原典講読『啓示された黙示録』 941

(1) 原文

941. ” Et regnabunt in saecula saeculorum.”―Quod significet quod erunt in Regno Domini, et in conjunctione cum Ipso in aeternum, constat ex illis quae supra (n. 284, 849, 855) explicata sunt, ubi similia.

 

(2) 直訳

941. ” Et regnabunt in saecula saeculorum.”― 941.「また彼らは永遠に王である」――

Quod significet quod erunt in Regno Domini, et in conjunctione cum Ipso in aeternum, constat ex illis quae supra (n. 284, 849, 855) explicata sunt, ubi similia. これが、主の王国の中に、またその方との結合の中に、永遠に、いることになることを意味することは、それらから明らかである、それらは上に説明された(284, 849, 855番)、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

941.「また彼らは永遠に王である」は、彼らが、主の王国の中に、またその方との結合の中に永遠にいることを意味し、このことは、前に説明された同様のものから明らかである(284, 849, 855番)。

原典講読『啓示された黙示録』 942

(1) 原文

942. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Haec verba fida et vera,” significat quod haec pro certo sciant, quia Ipse Dominus id testatus dixit, constat etiam ex supra explicatis (n. 886) ubi similia.

 

(2) 直訳

942. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Haec verba fida et vera,” significat quod haec pro certo sciant, quia Ipse Dominus id testatus dixit, constat etiam ex supra explicatis (n. 886) ubi similia. 942(第6節)「また彼は私に言った、『これらのことばは信ずるにたるもの、真実である』」は、これらを確かな事実として(確かに)知らなければならないことを意味する、主ご自身がそれを証明されて言ったからである、上に説明されたものからもまた明らかである(886番)、そこに同様のものが。

 

(3) 訳文

942(第6節)「また彼は私に言った、『これらのことばは信ずるにたるもの、真実である』」は、主ご自身が証明されて言われたので、これらを確かなものとして知らなければならないことを意味する。前に説明されたものからもまた明らかであり(886番)、そこに同様のものがある。

原典講読『啓示された黙示録』 943

(1) 原文

943. ” Et Dominus Deus sanctorum Prophetarum misit Angelum Suum ad monstrandum servis Suis quae oportet fieri cito,” significat quod Dominus, ex Quo est Verbum utriusque Foederis, per Caelum revelaverit illis, qui in veris ex Ipso sunt, illa quae certe futura sunt.-”Dominus Deus sanctorum Prophetarum” significat Dominum ex Quo est Verbum utriusque Foederis, per “prophetas” enim significantur qui docent vera ex Verbo, et in sensu abstracto doctrina veri Ecclesiae (n. 8, 173), et in lato sensu ipsum Verbum; et quia Verbum per “sanctos prophetas” significatur, ideo per illos significatur Verbum utriusque Foederis; “misit Angelum ad monstrandum servis Suis quae oportet fieri cito” significat quod Dominus revelaverit, illis qui in veris ex Ipso sunt, illa quae certe futura sunt; per “Angelum” hic significatur Caelum, ut supra (n. 5,{1} 65,{2} 644, 647, 648, 910); per “servos” significantur qui in veris a Domino sunt (n. 3, 380, 937); per “cito” significatur certe (n. 4); inde per “quae oportet fieri cito” significatur quae certe futura sunt. [2] Quod per “Angelum” hic significetur Caelum, est quia Dominus per Caelum locutus est cum Johanne, et quoque per Caelum locutus est cum Prophetis, et per Caelum loquitur cum unoquovis cum quo loquitur: causa est quia Caelum angelicum in communi est sicut unus Homo, cujus anima et vita est Dominus; quare omne quod Dominus loquitur, per Caelum loquitur, sicut anima et mens hominis per suum corpus. Quod universum Caelum angelicum in uno complexu referat unum Hominem, et quod hoc sit ex Domino, videatur supra (n. 5), et in Opere de Caelo et Inferno, Londini 1758 edito (n. 59-86); et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 64-69, 162-164, 201-204), et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 11, 19, 133, 288). [3] Sed dicam mysterium hoc: Dominus loquitur per Caelum, sed usque non loquuntur Angeli ibi, qui ne quidem sciunt quid Dominus loquitur, nisi aliqui ex illis sint apud hominem, per quos Dominus ex Caelo aperte loquitur, ut cum Johanne et cum aliquibus Prophetis: est enim influxus Domini per Caelum, sicut est influxus animae per corpus. Corpus quidem loquitur et agit, et quoque sentit aliquid ex influxu, sed usque corpus non agit quicquam ex se ut ex se, sed agitur. Quod talis sit loquela, imo omnis influxus Domini per Caelum apud homines, a multa experientia scire datum est. Angeli Caeli, et quoque spiritus infra Caelos, nihil sciunt de homine, sicut nec homo de illis; quia status spirituum et angelorum est spiritualis, et hominum est naturalis, qui bini status unice consociantur per correspondentias; et consociatio per correspondentias facit quidem ut simul sint in affectionibus, sed non in cogitationibus; quare non unus scit aliquid de altero, hoc est, non homo de spiritibus cum quibus est quoad affectiones, nec spiritus de homine; nam quod non in cogitatione est, sed solum in affectione, non scitur, quia non apparet seu videtur. Solus Dominus novit cogitationes hominum.

