原典講読『霊界体験記』 4,5,6

(1) 原文

4.    Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona eorum volunt adorari: et quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Sanctum]

Quod spiritus induant personam quem homo adorat, et dicant se eum esse; quia sub persona eorum volunt adorari, n. 4. Quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Spiritus]

Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona aliorum volunt adorari, n. 4. [Dii]

Quod spiritus induant personam, quam homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona ejus volunt adorari, n. 4. [Deus]

 

(2) 直訳

4.    Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona eorum volunt adorari: 霊たちは彼の人物(人格)を着る(装う、まとう)、その者を人間は崇拝する、また自分自身が彼であることを言う、彼らの人物の下に崇拝されることを欲するからである――

et quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Sanctum] また、特に、聖霊と聞かれる(呼ばれる)ことを欲している、4番。〔聖なるもの〕

Quod spiritus induant personam quem homo adorat, et dicant se eum esse; 霊たちは人間が崇拝する者の人物を着る(装う、まとう)、また自分自身が彼であることを言う。

quia sub persona eorum volunt adorari, n. 4. (同一なので省略)、4番。

Quod imprimis audire velint spiritus sanctus, n. 4. [Spiritus] (ほぼ同一なので省略)、4番。〔霊〕

Quod spiritus induant personam ejus, quem homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona aliorum volunt adorari, n. 4. [Dii] (ほぼ同一なので省略)、4番。〔神々〕

Quod spiritus induant personam, quam homo adorat, et dicant se eum esse, quia sub persona ejus volunt adorari, n. 4. [Deus] (同一なので省略)、4番。〔神〕

 

(3) 訳文

4. 霊たちは人間が崇拝する人物を装い、自分自身がその人物であることを言う、彼らの人物の下に崇拝されることを欲するからである。また、特に、聖霊と呼ばれることを欲している。「聖なるもの」、「霊」、「神々」、「神」。

 

(1) 原文

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio]

 

(2) 直訳

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio] 霊たちのもとで、地球の中のいろいろなものの表象するものについて、それらから起こった、それらは見られた、身体の中で、生きた時、5番。〔表象(するもの)〕

 

(3) 訳文

5.    De repraesentatione variorum in tellure, apud spiritus, oriunda ab iis, quae visa sunt, dum vixerunt, in corpore, n. 5. [Repraesentatio] 霊たちのもとで、地上のいろいろな表象するものについて、それらは、身体の中で生きた時、見られたものから起こった「表象」。

 

(1) 原文

6.    [Vide 3 ad Scientia; Memoria; Homo.]

Quod spiritus induant hominis scientias et memoriam, putantes quod eorum sint: nec influant in ideas hominis nisi per affectiones, ex quibus fluunt ideae cogitationis, n. 6. [Spiritus]

Quod [spiritus adplicati homini] influant in ideas hominum per affectiones, ex quibus ideae cogitationis, n. 6. [Scientia]

 

(2) 直訳

6.    [Vide 3 ad Scientia; Memoria; Homo.] (←これは補足なので省略します)

Quod spiritus induant hominis scientias et memoriam, putantes quod eorum sint: 霊たちは人間の知識と記憶を着る(装う、まとう)こと、〔それらを〕彼らのものであると考えている――

nec influant in ideas hominis nisi per affectiones, ex quibus fluunt ideae cogitationis, n. 6. [Spiritus] 人間の観念の中へ、情愛によって(通して)でないなら流入もしない、それらから思考の観念が流れ出る、6番。〔霊〕

Quod [spiritus adplicati homini] influant in ideas hominum per affectiones, ex quibus ideae cogitationis, n. 6. [Scientia] 〔人間に寄り添う霊たちは〕情愛によって(通して)人間の観念の中に流入する、それらから思考の観念が〔ある〕こと、6番。〔知識〕

 

(3) 訳文

6.  霊たちは人間の知識と記憶をまとい、〔それらを〕彼らのものであると考えている――人間の観念の中へ、情愛を通してでないなら流入しない、それらから思考の観念が流れ出ている。「霊」、「知識」。

コメントを残す