. 何であっても、主の王国を目を向け、そこへ導くものは、〝真理〟であり、そのように〝真理〟がすべての手段である――手段に関しては、状況が事柄を変えている。「王国」、「状況」、「〝真理〟」

 

(1) 原文

61.   Spiritus quidam ex idea remanente subito negans resurrectionem, n. 61. [Resurrectio]

 

(2) 直訳

61. Spiritus quidam ex idea remanente subito negans resurrectionem, n. 61. [Resurrectio] ある霊は〔彼のもとに〕残っている観念から、突然、復活を否定している、61番。〔復活〕

 

(3) 訳文

61. ある霊は〔彼のもとに〕残っている観念から、突然、復活を否定する、61番。「復活」

 

(1) 原文

62.   Quod omnes et omnia in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e.{1} ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Finis = Regnum]

Quod omnia et omnes in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Dominus]

@1 ms. [ad Regnum:] ho est,

 

(2) 直訳

62. Quod omnes et omnia in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e.{1} ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Finis = Regnum] 世の中と天界の中のすべての者とすべてのものは、手段となる原因であること、無限の多様性(変化)とともに、最初と最後の目的へ向けて、すなわち、主の王国へ向けて、そのように主のために、62番。〔目的、王国〕

Quod omnia et omnes in mundo et in coelo, sint causae instrumentales, cum indefinita varietate, ad finem primum et ultimum, h.e. ad Regnum Domini, ita propter Dominum, n. 62. [Dominus] 〔同一なので省略〕62番。〔主〕

 

(3) 訳文

62. 世と天界の中のすべての者とすべてのものは、無限の多様性とともに、最初と最後の目的へ向けて、すなわち、主の王国へ向けて、手段となる原因である、、そのように主のためのものである。「目的」、「王国」、「主」

 

(1) 原文

63.{1} Quod Abrahami infidelitas transplantata in Jacobum et ejus posteritatem, n. 63. [AbrahamusJacobus]

@1 huc fortasse refertur in annotationibus in aucioris copia Bibliae Schmidianae, quarum reproductiones videas in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” loca 15, 16〔本書の序文参照、これまでの注を見てください〕

 

(2) 直訳

63.{1} Quod Abrahami infidelitas transplantata in Jacobum et ejus posteritatem, n. 63. [AbrahamusJacobus] アブラハムの不信仰がヤコブと彼の子孫の中に移植されたこと、63番。〔アブラハム=ヤコブ〕

 

(3) 訳文

63.{1} アブラハムの不信仰はヤコブと彼の子孫の中に移植された。「アブラハム」、「ヤコブ」

 

(1) 原文

64.   Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim, n. 64. [Affectio]

 

(2) 直訳

64. Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim, n. 64. [Affectio] どれほどの変化で、霊たちは情愛と思考を通して人間の中に流入するか、情愛から思考の中へ、また逆に、64番。〔情愛〕

 

(3) 訳文

64. どれほどの変化で、霊たちは情愛と思考を通して人間の中に流入するか、情愛から思考の中へ、また逆に。「情愛」

 

(1) 原文

65.   Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim:{1} aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Cogitatio, Cogitare = Loqui, Loquela]

Aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Affectio]

@1 pertinens fortasse ad 64, quod vide〔おそらく64番に属すかもしれない〕

 

(2) 直訳

65. Quam varie influunt spiritus per affectiones et cogitationes in hominem, ab affectione in cogitationem, et vicissim:{1} 〔64番と同一なので省略、注参照〕

aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Cogitatio, Cogitare = Loqui, Loquela] 人間との話しの中で異なる〔思考、考えること=話すこと、会話〕

Aliter in loquela cum hominibus, n. 65. [Affectio] 〔同一なので省略〕、65番。〔情愛〕

 

(3) 訳文

65. 人間との話しの中で異なる「思考」、「考えること」、「話すこと」、「会話」「情愛」

 

(1) 原文

66.{1} Lamentatio mea de tentationibus, n. 66. [Tentatio]

@1 huc fortasse refertur in [133a] et [375a]; vide in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” loca 9, 13〔[133a] と[375a]は彼の「試練」について言及している〕

 

(2) 直訳

66.{1} Lamentatio mea de tentationibus, n. 66. [Tentatio] 私の悲嘆、試練について、66番。〔試練〕

 

(3) 訳文

66.{1} 試練について、私の悲嘆。「試練」

 

(1) 原文

67.   Quod Dominus regat universum, constare posse a regimine omnium in corpore a mentibus subordinatis; tum a formatione arboris et plantae a semine, n. 67. [Dominus = Universum]

 

(2) 直訳

67. Quod Dominus regat universum, constare posse a regimine omnium in corpore a mentibus subordinatis; 主が全世界を支配していることは、心により従属されたものの身体の中のすべてのものの統治(支配)から明らかにすることができること。

tum a formatione arboris et plantae a semine, n. 67. [Dominus = Universum] なおまた、木や植物(植えられたもの)の種から形成から、67番。〔主=全世界〕

 

(3) 訳文

67. 主が全世界を支配していることは、身体の中のすべてのものが心により従属されて、統治されていることから明らかにすることができる。なおまた、種からの木や植物の形成から。「主」、「全世界」