@1 5 pro “8” @2 65 pro “66”

 

(2) 直訳

943. ” Et Dominus Deus sanctorum Prophetarum misit Angelum Suum ad monstrandum servis Suis quae oportet fieri cito,” significat quod Dominus, ex Quo est Verbum utriusque Foederis, per Caelum revelaverit illis, qui in veris ex Ipso sunt, illa quae certe futura sunt.- 943.「また聖なる預言者たちの神である主は、すぐに行なわれるべきであることをご自分のしもべたちに示すために、ご自分の天使を遣わされた」は、主が、その方から両方の契約のみことばがある、天界を通して彼らに啓示したことを意味する、その者はその方からの真理の中にいる、それらを、それらは確かに存在するようになる――

“Dominus Deus sanctorum Prophetarum” significat Dominum ex Quo est Verbum utriusque Foederis, per “prophetas” enim significantur qui docent vera ex Verbo, et in sensu abstracto doctrina veri Ecclesiae (n. 8, 173), et in lato sensu ipsum Verbum; 「聖なる預言者たちの神である主」によって、主が意味される、その方から両方の契約のみことばがある、「預言者」によって、みことばから真理を教える者が意味される、また抽象的な意味の中で教会の真理の教えが(8, 173番)、また広い意味の中で、みことばそのものが。

et quia Verbum per “sanctos prophetas” significatur, ideo per illos significatur Verbum utriusque Foederis; また、みことばが「聖なる預言者たち」によって意味されるので、それゆえ、それらによって両方の契約のみことばが意味される。

“misit Angelum ad monstrandum servis Suis quae oportet fieri cito” significat quod Dominus revelaverit, illis qui in veris ex Ipso sunt, illa quae certe futura sunt; 「すぐに行なわれるべきであることをご自分のしもべたちに示すために、天使を遣わした」は、主が啓示したことを意味する、彼らに、その者はその方からの真理の中にいる、それらを、それらは確かに存在するようになる。

per “Angelum” hic significatur Caelum, ut supra (n. 5,{1} 65,{2} 644, 647, 648, 910); 「天使」によって、ここに天界が意味される、上のように(5, 65, 644, 647, 648, 910番)。

per “servos” significantur qui in veris a Domino sunt (n. 3, 380, 937); 「しもべ」によって、主からの真理の中にいる者が意味される(3, 380, 937番)。

per “cito” significatur certe (n. 4); 「すぐに」によって、確かに、が意味される(4番)。

inde per “quae oportet fieri cito” significatur quae certe futura sunt. ここから「すぐに行なわれるべきであること」によって、それらは確かに存在するようになる、が意味される。

[2] Quod per “Angelum” hic significetur Caelum, est quia Dominus per Caelum locutus est cum Johanne, et quoque per Caelum locutus est cum Prophetis, et per Caelum loquitur cum unoquovis cum quo loquitur: [2] 「天使」によって、ここに天界が意味されることは、主は天界を通してヨハネと話したからである、そしてまた、天界を通して預言者たちと話した、また天界を通してそれぞれの者と話す、その者と話す。

causa est quia Caelum angelicum in communi est sicut unus Homo, cujus anima et vita est Dominus; 理由がある、天使の天界は全般的にひとりの人間のようであるからである、その霊魂といのちが主である。

quare omne quod Dominus loquitur, per Caelum loquitur, sicut anima et mens hominis per suum corpus. それゆえ、すべてのものは、それを主が話す、天界を通して話す、人間の霊魂と心のように、自分の身体を通して。

Quod universum Caelum angelicum in uno complexu referat unum Hominem, et quod hoc sit ex Domino, videatur supra (n. 5), et in Opere de Caelo et Inferno, Londini 1758 edito (n. 59-86); 天使の全天界は一つの統一体として、ひとりの人間に関係すること、また、これが主からであることが上に見られる(5番)、また『天界と地獄』の著作の中に、ロンドンで1758〔年〕〔出〕版(59-86番)。

et in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 64-69, 162-164, 201-204), et in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 11, 19, 133, 288). また『神的摂理について天使の知恵』の中に(64-69, 162-164, 201-204番)、また『神的愛と神的知恵について天使の知恵』の中に(11, 19, 133, 288番)。

[3] Sed dicam mysterium hoc: [3] しかし、私はこの秘密(奥義)を言う(未来)――

Dominus loquitur per Caelum, sed usque non loquuntur Angeli ibi, qui ne quidem sciunt quid Dominus loquitur, nisi aliqui ex illis sint apud hominem, per quos Dominus ex Caelo aperte loquitur, ut cum Johanne et cum aliquibus Prophetis: 主は天界を通して話す、しかし、それでも、そこに天使たちが話さない、その者は決して知らない、何を主が天界を通して話しているか、人間のもとにいる彼らからのある者でないなら、その者を通して主は天界からあからさまに話す、ヨハネとのように、また預言者のある者と。

est enim influxus Domini per Caelum, sicut est influxus animae per corpus. というのは、主の流入は天界を通してあるから、霊魂の流入が身体を通してあるように。

Corpus quidem loquitur et agit, et quoque sentit aliquid ex influxu, sed usque corpus non agit quicquam ex se ut ex se, sed agitur. 確かに、身体が話す、また行なう、そしてまた、流入からあるものを感じる、しかしそれでも、身体はそれ自体から、それ自体からのように何も行なわない、しかし、働きかけられる(作用される)。

Quod talis sit loquela, imo omnis influxus Domini per Caelum apud homines, a multa experientia scire datum est. 話すことは、このようであること、それどころか、天界を通って人間のもとの主のすべての流入は、多くの経験から知ることが与えられた。

