(1) 原文
39, 40{1} Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc arripit falsa pro veri: secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40, tum, n. 27. [Regeneratio]
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc falsa pro veris arripit, secus ac bestia, quare regenerandus, n. 39, 40, tum n. 27. [Societas]
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris arripit, secus ac bestiae; quare regenerandus, n. 39, 40. [Bestia]
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris eligit, secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40. [Ordo]
[Vide etiam 27.]
@1 huc fortasse refertur in [141a]; ut et in Explicalione III 3333. ubi dicitur:
Quod hominem attinet, ei soti apparet [Lex] non inscripta, nam nascitur vilior bruto: vide infra ad calcem hujus tomi ○○○○○○ ; vide etiam in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers,'” loca 10, 12
この注1 について述べておきます。「これはおそらく[141a]に述べられている」。そのようにまたExplicalione III 3333に。そこに言われている」とあります。Explicalione III はアドヴァ―サリア(第3巻)の3333であり、これはアクトンによる英訳『みことばの講解』5384番の最後の部分です。これを直訳しておきます。「人間については、彼に割り当てられていない(sotior)ようにみえる、〔律法が〕〔心に〕刻まれていない、なぜなら、獣より卑しく生まれているからである――この卷(tomus)の踵(=末尾)の下方を見よ○○○○○○」。(本書の序文の「失われた箇所」も参照)。〔○○○○○○の記号は参照すべき箇所の符号です、そこにも同じ記号があります〕
(2) 直訳
39, 40{1} Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc arripit falsa pro veri: 人間は獣よりも卑しいこと、自分自身からは秩序と社会の法を知らない、しかしそれらを学んで獲得しなければならない、またその時、真理の代わりに虚偽をつかむ――
secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40, tum, n. 27. [Regeneratio] 獣とは異なって(secus ac)、それゆえ、再生しなければならない、39, 40番、なおまた、27番。〔再生〕
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et tunc falsa pro veris arripit, secus ac bestia, quare regenerandus, n. 39, 40, tum n. 27 [Societas] 〔同一なので省略〕、27番。〔社会〕
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris arripit, secus ac bestiae; quare regenerandus, n. 39, 40. [Bestia] 〔同一なので省略〕、39, 40番。〔獣〕
Quod homo vilior bestia, non novit ex se leges ordinis et societatis, sed eas addiscet, et falsa pro veris eligit, secus ac bestiae, quare regenerandus, n. 39, 40. [Ordo] [Vide etiam 27.] 〔ほぼ同一なので省略、eligit は選ぶ〕、39, 40番。〔秩序〕〔27番もまた参照〕
(3) 訳文
39, 40{1} 人間は獣よりも卑しい、自分自身からは秩序と社会の法を知らない、しかしそれらを学んで獲得しなければならない、またその時、真理の代わりに虚偽をつかむ――獣とは異なって、それゆえ、再生しなければならない、なおまた、27番参照。「再生」、「社会」、「獣」、「秩序」
(1) 原文
41. Quid Pax, et quod indefinita insint Paci; cui tranquillitas correspondet, n. 41. [Pax]
(2) 直訳
41. Quid Pax, et quod indefinita insint Paci; 何が平和か、また無限のものが平和に内在すること。
cui tranquillitas correspondet, n. 41. [Pax] それには平穏が対応する、41番。〔平和〕
(3) 訳文
41. 平和とは何か、平和に無限のものが内在する。平和には平穏が対応する。「平和」
(1) 原文
42. Quod cognitiones ex Verbo, praeparent viam fidei, et quid caeteroquin efficiant, n. 42. [Cognitiones = Verbum]
43.
