原典講読『啓示された黙示録』 962(直訳[7]から終わりまで)

[7] Post haec sequebatur Deliberatio de Spiritu Sancto. [7] この後、「聖霊」についての考慮が続けられた。

Et primum detecta est plurium idea de Deo Patre, Filio et Spiritu Sancto, quae erat sicut Deus Pater sederet in alto, et Filius ad dextram Ejus, et a Se emitterent Spiritum Sanctum ad illustrandum et docendum homines. また、最初に、多くの観念(考え)が示された、父なる神、子、また聖霊について、それらであった、父なる神が高いところに座る、また子はその方の右に、それ自体☆から聖霊を送る、人間を照らし、教えるために。

☆ seは単複同形です。それで「ご自分たち(父と子)から」の意味です。

At tunc audita est vox e Caelo, dicens, “Non sustinemus illam cogitationis ideam; しかし、その時、天界から声が聞かれた、言って、「私たちはその思考の観念を支えない(保持しない)。

quis non scit quod Jehovah Deus sit Omnipraesens: だれが知らないか? 神エホバは遍在されること――

qui hoc scit et agnoscit, etiam agnoscet quod Ipse illustret et doceat, et quod non sit Deus intermedius, distinctus ab Ipso, et minus a duobus, ut persona a persona; このことを知り、認める者は、さらにまた認める(未来)、その方は照らす、教える、こと、またその方から区別される、媒介として働く神ではない、まして二つのものから〔区別される〕、位格から位格のように。

quare removeatur prior idea quae est vana, et recipiatur haec quae est justa, et videbitis hoc clare.”  それゆえ、前の観念は取り除かれる、それはむなしい、またこれが受け入れられる、それは正しい、また、あなたがたはこれをはっきりと見る」。

[8] Sed tunc iterum audita est vox ex Romano Catholicis, qui se in angulo templi occultaverant, dicens, “Quid tunc est `Spiritus Sanctus,’ Qui in Verbo nominatur apud Evangelistas et apud Paulum, a Quo tot docti e Clero, imprimis a nostro, se dicunt duci; [8] しかし、その時、ローマカトリック教徒からの声が聞こえた、その者は神殿の隅に隠れていた、言って、「その時(そのとき)、「聖霊」は何か? それはみことばの中に名前を挙げられている、福音書のもとに、またパウロ〔の手紙〕のもとに、そこから聖職者からの学識ある者全部は、特に私たちからの、自分自身が導かれることを言っている。

quis hodie in Christiano orbe Spiritum Sanctum et Ejus operationem negat.” 今日のキリスト教世界の中で、聖霊を、またその働きを、だれが否定するのか?」

Ad haec convertit se unus et illis qui super soliis secundi ordinis sedebant, et dixit, “Spiritus Sanctus est Divinum procedens a Jehovah Domino. これに彼らからのある者が向きを変えた、その者は第二列の椅子の上に座っていた、また言った、「聖霊は、エホバ主から発出する神性である。

Vos dicitis quod Spiritus Sanctus sit Persona per se et Deus per se; あなたがたは言う、 聖霊はそれ自体によって位格であること、また神はそれ自体によって〔位格である〕。

sed quid est Persona exiens et procedens a Persona, nisi operatio exiens et procedens. しかし、位格から出る、また発出する位格は何か? 出る、また発出する働きでないなら。

Non potest una persona et altera per alteram exire et procedere, sed operatio potest. ある位格は他のもの〔位格〕から出ること、また発出することができない、しかし、働きはできる。

Aut quid est Deus exiens et procedens a Deo nisi Divinum exiens et procedens. または、神から出る、また発出する神は何か? 出る、また発出する神性でないなら。

Non potest unus Deus ab altero per alterum exire et procedere, sed Divinum potest. 一つの神は他のもの〔神〕から、他のもの〔神〕によって出ること、また発出することができない、しかし、神性はできる。

Estne Divina Essentia Una et Individua: 神的本質は一つまた分けられないものではないのか?

et quia Divina Essentia seu Divinum Esse est Deus, estne Deus Unus et Individuus.” また、神的本質、すなわち、神的エッセ(存在)は神であるので、神は一つまた分けられないものではないのか?」

