原典講読『霊界体験記』 30~38

(1) 原文

30.   Quod loquelae varietates manifestaverint, quinam fuerint, et ubi, n. 30. [Loqui, Loquela]

Quod loquelae varietates manifestent, quinam fuerunt et sunt, n. 30. [Spiritus]

 

(2) 直訳

30. Quod loquelae varietates manifestaverint, quinam fuerint, et ubi, n. 30. [Loqui, Loquela] 話し方の多様性(変化)が明らかにした(示した)こと、〔その者が〕だれであったか(接続)、またどこからか、30番。〔話すこと、会話〕

Quod loquelae varietates manifestent, quinam fuerunt et sunt, n. 30. [Spiritus] 話し方の多様性(変化)が明らかにしていること、〔その者が〕だれであったか(直接)、また〔だれで〕あるか、30番。〔霊〕

 

(3) 訳文

30. 話し方の多様性が〔その者が〕だれであり、どこからであったか明らかにした。「話すこと」、「会話」、「霊」。

 

(1) 原文

30a.  Quod pugnae visae, sicut ultimi judicii, p. 11{1}: n. 30a. [Pugna] [Vide etiam 32-35.]

@1 paginae amissae continentes 1 ad l48b ab auctore ab 1 ad 63 numeratae erant; vide praefationem hujus voluminis sub capite “The `missing numbers'” 〔失われた1~148番は、著者により1~63のページ番号が振られており、これはその第11ページの記事です〕

 

(2) 直訳

30a. Quod pugnae visae, sicut ultimi judicii, p. 11{1}: n. 30a. [Pugna] [Vide etiam 32-35.] 戦い(闘争)〔が〕が見られたこと、最後の審判のような、11ページ☆、30a番。〔戦い〕

 

(3) 訳文

30a. 最後の審判のような戦いが見られた、11ページ☆。「戦い」

 

☆ 失われた1~148番は、著者により1~63のページ番号が振られており、これはその第11ページの記事です.。

 

(1) 原文

31.   Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur essentialia fidei seu Ecclesiae: quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]: quod synedrium forment, n. 31. [Apostoli]

Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur Essentialia fidei, seu Ecclesiae, n. 31. [Ecclesia = Fides = Tribus]

Cum Apostolis, quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum, n. 31. [Judicium]

 

(2) 直訳

31. Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur essentialia fidei seu Ecclesiae: 使徒たちと〔私は話した〕、彼らによって、部族によってのように、信仰の、すなわち、教会の本質的なものが意味されること――

quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30]: 椅子の上に座〔ることにな〕らないこと、また、全世界を審判することになる〔マタイ19:28、ルカ22:30〕――

quod synedrium forment, n. 31. [Apostoli] 彼らがサンヘドリン(評議会)を形作っている、31番。〔使徒〕

Cum Apostolis, quod per eos, sicut per Tribus, significentur Essentialia fidei, seu Ecclesiae, n. 31. [Ecclesia = Fides = Tribus] 〔同一なので省略〕31番、〔教会=信仰=部族〕

Cum Apostolis, quod non sessuri super sellis, et judicaturi universum, n. 31. [Judicium] 〔同一なので省略〕31番、〔審判〕

 

(3) 訳文

31. 使徒たちと〔私は話した〕、部族によってかのように、彼らによって、信仰の、すなわち、教会の本質的なものが意味され、座について全世界を審判するのではないこと〔マタイ19:28、ルカ22:30〕――彼らは〔教会の〕評議会を形作っている。「使徒」、「教会」、「信仰」、「部族」、「審判」。

 

(1) 原文

32. Effigies ultimi judicii secundum ea, quae in Apocalypsi, quod dejicientur in terram [cf. XII: 9]; et quomodo dejectio tunc: [n. 32, 33, 34, 35] [Judicium]

[ Vide etiam 33-35.]