(2) 直訳
42. Quod cognitiones ex Verbo, praeparent viam fidei, et quid caeteroquin efficiant, n. 42. [Cognitiones = Verbum] みことばからの認識☆は、信仰の道を準備すること、また何を別の点でひき起こすか、42番。〔認識=みことば〕
☆ cognitions(複数)は〔単なる知識scientifica〕とは異なり「内的なものについて知られた事実」を意味します。それで、知識(単数の場合)とも訳せますが、「差」を表現して「認識」の訳語がよいと思っています。
(3) 訳文
42. みことばからの認識は、信仰の道を準備する、また別の点では何をひき起こすか。「認識」、「みことば」
(1) 原文
44, 45, 46. Quod interiora Verbi sint pulcherrima, exteriora vero quandoque deformia: quod comparative constare potest ex hominis interna et externa effigie, structura et forma: tum illustrari a projectionibus opticis, n. 44, 45, 46. [Verbum]
Quod interiora Verbi sint pulcherrima, n. 44, 45, 46, vide Verbum. [Interiora]
(2) 直訳
44, 45, 46. Quod interiora Verbi sint pulcherrima, exteriora vero quandoque deformia: みことばの内的なものは最も美しいこと、けれども、外的なものは、時々、醜い――
quod comparative constare potest ex hominis interna et externa effigie, structura et forma: 人間の内なるものと外なるもの、似姿から比較によって明らかにすることができること、構造と形――
tum illustrari a projectionibus opticis, n. 44, 45, 46. [Verbum] なおまた「光学の投影物」☆から説明されること〔ができる〕、44, 45, 46番。〔みことば〕
☆ これは光学円筒(cylindos opticos)からの投影物です、これについては後に2164番に出てきます。『天界の秘義』1871番参照(スヴェーデンボリ出版のものを掲載しておきます)。
Quod interiora Verbi sint pulcherrima, n. 44, 45, 46, vide Verbum. [Interiora] みことばの内的なものは最も美しいこと、44, 45, 46番、「みことば」を参照。〔内的なもの〕
(3) 訳文
44, 45, 46. みことばの内的なものは最も美しい、けれども、外的なものは、時々、醜い――人間の内なるものと外なるものの似姿、構造、形から比較によって明らかにする――なおまた「光学〔円筒〕☆の投影物」から説明されることができる。「みことば」、「内的なもの」
☆ 光学円筒(cylindos opticos)からの投影物という意味です、光学円筒については後に2164番に出てきます。参考のため『天界の秘義』1871番を以下に掲載しておきます。
『みことばとその内意・表象と対応』(『天界の秘義』から)
一三 [一八七一] 主のみことばが天使の前にどのように見られるか、述べられることはできません、しかし、何らかの観念が、博物館にある光学円筒〔=歪像鏡〕に見られるものから把握されることができます。その円筒は、まわりに粗雑に投影されているものから、その中に美しい像が描き出されます。まわりに投影されているものに、連続するまた秩序のある何らの形は見られず、混乱した投影だけですが、それでもそれらが円筒に向かって集中される時、魅力的な像が描き出されます。主のみことばは、特に、旧約聖書の預言はこのようなものです。文字どおりの意味には、ほとんどある種の混乱したものしか見られません、しかし、人間により、特に幼い少年と少女により読まれるとき、次第に上昇するかのように、さらに美しく快いものになります。最後に主の前に人間の像のように示され、その中にまたそれによって全体としての天界が表象されます、その天界はあるがままの天界ではなく、主が欲するようなもの、すなわち、その方に似ているもの〔肖像〕です。
(1) 原文
47.{1} Quod homini datum sit, imperare malis spiritibus, non ab iis imperari, n. 47, 48, 50. [Homo = Spiritus]
@1 huc fortasse refertur in annotatione in auctoris copia Bibliae Schmidianae, cujus reproductionem videas in praefatione hujus voluminis sub capite “The `missing numbers.'” locum 14
(2) 直訳
47.{1} Quod homini datum sit, imperare malis spiritibus, non ab iis imperari, n. 47, 48, 50. [Homo = Spiritus] 人間に与えられていること、悪い霊たちに(を)支配すること(与格支配)、彼らにより支配されないこと、47, 48, 50番。〔人間=霊〕
(3) 訳文
47.{1} 人間に、悪霊たちを支配すること、彼らにより支配されないことが与えられている。「人間」、「霊」
(1) 原文
48. [Vide 47.]
Quod spiritus et genii regant rationem hominis per affectiones, n. 48. [Affectio = Intellectus = Ratio, Rationale = Spiritus] [ad Ratio, Rationale:] Vide etiam Intellectus.
49.
50. [Vide 47.]
(2) 直訳
48. [Vide 47.] Quod spiritus et genii regant rationem hominis per affectiones, n. 48. [Affectio = Intellectus = Ratio, Rationale = Spiritus] [ad Ratio, Rationale:] 〔47参照〕 霊と悪鬼たちは人間の理性を情愛によって支配すること、48番。〔情愛=理解力=理性=理性的なもの〕〔理性、理性的なものについて〕
Vide etiam Intellectus. 「理解力」もまた参照。
50. [Vide 47.] 〔47参照〕
(3) 訳文
48. 霊と悪鬼たちは人間の理性を情愛によって支配する。「情愛」、「理解力」、「理性」、「理性的なもの」〔47番参照〕
50. 〔47番参照〕
(1) 原文
51. Loquutus de corporibus angelorum, qua forma, n. 5 l. [Corpus]
(2) 直訳
51. Loquutus de corporibus angelorum, qua forma, n. 5 l. [Corpus] 天使たちの身体について話された、どんな☆形か、51番。〔身体〕
☆ quis(何?)の複数は quae が標準的ですが qua の形もあります。
(3) 訳文
51. 天使たちの身体について話された、どんな形か。「身体」