[9] His auditis, sedentes super soliis unanimiter concluserunt quod Spiritus Sanctus non sit Persona per se, nec Deus per se, sed quod sit Sanctum Divinum exiens et procedens et Unico Deo Omnipraesente, Qui est Dominus. [9] これらで聞いて、椅子の上に座っている者は、一致して結論に達した、聖霊はそれ自体によって位格でないこと、それ自体によって神でない、しかし、遍在する唯一の神から出る、また発出する聖なる神性であること、それは主である。

Ad haec dixerunt Angeli stantes ad mensam auream, super qua erat Verbum, “Bene; これらに、金の机〔の脇〕に立っていた天使は言った、その上にみことばがあった、「よろしい!

non legitur ullibi in Veteri Foedere quod Prophetae locuti sint Verbum ex Spiritu Sancto, sed ex Jehovah Domino; どこにも読まれない、旧い契約の中に、預言者たちが聖霊から話したこと、しかし、エホバ、主から。

et ubi in Novo Foedere dicitur `Spiritus Sanctus,’ intelligitur Divinum procedens, quod est Divinum illustrans, docens, vivificans, reformans et regenerans.” またそこに、新しい契約の中に、「聖霊」が言われている、発出する神性が意味される、それは、照らし、教え、生かす、改心させる、また再生させる神性である」。

[10] Post hoc successit altera ventilatio de Spiritu Sancto, quae erat, A Quo procedit Divinum, quod vocatur Spiritus Sanctus; [10] この後、聖霊について別の討議が続いた、それであった、「神性はだれから発出するか、それは聖霊と呼ばれる」。によって意味される、父からなのか、あるいは主からなのか。

num ex Divino quod Pater vocatur, vel ex Divino Humano quod Filius. 神性からなのか、それは父と呼ばれる、あるいは神的人間性から、それは子と〔呼ばれる〕。

Et cum hoc ventilabant, affulsit lux e Caelo, ex qua viderunt, quod Sanctum Divinum, quod intelligitur per Spiritum Sanctum, procedat ex Divino in Domino per Ipsius Humanum glorificatum, quod est Divinum Humanum, comparative sicut omne activum procedit ex anima per corpus apud hominem.  またこれを議論していたとき、天界から光が照らした、それ〔光〕から彼らは見た、聖なる神性は、それが聖霊によって意味される、主の中の神性から栄化されたその方の人間性を通して発出する、それは神的人間性である、比較によって、人間のもとのすべての活動が霊魂から身体を通って発出するように。

Hoc Angelus stans ad mensam confirmavit ex Verbo per haec: このことを机〔の脇〕に立っている天使はみことばからのこれらによって証明した(確信させた)――

“Quem misit Pater, verba De loquitur: 「その者を父が遣わした、神のことばを話す。

non ex mensura dedit Illi Spiritum; その方に測定から(量って)霊を与えなかった。

Pater amat Filium, et omnia dedit in manum Ipsius (Joh. iii. 34, 35); 父は子を愛する、またすべてのものをその方の手の中に与えた」(ヨハネ3:34, 35)。

“Exibit Virga de trunco Jischaji; 「エッサイの幹から若枝が出た。

quiescet super Ipso Spiritus Jehovae, Spiritus Sapientiae et Intelligentiae, Spiritus Consilii et Virtutis” (Esaj. xi. 1, 2); その方の上にエホバの霊が休息する、知恵と知性の霊、思慮と力の霊」(イザヤ11:1, 2)。

Quod Spiritus Jehovae datus sit super Illum, et quod esset in Illo (Esaj.xlii. 1: cap. lix. 19, 20; cap. lxi. 1; Luc. iv. 18): エホバの霊がその方の上にあった(与えられた)こと、また、その方の中にあったこと(イザヤ42:1、59:19, 20、61:1、ルカ4:18)。

“Quando venerit Spiritus Sanctus, Quem Ego missurus sum vobis a Patre” (Joh. xv. 26); 「聖霊がやって来る時、その者をわたしはあなたがたに父から遣わす」(ヨハネ15:26)。

“Ille Me glorificabit, quia ex Meo accipiet, et annuntiabit vobis: 「その者(聖霊)はわたしを栄化する、わたしのものから受けて、あなたがたに知らせるので。

omnia quaecunque Pater habet Mea sunt; すべてのものは、父が持つどんなものでも、わたしのものである。

propter hoc dixi, quod ex Meo accepturus sit et annuntiaturus vobis” (Joh. xvi. 14, 15); それゆえ、このことをわたしは言った、わたしのものから受けて、あなたがたに知らせること」(ヨハネ16:14, 15)。