 

(2) 直訳

32. Effigies ultimi judicii secundum ea, quae in Apocalypsi, quod dejicientur in terram [cf. XII: 9]; それらにしたがった最後の審判の似姿(像)、それらは「黙示録」中に、地の中へ投げ落とされること〔比較せよ、12:9〕。(cf.<confero)

et quomodo dejectio tunc: [n. 32, 33, 34, 35] [Judicium] [ Vide etiam 33-35.] また、どのように、投げ落とすこと、その時――〔32, 33, 34, 35番〕〔審判〕〔33-35もまた参照(見よ)〕

 

(3) 訳文

32. 「黙示録」の中の、地へ投げ落とされること〔12:9参照〕にしたがった最後の審判の似姿、その時、どのように投げ落とされたか。「審判」〔33-35参照〕。

 

(1) 原文

33.   [Vide 32.]

Quod dejecti e coelo dolosi, n. 33. [Dolus]

qui dejecti, quod dolosi, n. 32, 33, 34, 35. Vide etiam ibi pag. 11{1}: n. 30a. [Judicium]

@1 vide annotationem nostram ad 30a

 

34, 35. [Vide 32-33.]

 

36.

 

(2) 直訳

33.  [Vide 32.] Quod dejecti e coelo dolosi, n. 33. [Dolus] 〔32参照〕欺く者(狡猾な者)が天界から投げ落とされたこと、33番。〔欺き〕

qui dejecti, quod dolosi, n. 32, 33, 34, 35. 投げ落とされた者、欺く者〔であった〕こと、32, 33, 34, 35番。

Vide etiam ibi pag. 11{1}: n. 30a. [Judicium] そこに11ページもまた見よ(参照)――30a番。〔審判〕

34, 35. [Vide 32-33.] 〔32-33参照〕

 

(3) 訳文

33.  欺く者が天界から投げ落とされた。「欺き」〔32参照〕。投げ落とされた者は欺く者であった、32, 33, 34, 35番。そこの11ページも参照。「審判」。

34, 35. 32-33番参照。

 

(1) 原文

37, 38 Quod Regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, in Ecclesia, in mundo spirituum, in coelo, quod{1} sit pugna continua internorum cum externis, ita angelorum Domini cum spiritibus, qui externa hominis regunt. Et hoc cum omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, et secundum status, n. 37, 38. [Regeneratio]

Quod regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, nempe in Ecclesia, mundo spirituum, coelo, quo pugna continua internorum sit cum exterioribus, ita angelorum cum spiritibus, qui externa regunt: et hoc cur omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, in variis statibus, n. 37, 38, vide etiam Tentatio. [Pugna]

@1 ms. coelo; quod

 

(2) 直訳

37, 38 Quod Regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, in Ecclesia, in mundo spirituum, in coelo, quod{1} sit pugna continua internorum cum externis, ita angelorum Domini cum spiritibus, qui externa hominis regunt. 再生はすべての個別のものの中で振る舞う(~である)、全般的なものの中でのように、教会の中で、霊界の中で、天界の中で、外なるものとの内なるものの絶え間のない(永続する)戦い(闘争)があること、そのように霊たちと主の天使の〔戦い〕、その霊は人間の外なるものを支配している。

Et hoc cum omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, et secundum status, n. 37, 38. [Regeneratio] また、これはそれぞれの人間の性質にしたがってすべての多様性(変化)とともに〔起こってる〕、また状態にしたがって、37, 38番。〔再生〕

Quod regeneratio se habeat in omni particulari, sicut in communi, nempe in Ecclesia, mundo spirituum, coelo, quo pugna continua internorum sit cum exterioribus, ita angelorum cum spiritibus, qui externa regunt: 〔同一なので省略〕

et hoc cur omni varietate secundum naturam cujusvis hominis, in variis statibus, n. 37, 38, vide etiam Tentatio. [Pugna] 〔同一なので省略〕、37, 38番、「試練」もまた参照。〔戦い〕

 

(3) 訳文

37, 38 再生は、すべての個別のものの中で、全般的なものの中でのように振る舞う、〔すなわち〕教会の中で、霊界の中で、天界の中で、外なるものとの内なるものの絶え間のない戦いが、そのように、人間の外なるものを支配している霊たちと主の天使の戦いがあることである。また、これはそれぞれの人間の性質にしたがって、また状態にしたがって、すべての多様性とともに〔起こってる〕。「再生」、「戦い」、「試練」も参照。

コメントを残す