Angeli Caeli, et quoque spiritus infra Caelos, nihil sciunt de homine, sicut nec homo de illis; 天界の天使たちは、そしてまた天界の下の霊たちは、人間について何も知らない、人間も彼らについて〔知ら〕ないように。

quia status spirituum et angelorum est spiritualis, et hominum est naturalis, qui bini status unice consociantur per correspondentias; 霊と天使の状態は霊的なものであるからである、また人間の〔状態〕は自然的なものである、それは二つの状態はもっぱら対応によって仲間とされている、

et consociatio per correspondentias facit quidem ut simul sint in affectionibus, sed non in cogitationibus; 対応によっての交わりは、確かに、情愛の中で一緒であるようにする、しかし、思考の中で〔し〕ない。

quare non unus scit aliquid de altero, hoc est, non homo de spiritibus cum quibus est quoad affectiones, nec spiritus de homine; それゆえ、ある者(一方)は他の者(他方)について何らかのものを知らない、すなわち、人間は霊たちについて知らない、情愛に関してその者といるとき、霊たちのも人間に関して〔知ら〕ない。

nam quod non in cogitatione est, sed solum in affectione, non scitur, quia non apparet seu videtur. なぜなら、思考の中にないものは、しかし情愛の中だけに、知られないからである、現われない、また見られないからである。

Solus Dominus novit cogitationes hominum. 主だけが人間の思考(考え)を知った(知っている)。。

@1 5 pro “8” 注1 「8」の代わりに 5

@2 65 pro “66” 注1 「66」の代わりに 65

 

(3) 訳文

 943.「また聖なる預言者たちの神である主は、すぐに行なわれるべきであることをご自分のしもべたちに示すために、ご自分の天使を遣わされた」は、両契約のみことばのもとである主が、確かに存在するようになることを、天界を通して、その方からの真理の中にいる者に啓示されたことを意味する。

 「聖なる預言者たちの神である主」によって、両方の契約のみことばのもとである主が意味される。「預言者」によって、みことばから真理を教える者が、また抽象的な意味で、教会の真理の教えが(8, 173番)、また広い意味で、みことばそのものが意味される。また、みことばが「聖なる預言者たち」によって意味されるので、それゆえ、それらによって両方の契約のみことばが意味される。「すぐに行なわれるべきであることをご自分のしもべたちに示すために、天使を遣わした」は、主が、主からの真理の中にいる者に、それらは確かに存在するようになることを啓示されたことを意味する。「天使」によって、前のように(5, 65, 644, 647, 648, 910番)、ここに天界が意味される。「しもべ」によって、主からの真理の中にいる者が意味される(3, 380, 937番)。「すぐに」によって、確かに、が意味される(4番)。ここから「すぐに行なわれるべきであること」によって、それらは確かに存在するようになる、が意味される。

 [2] 「天使」によって、ここに天界が意味されるのは、主は天界を通してヨハネと話し、そしてまた、天界を通して預言者たちと話し、また天界を通して話すそれぞれの者と話たからである。その理由は、天使の天界は全般的にひとりの人間のようであり、その霊魂といのちが主であるからである。それゆえ、主が話すすべてのものは、それを、天界を通して、人間の霊魂と心のように、自分の身体を通して話す。

 天使の全天界は一つの統一体として、ひとりの人間に関係すること、また、これが主からであることが前に見られ(5番)、またロンドンで1758年に出版の『天界と地獄』の著作の中に見られる(59-86番)。また『神の摂理』の中に(64-69, 162-164, 201-204番)、また『神の愛と知恵』の中に(11, 19, 133, 288番)。

 [3] しかし、私はこの奥義を言おう――

 主は天界を通して話す、しかし、それでも、そこの天使たちが話すのではない、その者は、人間のもとにいる彼らからのある者でないなら、主が天界を通して何を話しているか決して知らない、その者を通して主は天界から、ヨハネと、また預言者のある者とのように、あからさまに話される。というのは、霊魂が身体を通して流入するように、主は天界を通して流入するから。

 確かに、身体が話す、また行なう、そしてまた、流入からあるものを感じる、しかしそれでも、身体はそれ自体から、それ自体からのように何も行なわない、働きかけられるのである。

 話すことは、それどころか、天界を通って人間のもとの主のすべての流入は、このようなものであることが多くの経験から知ることが与えられた。

 天界の天使たちは、そしてまた天界の下の霊たちは、人間も彼らについて知らないように、人間について何も知らない。霊と天使の状態は霊的なもの、また人間の状態は自然的なものであり、その二つの状態はもっぱら対応によって交わっているからである。対応による交わりは、確かに、情愛の中で一緒であるようにする、しかし、思考の中ではしない。それゆえ、一方は他方について何らかのものを知らない、すなわち、人間は霊たちについて、情愛に関してその霊たちといるとき知らない、霊たちのも人間に関して知らない。なぜなら、思考の中になく、情愛の中にだけあるものは、現われず、見られないので、知られないからである。

 主おひとりが人間の思いを知られている。

原典講読『啓示された黙示録』 944

(1) 原文

944. [Vers. 7.] ” Ecce venio cito; beatus servans verba prophetiae [Libri] hujus,” significat quod Dominus certe venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti;―”Ecce venio cito” significat quod Dominus certe venturus sit; per “cito” significetur certe (n. 4, 943), et per “venire” significatur quod venturus sit, non in Persona sed in Verbo, in quo apparebit omnibus qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt; quod hoc sit Adventus Ipsius in nubibus Caeli, videatur supra (n. 24, 642, 820): “beatus qui servat verba [prophetiae] Libri hujus,” significat quod daturus sit vitam aeternam illis qui custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti{1}; per “beatum” significatur qui accipit vitam aeternam (n. 639, 852); per “servare” significatur custodire et facere vera seu praecepta; “verba” sunt vera et praecepta: per “prophetiam Libri hujus” significatur doctrina hujus Libri nunc a Domino aperti; “prophetia” est doctrina (n. 8, 133, 943). [2] Qui expendit, potest videre quod non intelligatur servare verba prophetiae Libri hujus, sed quod significetur servare, hoc est, custodire et facere vera seu praecepta doctrinae, quae in hoc Libro nunc explicato aperta sunt; nam in Apocalypsi non explicata, pauca sunt quae servari possunt, sunt enim prophetica huc usque non intellecta. Pro exemplis sint haec: Non servari possunt quae in capite vi. memorantur de Equis exeuntibus ex libro; quae in cap. vii. de duodecim Tribubus; quae in cap. viii. et ix. de septem Angelis clangentibus; quae in cap. x. de Libello devorato a Johanne; quae in cap. xi. de duobus Testibus qui occisi revixerunt; quae in cap. xii. de Muliere et Dracone; quae in cap. xiii. et xiv. de binis Bestiis; quae in cap. xv. et xvi. de septem Angelis habentibus septem Plagas; quae in cap. xvii. et xviii. de Muliere sedente super Bestia Coccinea, et de Babylone; quae in cap. xix. de Equo albo, et de Caena magna; quae in cap. xx. de Ultimo Judicio; et quae in cap. xxi. de Nova Hierosolyma ut urbe. Ex quibus patet quod non intelligatur quod beati sint qui servant illa verba prophetiae, sunt enim occlusa; sed quod beati sint qui servant, hoc est, custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae quae in illis continentur, et nunc aperta sunt; quae quod sint ex Domino, videatur in Praefatione.

