原典講読『霊界体験記』 7~16

(1) 原文

7.    Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus]

 

(2) 直訳

7.  Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus] 霊たちは夢をひき起こしている、また人間が眠っているとき、同様に☆夢を見ている、7番。〔夢、眠り〕

☆ ここ(副詞)は「同様のもの」を。と意訳してよいでしょう。

 

(3) 訳文

7.  Quod spiritus somnia inducant, et cum dormit homo, similiter somnient, n. 7. [Somnium, Somnus] 霊たちは夢をひき起こし、人間が眠っているとき、同様の夢を見ている。「夢、眠り」

 

(1) 原文

7a.  Quae in somnio visa, et repraesentata, quod percepta in somnio, sed inexpressibilia in vigilia, qualia, et unde, n. 7a. [Somnium, Somnus] 

 

(2) 直訳

7a.  Quae in somnio visa, et repraesentata, quod percepta in somnio, sed inexpressibilia in vigilia, qualia, et unde, n. 7a. [Somnium, Somnus] 夢の中で見られた、また表象されたものは、それは夢の中で知覚された、しかし、目覚めている中で言い表わされないもの〔である〕、どんなものか、またどこからか、7a番。〔夢、眠り〕

 

(3) 訳文

7a.  夢の中で見られ、表象されたものは、夢の中では知覚された、しかし、目覚めているとき、言い表わされないもの〔である〕、どんなものか、またどこからか。「夢、眠り」

 

(1) 原文

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus]

 

(2) 直訳

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus] 天使たちによる夢は、まったく別のもの、美しいもの、快いもの、知らせる(告げる)もの、予言(予告)するものであること、8番。「夢、眠り」

 

(3) 訳文

8. Quod somnia ab angelis, sint prorsus alia, pulchra, jucunda, informantia, praedicentia, n. 8. [Somnium, Somnus] 天使たちによる夢は、まったく別ものであり、美しく、快い、知らせ、予告するものである。「夢、眠り」

 

(1) 原文

9.    De Salomone, qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Salomo]{a} 

Salomo qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Sapientia]

@a cf [68a]

 

(2) 直訳

9.  De Salomone, qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Salomo]{a} ソロモン、どんなものか、また彼の知恵について、9番。〔ソロモン〕☆

☆ 「68a」参照、の注があります、この「68a」は、この『霊界体験記』の最初の部分に掲載されている『みことばの講解』(1a~403番)にあります(『みことばの講解』では3117番)。そこには「私は、数回、ソロモンと話すことが許された……」とあります。(これもいつか皆さまに紹介したいのですが、その機会は来るでしょうか?)

Salomo qualis, et ejus sapientia, n. 9. [Sapientia] ソロモンがどんなものか、また彼の知恵、9番。〔知恵〕

 

(3) 訳文

9.  ソロモンの性質、また彼の知恵について。「ソロモン」、「知恵」。

 

(1) 原文

10.   De Loquela et conversatione cum spiritibus, varia, n. 10. [Conversari, Conversatio = Loqui, Loquela = Spiritus]

 

(2) 直訳

10.   De Loquela et conversatione cum spiritibus, varia, n. 10. [Conversari, Conversatio = Loqui, Loquela = Spiritus] 霊たちとの話し(会話)と社交(交際)について、いろいろなもの、10番。〔交わること、交際=話すこと、話し=霊〕

 

(3) 訳文

10.  霊たちとの会話と交際について、いろいろなもの。「交わること、交際」、「話すこと、話し」、「霊」。

 

(1) 原文

11.   Quod nulla permissio, nisi ob finem bonum, n.11. [Permissio]

 

(2) 直訳

11.  Quod nulla permissio, nisi ob finem bonum, n.11. [Permissio] 〔悪の〕☆許しは何もないこと、善の目的のためにでないなら、11番。〔許し〕

☆ 何の許しか書いてありませんが、後ろに「善」とあるので、これと対比させて「悪」と見なすのがよいでしょう。

 

(3) 訳文

11.  善の目的のためにでないなら、〔悪の〕許しは何もない。「許し」

 

(1) 原文

12.   Quod species permissionis appareat apud spiritus, etiam malos, n. 12, 15. [Permissio]

[Vide etiam 15.]