“Si abivero, mittam Paracletum ad vos” (Joh. xvi. 7); 「もし、わたしが去ったなら、わたしは送る(遣わす)、パラクレートス(助け主)をあなたがたに」(ヨハネ16:7)。

Paracletus est Spiritus Sanctus (Joh. xiv. 26); パラクレートス(助け主)は聖霊である(ヨハネ14:26)。

“Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus erat” (Joh. vii. 39): 「聖霊はまだなかった、イエスはまだ栄化されていなかったので」(ヨハネ7:39)。

Post glorificationem, “Jesus inspiravit, et dixit discipulis, Accipite Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22). 栄化の後、「イエスは弟子たちに息を吹き込んだ、また言った、聖霊を受けよ」(ヨハネ22:22)。

[11] Quoniam Divina Operatio Domini et Divina Omnipraesentia Ipsius per “Spiritum Sanctum” intelligitur, ideo cum ad discipulos locutus est de Spiritu Sancto, Quem a Deo Patre missurus est, etiam dicit, 主の神的な遍在からのその方の神的な働きが、「聖霊」によって意味されるので、それゆえ、聖霊について弟子たちに話されたとき、それを父なる神から送ること、さらにまた言った、

“Non relinquam vos orphanos; 「わたしはあなたがた孤児を置き去りにしない。

abeo et venio ad vos: わたしは去る、また、あなたがたにやって来る。

et in die illo cognoscetis quod Ego in Patre Meo, et vos in Me et Ego in vobis” (Joh. xiv. 18, 20, 28). その日に、あなたがたは知る、わたしがわたしの父の中に、また、あなたがたがわたしの中に、また、わたしがあなたがたの中に〔いる〕こと」(ヨハネ14:18, 20, 28)。

Et mox antequam abivit a mundo, dixit, また、世から去る直前に、言った、

“Ecce Ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad Consummationem saeculi” (Matth. xxviii. 20). 「見よ、わたしはあなたがたとすべての日々いる、世代の完了(時代の完成)までも」(マタイ28:20)。

His coram illis lectis, dixit Angelus, “Ex his et pluribus aliis et Verbo, patet quod Divinum quod vocatur Spiritus Sanctus procedat ex Divino in Domino per Divinum Humanum Ipsius.” これらが彼らの前で読まれて、天使は言った、「みことばからのそれらと他の多くのものから明らかである、神性は、それは聖霊と呼ばれる、主の中の神性からその方の神的人間性を通して発出すること」。

Ad haec sedentes super soliis, dixerunt, “Hoc est Divina Veritas.” これらに、椅子の上に座っている者たちは、言った、「これは神的な〝真理〟である」。

[12] Demum factum est Decretum, hoc:― [12] 最後に、決議がなされた、これ――

“Quod et deliberatis in hoc Concilio clare viderimus, et inde pro Sancta Veritate agnoscamus, quod in Domino nostro Jesu Christo sit Divina Trinitas, quae est, Divinum a Quo Quod vocatur Pater, Divinum Humanum Quod est Filius, et Divinum procedens Quod est Spiritus Sanctus: 「この会議の中の熟考から、私たちははっきりと見る、またここから聖なる〝真理〟として認める、私たちの主イエス・キリストの中に、神的な三一性があること、それは、父と呼ばれるその方からの神性、子である神的人間性、また、聖霊である発出する神性である――

ita est Unus Deus in Ecclesia.” そのように教会の中にひとつの神がいる」。

[13] Postquam haec in magnifico illo Concilio conclusa sunt, surrexerunt; [13] これらが壮大なその会議が閉じられた後、彼らは立ちあがった。

et venit Angelus custos ex cimeliarchio, et apportabat cuivis ex illis qui super soliis consederunt vestes splendidas, hic et ibi intertextas filis aureis; また宝庫から守護の天使がやって来た、また彼らからのそれぞれの者に持ってきた(携えてきた)、その者は椅子の上に着席していた、光り輝く(みごとな)衣服を、こことそこに金糸が編み込まれた。

et dixit, “Accipite vestes nuptiales.” また、言った、「婚礼の衣服を受け取れ」。

Et deducti sunt in gloria in Novum Caelum Christianum, cum quo Ecclesia Domini in terris, quae est Nova Hierosolyma, conjuncta erit. また栄光の中に、新しいキリスト教徒の天界の中に、導かれた、それに、地の中の主の教会は、それは新しいエルサレムである、結合される(未来)。

コメントを残す