@1 aperti pro “saperti”

 

(2) 直訳

944. [Vers. 7.] ” Ecce venio cito; beatus servans verba prophetiae [Libri] hujus,” significat quod Dominus certe venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti;― 944(第7節)「見よ、わたしはすぐに来る。この〔書の〕預言のことばを守っている者は幸いだ」は、主が確かにやって来ることになることを意味する、また彼らに永遠のいのちを与える(ことになる)、その者は真理を、すなわち、この書の教えの戒めを守る、また行なう、今や、主により開かれた――

“Ecce venio cito” significat quod Dominus certe venturus sit; 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主が確かにやって来ることになることを意味する。

per “cito” significetur certe (n. 4, 943), et per “venire” significatur quod venturus sit, non in Persona sed in Verbo, in quo apparebit omnibus qui e Nova Ipsius Ecclesia erunt; 「すぐに」によって、確かにが意味される(4, 943番)、また「やって来ること」によって、やって来ることになることが意味される、人物として(の中に)でなく、しかし、みことばの中に、その中で〔主は〕すべての者に見られる(現われる)ことになる、その者はその方の新しい教会からの者になる。

quod hoc sit Adventus Ipsius in nubibus Caeli, videatur supra (n. 24, 642, 820): これが天の雲の中でのその方の来臨であることが、上に見られる(24, 642, 820番)――

“beatus qui servat verba [prophetiae] Libri hujus,” significat quod daturus sit vitam aeternam illis qui custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti{1}; 「この書の〔預言の〕ことばを守っている者は幸いだ」は、彼らに永遠のいのちが与えられることになることを意味する、その者はことばを、すなわち、今や、主により開かれたこの書の教えの戒めを、守る、また行なう。

per “beatum” significatur qui accipit vitam aeternam (n. 639, 852); 「幸いだ(祝福されている)」によって、永遠のいのちを受ける者が意味される(639, 852番)。

per “servare” significatur custodire et facere vera seu praecepta; 「守ること」によって、真理、すなわち、戒めを守る(保護する)ことと行なうことが意味される。

“verba” sunt vera et praecepta: 「みことば」は真理と戒めである。

per “prophetiam Libri hujus” significatur doctrina hujus Libri nunc a Domino aperti; 「この書の預言」によって、今や、主により開かれたこの書の教えが意味される。

“prophetia” est doctrina (n. 8, 133, 943). 「預言」は教えである(8, 133, 943番)。

[2] Qui expendit, potest videre quod non intelligatur servare verba prophetiae Libri hujus, sed quod significetur servare, hoc est, custodire et facere vera seu praecepta doctrinae, quae in hoc Libro nunc explicato aperta sunt; [2] 熟考する者は、見ることができる、この書の預言のことばを守ることを意味しないこと、しかし、守ることを意味すること、すなわち、守る(保護する)ことと行なうこと、真理を、すなわち、教えの戒めを、それらはこの書の中に、今や、開かれ、説明された。

nam in Apocalypsi non explicata, pauca sunt quae servari possunt, sunt enim prophetica huc usque non intellecta. なぜなら、「黙示録」の中に説明されていない〔もので〕守られることができるものはわずかであるから、というのは、預言はここまで☆、理解されなかったから。

☆ huc usque を伴ってこの意味となります。

Pro exemplis sint haec: 例としてこれらがある――

Non servari possunt quae in capite vi. memorantur de Equis exeuntibus ex libro; 守られることができない、それらは第6章の中に記されている、書物から出て行く馬々について。

quae in cap. vii. de duodecim Tribubus; それらは第7章の中に,十二部族について。

quae in cap. viii. et ix. de septem Angelis clangentibus; それらは第8と9章の中に。らっぱを吹いている七人の天使たちについて。

quae in cap. x. de Libello devorato a Johanne; それらは第10章の中に、ヨハネにより食い尽された小さな書物(巻き物)について。

quae in cap. xi. de duobus Testibus qui occisi revixerunt; それらは第11章の中に、ふたりの証人について、その者は殺されて、生き返った。

quae in cap. xii. de Muliere et Dracone; それらは第12章の中に、女と竜について。

quae in cap. xiii. et xiv. de binis Bestiis; それらは第13と14章の中に、二つの獣について。

quae in cap. xv. et xvi. de septem Angelis habentibus septem Plagas; それらは第16章の中に、七つの災害を持っている七人の天使たちについて。

quae in cap. xvii. et xviii. de Muliere sedente super Bestia Coccinea, et de Babylone; それらは第17と18章の中に、緋色の獣の上に座っている女について、またバビロンについて。

quae in cap. xix. de Equo albo, et de Caena magna; それらは第19章の中に、白い馬について、また大宴会(大いなる晩餐)について。

quae in cap. xx. de Ultimo Judicio; それらは第20章の中に、最後の審判について。

et quae in cap. xxi. de Nova Hierosolyma ut urbe. またそれらは第21章の中に、都としての新しいエルサレムについて。