 

(2) 直訳

12.  Quod species permissionis appareat apud spiritus, etiam malos, n. 12, 15. [Permissio] 許しの種類が☆霊たちのもとに見られる、悪い者にもまた、12, 15番。〔許し〕

☆「許しの種類」は「ある種の許し」と訳します。

[Vide etiam 15.] 〔15もまた参照〕☆

☆これは『索引』に、「15番も参照せよ」と書いてあることを意味します。

 

(3) 訳文

12.  ある種の許しのが霊たちのもとに見られ、悪い者にも見られる。「許し」。「15番も参照」

 

(1) 原文

13.   Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio]

 

(2) 直訳

13.  Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio] 私に機会が与えられたこと、あたかも〔だれかを〕許すかのような、いろいろな方法で、13番。〔許し〕

 

(3) 訳文

13.  Quod mihi data copia quasi permittendi, varie, n. 13. [Permissio] あたかも許すかのような機会が、いろいろな方法で、私に与えられた。「許し」

 

14. (『索引』で14番への言及ありませんでした。)

 

 

(1) 原文

15.    [Vide 12.]

Quod permissio fiat per mediationes plures, n. 15, 16. [Angelus = Dominus]

Quod permissio fiat per mediationes multas, n. 15, 16. [Mediatio = Permissio = Veritas] [Vide etiam 16.]

 

(2) 直訳

15.    [Vide 12.] 〔12参照〕

Quod permissio fiat per mediationes plures, n. 15, 16. [Angelus = Dominus] 許しは多くの媒介(他者の介在)によって生じること、15, 16番。〔天使=主〕

Quod permissio fiat per mediationes multas, n. 15, 16. [Mediatio = Permissio = Veritas] [Vide etiam 16.] 許しは多くの媒介(他者の介在)によって生じること、15, 16番。〔媒介=許し=〝真理〟〕〔15もまた参照〕

 

(3) 訳文

15.  12番参照」許しは多くの媒介によって生じる。「天使」、「主」、「媒介」、「許し」、「〝真理〟」、「15番も参照」。

 

 

(1) 原文

16.   [Vide 15.]

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas]

 

(2) 直訳

16.   [Vide 15.] 〔15参照〕

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas] けれども、真理は主から直接に流入する、たとえ天使を通してで〔あって〕も、16番。〔天使=主=媒介=〝真理〟〕

 

(3) 訳文

16. 「15番参照」

Vera autem a Domino immediate influunt, tametsi per angelos, n. 16. [Angelus = Dominus = Mediatio = Veritas] けれども、真理は、たとえ天使を通してであっても、主から直接に流入する。「天使」、「主」、「媒介」、「〝真理」。

原典講読『霊界体験記』 17~20

(1) 原文

17.   Communicatio cum spiritibus per cogitationem interiorem, n. 17. [Cogitare, Cogitatio = Interiora]

      Quod spiritus perturbetur, qui in tentamine mali est, per intuitionem in eum, n. 17. [Spiritus]

 

(2) 直訳

17. Communicatio cum spiritibus per cogitationem interiorem, n. 17. [Cogitare, Cogitatio = Interiora] 内的な思考を通しての霊たちとの伝達(交通)、17番。〔考えること、思考=内的なもの〕

Quod spiritus perturbetur, qui in tentamine mali est, per intuitionem in eum, n. 17. [Spiritus] 霊☆は混乱させられる(乱される)こと、その者は悪の試み(企て)の中にいる、彼の中への熟視(注視)によって、17番。〔霊〕

☆ spiritus は単数も複数も同形なので、文脈(動詞など)から判断します。

 

(3) 訳文

17.  内的な思考を通しての霊たちとの伝達。「考えること」、「思考」、「内的なもの」。悪を企てている霊は、彼への注視によって、乱される。「霊」

 

(1) 原文

18.   Quod spiritus loquantur libenter cum homine, modo non reflectat super naturam eorum{1}: nec tolerant, quod spiritus aliunde venientes cum homine loquantur; quod unus non sciat praesentiam alterius: cum non loquela cum iis, quod non sciant aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Spiritus]

Quod spiritus libenter loquantur cum homine, modo non reflectatur super naturam eorum. Indignantur, si spiritus aliunde venientes, cum homine loquantur. Quod unus non novit praesentiam alterius. Cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Loqui, Loquela]

Quod [spiritus adplicati homini] libenter cum homine loquantur, modo non reflectatur super naturam eorum, n. 18. [Natura, Naturale]

Spiritus cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Homo]

@1 ms. ejus

 