Ex quibus patet quod non intelligatur quod beati sint qui servant illa verba prophetiae, sunt enim occlusa; それらから明らかである、幸いである(祝福されている)ことが意味されないこと、その預言のことばを守る者が、というのは、隠されたから。

sed quod beati sint qui servant, hoc est, custodiunt et faciunt vera seu praecepta doctrinae quae in illis continentur, et nunc aperta sunt; しかし、幸いである(祝福されている)こと、その者は守る、すなわち、真理を、すなわち、教えの戒めを守る(保護する)、また行なう、それらはその中に含まれている、また今や開かれた。

quae quod sint ex Domino, videatur in Praefatione. それらが主からであることは、序文の中に見られる。

@1 aperti pro “saperti” 注1 「」の代わりに

 

(3) 訳文

 944(第7節)「見よ、わたしはすぐに来る。この〔書の〕預言のことばを守っている者は幸いだ」は、主が確かにやって来られること、また、今や、主により開かれた真理を、すなわち、この書の教えの戒めを守る者に永遠のいのちを与えられることを意味する。

 「見よ、わたしはすぐに来る」は、主が確かにやって来ることになることを意味する。「すぐに」によって、確かに、が意味され(4, 943番)、また「やって来ること」によって、人物としてでなく、主の新しい教会からの者になるすべての者に、主が、みことばの中に見られる(現われる)ことで、やって来ることになることが意味される。これが天の雲の中にその方が来臨することであることが、前に見られる(24, 642, 820番)。「この書の〔預言の〕ことばを守っている者は幸いだ」は、ことばを、すなわち、今や、主により開かれたこの書の教えの戒めを、守る、また行なう者に永遠のいのちが与えられることを意味する。「幸いだ」によって、永遠のいのちを受ける者が意味される(639, 852番)。「守ること」によって、真理、すなわち、戒めを守ることと行なうことが意味される。「みことば」は真理と戒めである。「この書の預言」によって、今や、主により開かれたこの書の教えが意味される。「預言」は、教えである(8, 133, 943番)。

 [2] 熟考する者は、この書の預言のことばを守ることを意味しないこと、しかし、この書の中に、今や、開かれ、説明された真理を、すなわち、教えの戒めを守ること、すなわち、守り、行なうことが意味されていることを見ることができる。なぜなら、「黙示録」の中に説明されてないで守られることができるものはわずかであるからである、というのは、預言はこれまで理解されなかったから。

 例としてこれらがある――第六章に記されている、書物から出て行く馬について、第七章の十二部族について、第八と九章の、らっぱを吹いている七人の天使たちについて、第十章の、ヨハネにより食い尽された小さな巻き物について、第十一章の、殺されて、生き返ったふたりの証人について、第十二章の、女と竜について、第十三と十四章の、二つの獣について、第十六章の、七つの災害を持っている七人の天使たちについて、第十七と十八章の、緋色の獣の上に座っている女について、またバビロンについて、第十九章の、白い馬について、また大宴会(大いなる晩餐)について、第二十章の、最後の審判について、第二十一章の、都としての新しいエルサレムについて、守られることができない。

 それらから、その預言のことばを守る者が幸いであることは意味されず、というのは、隠されたから、 (しかし)その中に含まれている、また今や開かれた真理を、すなわち、教えの戒めを、守り、行なう者が幸いであること〔が意味されること〕が明らかである。それら〔真理〕が主からであることは、序文の中に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 945

(1) 原文

945. [Vers. 8.] ” Et ego Johannes videns haec et audiens; et cum audivi et vidi, procidi adorare ante pedes Angeli, qui monstrabat mihi haec,” significat quod Johannes opinatus sit quod Angelus qui a Domino missus est ad illum, ut in statu spiritus teneretur, esset Deus Qui revelavit illa, cum tamen non ita erat; Angelus enim solum monstrabat quod Dominus manifestavit.-Quod Johannes opinatus sit quod Angelus qui ad illum missus est, foret Ipse Deus, patet; nam dicitur, quod prociderit adorare ad pedes ejus; quod autem non ita esset, patet a versu sequente, ubi Angelus dicit quod conservus illius esset, “Deum adora;” quod Angelus ille a Domino ad illum missus fuerit, patet a vers. 16, ubi haec, “Ego Jesus misi Angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis.” Sed arcanum quod in his latet, est hoc: Angelus a Domino ad Johannem missus est, ut teneretur in statu spiritus, et in illo statu monstraret illi quae vidit; nam quicquid Johannes vidit non oculis corporis vidit, sed oculis spiritus, ut constare potest a locis ubi dicit se fuisse “in spiritu” et “in visione” (cap. i. 10; cap. ix. 17; cap. xvii. 3; cap. xxi. 10); ita ubivis ubi dicit se “vidisse;” et in illum statum non potest aliquis venire, et in illo teneri, nisi per Angelos qui prope adjunguntur homini, qui statum suum spiritualem indunt interioribus mentis ejus; sic enim homo elevatur in lucem Caeli, et in illa videt quae in Caelo sunt, et non quae in Mundo. [2] In simili statu fuerunt quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et alii Prophetae: non autem cum locuti sunt Verbum; tunc non in spiritu sed in corpore erant, et ab Ipso Jehovah, hoc est, Domino, audiverunt verba quae scripserunt. Illi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt; ipsi Prophetae etiam probe distinguunt, nam dicunt ubivis cum a Jehovah scripserunt Verbum, quod Jehovah locutus sit cum illis et ad illos; et saepissime, “Dixit Jehovah,” “Dictum Jehovae:” at cum in altero statu fuerunt, dicunt quod “in spiritu” fuerint aut “in visione,” ut constare potest ex his: Dixit Ezechiel,

 

“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in Visione Dei; ita ascendit super me visio, quam vidi” ([Ezech.] xi. 1, 24);

Dicit quod sustulerit illum Spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii. 12, 14);

Tum, quod sustulerit eum Spiritus inter Terram et Caelum, et abduxerit in Hierosolymam in Visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3, seq.):

 

quare similiter in visione Dei seu spiritu,

 

Vidit quatuor Animalia, quae erant Cherubi (cap. i: et cap. x.);

Tum novum Templum et novam Terram, et Angelum metientem illa (de quibus, cap. xl.-xlviii.);

 

quod tunc fuerit “in visionibus Dei,” dicit cap. xl. 2; et quod sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. [3] Simile factum est cum Sacharia,

 

In quo tunc Angelus fuit, cum vidit Virum equitantem inter myrtos (Sach. i. 8, seq.);

Cum vidit quatuor Cornua, et dein Virum in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5, seq. [B.A. i. 18; ii. 1]).

Cum vidit Joschuam Sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.);

Cum vidit Candelabrum et duas Oleas (cap. iv. 1, seq.);

Cum vidit Volumen volans et Epham (cap. v. 1, 6);

Et cum vidit quatuor Currus exeuntes inter duos montes, et Equos (cap, vi. 1, seq.).

 

In simili statu fuit Daniel,

 

Cum vidit quatuor Bestias ascendentes e mari (Dan. vii.{1} 1, seq.);

Et cum vidit pugnas Arietis et Hirci (cap. viii, 1, seq.);

 

quod viderit illa “in visionibus,” legitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8;

 

Et quod Angelus Gabriel ei visus sit in Visione, et locutus cum illo (cap. ix. 21).

 

Simile factum est cum Johanne, cum vidit illa quae descripsit; ut cum vidit Filium Hominis in medio septem Candelabrorum; Tabernaculum, Templum, Arcam, Altare in Caelo; Draconem et ejus pugnam cum Michaele, Bestias, Mulierem sedentem super Bestia Coccinea; Novum Caelum et Novam Terram, ac Sanctam Hierosolymam cum ejus Muro, Portis et Fundamentis, et plura. Haec a Domino revelata sunt, sed per Angelum monstrata.

@1 vii. pro “vi.”

 

(2) 直訳

945. [Vers. 8.] ” Et ego Johannes videns haec et audiens; et cum audivi et vidi, procidi adorare ante pedes Angeli, qui monstrabat mihi haec,” significat quod Johannes opinatus sit quod Angelus qui a Domino missus est ad illum, ut in statu spiritus teneretur, esset Deus Qui revelavit illa, cum tamen non ita erat; Angelus enim solum monstrabat quod Dominus manifestavit.- 945(第8節)「私、ヨハネは、これらを見て聞いている者である。私が聞き、見たとき、私は私にこれらを示した天使の足の前に崇拝して平伏した」は、ヨハネが信念を抱いた(意見を持った)ことを意味する、天使が、その者は主から彼に遣わされた、霊の状態の中に保たれるために、神であった、その者はそれを啓示した、そのときそれでもそのようでなかった。というのは、天使は単に示した、主が啓示したものを――

Quod Johannes opinatus sit quod Angelus qui ad illum missus est, foret Ipse Deus, patet; ヨハネが信念を持った(~と考えた)ことは、天使が、その者は彼へ遣わされた、神ご自身であった、明らかである。

nam dicitur, quod prociderit adorare ad pedes ejus; なぜなら、言われるからである、その足へ崇拝することを平伏したこと。

quod autem non ita esset, patet a versu sequente, ubi Angelus dicit quod conservus illius esset, “Deum adora;” けれども、そのようではなかったことは、続く節から明らかである、そこに天使が言った、彼の仲間のしもべであったこと、「神を崇拝せよ」。

quod Angelus ille a Domino ad illum missus fuerit, patet a vers. 16, ubi haec, “Ego Jesus misi Angelum Meum testari vobis haec in Ecclesiis.” その天使が主から彼へ遣わされたことは、16節から明らかである、そこにこれらが、「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことばを証言した」。

Sed arcanum quod in his latet, est hoc: しかし、アルカナは、それはこれらに隠れている、これらである――

Angelus a Domino ad Johannem missus est, ut teneretur in statu spiritus, et in illo statu monstraret illi quae vidit; 天使が主からヨハネへ遣わされた、霊の状態の中に保たれるために、またその状態の中で彼に示す、それらを見た。

nam quicquid Johannes vidit non oculis corporis vidit, sed oculis spiritus, ut constare potest a locis ubi dicit se fuisse “in spiritu” et “in visione” (cap. i. 10; cap. ix. 17; cap. xvii. 3; cap. xxi. 10); なぜなら、どんな~でも、ヨハネが見た、身体の目で見なかった、しかし霊の目で、そこに言われている箇所から明らかにすることができるように、自分自身が「霊の中に」また「幻の中に」いたこと(第1章10、第9章17、第17章3、第21章10)。

ita ubivis ubi dicit se “vidisse;” そのように、どこでも言っている、自分自身が「見たこと」。

et in illum statum non potest aliquis venire, et in illo teneri, nisi per Angelos qui prope adjunguntur homini, qui statum suum spiritualem indunt interioribus mentis ejus; また、その状態の中にある者はやって来ることができない、またその中に保たれること、天使によってでないなら、その者は密接に人間に結び付けられている、その者は自分の霊的な状態をその心の内的なものへ持ち込む(注ぐ)。

sic enim homo elevatur in lucem Caeli, et in illa videt quae in Caelo sunt, et non quae in Mundo. というのは、このように、人間は天界の光の中に上げられる、またその中で天界の中にあるそれらを見るから、またそれらは世の中にない。