(2) 直訳

18. Quod spiritus loquantur libenter cum homine, modo non reflectat super naturam eorum{1}: 霊たちは喜んで人間と話す、〔人間が〕彼らの性質の上を(について)熟考しないかぎり――

nec tolerant, quod spiritus aliunde venientes cum homine loquantur; 許容もしない、別の場所からやって来る霊が人間と話ことを。

quod unus non sciat praesentiam alterius: ある者〔霊〕は他の者の居合わすこと知らないこと――

cum non loquela cum iis, quod non sciant aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Spiritus] 彼らと話しがないとき、異なって知らないこと、人間であること以外に、18番。〔霊〕

Quod spiritus libenter loquantur cum homine, modo non reflectatur super naturam eorum. 〔前述と同一なので省略〕。

Indignantur, si spiritus aliunde venientes, cum homine loquantur. 憤慨する、もし〔前述と同一なので省略〕。

Quod unus non novit praesentiam alterius. ある者〔霊〕は他の者の居合わすこと認めなかった(=知らない)こと。

Cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Loqui, Loquela] 〔前述と同一なので省略〕。〔話すこと、会話〕

Quod [spiritus adplicati homini] libenter cum homine loquantur, modo non reflectatur super naturam eorum, n. 18. [Natura, Naturale] 〔人間に寄り添う霊たちは〕喜んで人間と話すこと、〔前述と同一なので省略〕、18番。〔性質、生来のもの〕

Spiritus cum non loquela cum iis, non sciunt aliter, quam quod homines sint, n. 18. [Homo] 霊は彼らと話しがないとき、異なって知らないこと、人間であること以外に、18番。〔人間〕

 

(3) 訳文(やはり最大公約数的に)

18. 霊たちは、〔人間が〕彼らの性質について熟考しないかぎり、喜んで人間と話す――別の場所からやって来る霊が人間と話ことを許容しなし、憤慨する。ある霊は他の霊が居合わすこと知らない――彼らと話しがないとき、人間であるとしか知っていない。「霊」、〔話すこと〕、「会話」「性質」、「生来のもの」、「人間」。

 

(1) 原文

19.   Quod Spiritus proximi non intellexerint, nec intelligant hodie, sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec olim prophetae, n. 19. Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent, n. 19. Vide propheta. [Interiora]

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita sunt: et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint, olim, sensum interiorem Verbi Domini; proinde nec prophetae, n. 19. [Propheta]

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent; et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec prophetae, n. 19. [Verbum]

 

(2) 直訳

19. Quod Spiritus proximi non intellexerint, nec intelligant hodie, sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec olim prophetae, n. 19. 〔人間に〕最も近くの霊たちは理解しなかったこと、今日も理解しない、主のみことばの内的な意味を、それゆえ、昔の預言者の〔ことば〕も〔理解し〕ない、19番。

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent, n. 19. Vide propheta. [Interiora] 表象(するもの)によって表現されること、それらは隠されて含まれている、19番。「預言者」参照。〔内的なもの〕

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita sunt: 〔前述と同一なので省略〕

et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint, olim, sensum interiorem Verbi Domini; また〔人間に〕最も近くの霊たちは理解しないこと、理解もしなかった、昔、主のみことばの内的な意味を。

proinde nec prophetae, n. 19. [Propheta]  〔前述と同一なので省略〕〔預言者〕

Quod per repraesentationes exprimantur, quae abdita continent; 〔前述と同一なので省略〕

et quod spiritus proximi non intelligant, nec intellexerint sensum interiorem Verbi Domini, proinde nec prophetae, n. 19. [Verbum] 〔前述とほぼ同一なので省略〕19番。〔みことば〕

 

(3) 訳文(やはり最大公約数的に)

19. 表象するものによって隠されて含まれているものが表現される。〔人間の〕最も近くにいる霊たちは、主のみことばの内的な意味を、それゆえ、昔の預言者のことばも、理解しなかったし、今日も理解していない。「預言者」、「内的なもの」、「みことば」。

 

(1) 原文

20.   In supplicatione orationis Domini, quod triplex sensus perceptus, sicut triplex vita, n. 20. [Oratio = Vita]

 

(2) 直訳

20. In supplicatione orationis Domini, quod triplex sensus perceptus, sicut triplex vita, n. 20. [Oratio = Vita] 主の祈りの懇願の中に、三重の意味が知覚されたこと、三重のいのち(生活)のように、20番。〔祈り、いのち〕

 

(3) 訳文

20. 主の祈りの懇願の中に、三重の意味が、三重のいのちのように知覚された。「祈り」、「いのち」