[2] In simili statu fuerunt quandoque Ezechiel, Sacharias, Daniel, et alii Prophetae: [2] 同様の状態の中にいた、時々、エゼキエル、ゼカリヤ、ダニエル、また他の預言者たちは。

non autem cum locuti sunt Verbum; けれども、みことばを話したときではない。

tunc non in spiritu sed in corpore erant, et ab Ipso Jehovah, hoc est, Domino, audiverunt verba quae scripserunt. その時、霊の中に〔い〕ない、しかし、身体の中にいた、またエホバご自身から、すなわち、主、ことばを聞いた、それを書いた。

Illi bini status Prophetarum probe distinguendi sunt; 預言者のそれらの二つの状態はよく区別されなければならない。

ipsi Prophetae etiam probe distinguunt, nam dicunt ubivis cum a Jehovah scripserunt Verbum, quod Jehovah locutus sit cum illis et ad illos; 預言者自身もまたよく区別している、なぜなら、どこでも言っているから、エホバによりみことばか書かれた時、エホバが彼らに話したこと、また彼らへ。

et saepissime, “Dixit Jehovah,” “Dictum Jehovae:” また、最もしばしば、「エホバは言った」、「エホバの言われたこと」。

at cum in altero statu fuerunt, dicunt quod “in spiritu” fuerint aut “in visione,” ut constare potest ex his: しかし、他の状態の中にいたとき、彼らは言っている「霊の中に」いたこと、または「幻の中に」、これらから明らかにすることができるように――

Dixit Ezechiel, エゼロエルは言った、

“Spiritus sustulit me, et reduxit me in Chaldaeam ad captivitatem in Visione Dei; 「霊は私を持ち上げた、また私をカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した、神の幻の中で。

ita ascendit super me visio, quam vidi” ([Ezech.] xi. 1, 24); そのように、私の上に幻が上がった、それを私は見た」(エゼキエル11:1, 24)。

Dicit quod sustulerit illum Spiritus, et audiverit post se terrae motum, et alia (cap. iii. 12, 14); 彼は言った、霊が私を持ち上げたこと、また自分の後ろに地震を聞いた、また他のこと(第3章12, 14)。

Tum, quod sustulerit eum Spiritus inter Terram et Caelum, et abduxerit in Hierosolymam in Visionibus Dei, et viderit abominationes (cap. viii. 3, seq.): なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げた、また神の幻の中でエルサレムの中へ連れ去った、また彼は忌まわしいものを見た(第8章3以降)。

quare similiter in visione Dei seu spiritu, それゆえ、同様に、神の幻または霊の中で、

Vidit quatuor Animalia, quae erant Cherubi (cap. i: et cap. x.); 四つの生き物を見た、それらはケルビムであった(第1章と第10章)。

Tum novum Templum et novam Terram, et Angelum metientem illa (de quibus, cap. xl.-xlviii.); なおまた、新しい神殿と新しい地を、またそれらを測っている天使を(それらについて第40-48章)。

quod tunc fuerit “in visionibus Dei,” dicit cap. xl. 2; その時「神の幻の中に」いたことが言われている、第40章2。

et quod sustulerit illum Spiritus, cap. xliii. 5. また、彼を霊が持ち上げた(tollo)こと、第43章5。

[3] Simile factum est cum Sacharia, [3] ゼカリヤに同様であった、

In quo tunc Angelus fuit, cum vidit Virum equitantem inter myrtos (Sach. i. 8, seq.); その中に、その時、天使がいた、ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たとき(ゼカリヤ1:8以降)。

Cum vidit quatuor Cornua, et dein Virum in cujus manu funiculus mensurae (cap. ii. 1, 5, seq. [B.A. i. 18; ii. 1]). 四つの角を見たとき、またその後、男を、その手の中に測り綱を〔持つ〕(第1章18、第2章1)。

Cum vidit Joschuam Sacerdotem magnum (cap. iii. 1, seq.); 大祭司ヨシュアを見たとき(第3章1以降)。

Cum vidit Candelabrum et duas Oleas (cap. iv. 1, seq.); 燭台と二本のオリーブの木を見たとき(第4章1以降)。

Cum vidit Volumen volans et Epham (cap. v. 1, 6); 飛んでいる巻き物とエパを見たとき(第5章1, 6)。

Et cum vidit quatuor Currus exeuntes inter duos montes, et Equos (cap, vi. 1, seq.). 二つの山の間から出て来る四つの戦車を見たとき、また馬を(第6章1以降)。

In simili statu fuit Daniel, 同様の状態の中にダニエルはいた、

Cum vidit quatuor Bestias ascendentes e mari (Dan. vii.{1} 1, seq.); 海から上がって来る四つの獣を見たとき(ダニエル7:1以降)。

Et cum vidit pugnas Arietis et Hirci (cap. viii, 1, seq.); また、雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(第8章1以降)。

quod viderit illa “in visionibus,” legitur cap. vii. 1, 2, 7, 13; cap. viii. 2; cap. x. 1, 7, 8; 「幻の中で」それらを見たことが、読まれる第7章1, 2, 7, 13、第8章2、第10章1, 7, 8。

Et quod Angelus Gabriel ei visus sit in Visione, et locutus cum illo (cap. ix. 21). また、天使ガブリエルが彼に幻の中で見られた、また彼に話した(第9章21)。

Simile factum est cum Johanne, cum vidit illa quae descripsit; 同様のものが生じた、ヨハネに、それらを見たとき、それらを述べた(記述した)。

ut cum vidit Filium Hominis in medio septem Candelabrorum; 例えば、七つの燭台の真ん中の中に人の子を見たとき。

Tabernaculum, Templum, Arcam, Altare in Caelo; 幕屋、神殿、箱を。

Draconem et ejus pugnam cum Michaele, Bestias, Mulierem sedentem super Bestia Coccinea;  竜とミカエルとのその戦い、獣、緋色の獣の上に座っている女を。

Novum Caelum et Novam Terram, ac Sanctam Hierosolymam cum ejus Muro, Portis et Fundamentis, et plura. 新しい天と新しい地、そして新しいエルサレムを、その城壁、門また土台とともに、また多くのもの。

Haec a Domino revelata sunt, sed per Angelum monstrata. これらは主により啓示された、しかし天使たちによって示された。

@1 vii. pro “vi.” 注1 「vi.」の代わりに vii.

 

(3) 訳文

 945(第8節)「私、ヨハネは、これらを見、聞いている者である。私が聞き、見たとき、私は私にこれらを示した天使の足の前に崇拝して平伏した」は、ヨハネが、霊の状態の中に保たれるために、主から彼に遣わされた天使はそれを啓示した神であったとの信念を抱いた、そのときそれでもそのようではなかった、というのは、天使は、主が啓示したものを単に示しただけであるから、を意味する。

 ヨハネが、彼へ遣わされた天使が神ご自身であったとの信念を抱いたことは、明らかである。なぜなら、その足へ崇拝して平伏した、と言われているからである。けれども、そのようではなかったことは、続く節から明らかである、そこでは、天使が、彼の仲間のしもべであること、「神を崇拝せよ」と言った。その天使が主から彼へ遣わされたことは、16節から明らかである、そこにこれらがある、「わたし、イエスは、わたしの天使を遣わし、教会の中に、あなたがたにこれらのことばを証言した」。

 しかし、これらに隠されれているアルカナは、これらである――

 天使が主からヨハネへ遣わされた、霊の状態の中に保たれ、またその状態の中で見たものを彼に示するために。なぜなら、ヨハネが見たどんなでも、身体の目でなく、霊の目で見たからである、そこに自分自身が「霊の中に」また「幻の中に」いたこと言われている箇所から明らかにすることができるように(1:10、9:17、17:3、21:10)。そのように、どこでも、自分自身が「見たこと」が言われっている。また、その状態の中にやって来ること、またその中に保たれるは、天使によってでないなら、だれにもできない、その天使は密接に人間に結び付けられており、自分の霊的な状態をその心の内的なものへ注ぐ。というのは、このように、人間は天界の光の中に上げられ、その中で天界の中にある、また世の中にないもの見る。からである。

 [2] 同様の状態の中に、時々、エゼキエル、ゼカリヤ、ダニエル、また他の預言者たちがいた。けれども、みことばを話したときではない。その時、霊の中にいないで、身体の中にいた、またエホバご自身、すなわち、主から、ことばを聞き、それを書いた。

 預言者のそれらの二つの状態はよく区別されなければならない。預言者自身もまたよく区別している、なぜなら、どこでも、エホバによりみことばか書かれた時、エホバが彼らに、また彼らへ話したこと、また、極めてしばしば、「エホバは言った」、「エホバの言われたこと」と言われているからである。しかし、他の状態の中にいたとき、彼らは言っている「霊の中に」いたこと、または「幻の中に」、これらから明らかにすることができるように――

 

 エゼキエルは言った、「霊は私を持ち上げ、また神の幻の中で,私をカルデヤの捕囚〔の民〕へ戻した。そのように、私の上に幻が上がり、私はそれを見た」(エゼキエル11:1, 24)。

 彼は、霊が自分を持ち上げた、また自分の後ろに地震を聞いたこと、また他のことを言った(3:12, 14)。

 なおまた、霊は彼を地と天の間に持ち上げ、また神の幻の中でエルサレムの中へ連れ去り、彼は忌まわしいものを見た(8:3以降)。

 

 それゆえ、同様に、神の幻または霊の中で、四つの生き物を見た、それらはケルビムであった(第1章と第10章)。なおまた、新しい神殿と新しい地を、またそれらを測っている天使を見た(それらについて第40-48章)。その時「神の幻の中に」いたことが言われている(40:2)。また、彼を霊が持ち上げたこと(43:5)。

[3] ゼカリヤも同様であった、その中に、その時、天使がいた、

 

 ミルトスの木の間に馬に乗っている男を見たとき(ゼカリヤ1:8以降)。

 四つの角を、またその後、手の中に測り綱を〔持つ〕男を見たとき(1:18、2:1)。

 大祭司ヨシュアを見たとき(3章:1以降)。

 燭台と二本のオリーブの木を見たとき(4:1以降)。

 飛んでいる巻き物とエパを見たとき(5:1, 6)。

 二つの山の間から出て来る四つの戦車を、また馬を見たとき(6:1以降)。

 

 同様の状態の中に、ダニエルはいた、

 

 海から上がって来る四つの獣を見たとき(ダニエル7:1以降)。

 また、雄羊と雄ヤギの戦いを見たとき(8:1以降)。

 

 「幻の中で」それらを見たことが、読まれる(7:1, 2, 7, 13、8:2、10;1, 7, 8)。また、天使ガブリエルが彼に幻の中で見られた、彼に話した(9:21)。

 

ヨハネに同様のものが、それらを見て、それらを記述したとき生じた。例えば、七つの燭台の真ん中の中に人の子を、幕屋、神殿、箱を、竜とミカエルとのその戦い、獣、緋色の獣の上に座っている女を、新しい天と新しい地、そして新しいエルサレムを、その城壁、門また土台とともに、また多くのものを見たとき。

 これらは主により啓示された、しかし天使たちによって示された〔のである〕。