原典講読『啓示された黙示録』 958

(1) 原文

958. [Vers. 19.] ” Et si quis abstulerit e verbis Libri prophetiae hujus, auferet Deus partem ejus e Libro vitae, et ex Urbe sancta, et scriptus in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, auferendo aliquid per quod illa duo destruant, non possint aliquid sapere et appropriare sibi ex Verbo, nec recipi in Nova Hierosolyma, neque habere sortem cum illis qui in Regno Domini sunt.-Per haec similia significantur quae supra, solum quod hic dicatur de illis qui auferunt, et ibi de illis qui addunt, proinde de illis qui vel addendo vel auferendo duo illa Vera destruunt; per “auferre partem e Libro vitae” significatur quod non possint aliquid sapere seu appropriare sibi ex Verbo; “Liber vitae” est Verbum et quoque Dominus quoad Verbum (n. 256, 469, 874, 925); causa est quia Dominus est Verbum; Verbum enim de Solo Ipso agit, ut in duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Scriptura Sacra, plene ostensum est; quare qui non Dominum immediate adeunt, non possunt videre aliquod verum ex Verbo: per “auferre partem ex Urbe sancta” significatur ex Nova Ecclesia, quae est sancta Hierosolyma; in illam enim nemo recipitur qui non solum Dominum adit: per “auferre partem ex scriptis in Libro hoc” significatur non sortem habere cum illis qui in Regno Domini sunt, nam omnia quae in Libro hoc scripta sunt, spectant novum Caelum et novam Ecclesiam, quae faciunt Regnum Domini, ut finem; et finis est, ad quem omnia quae scribuntur in Libro se referunt.

 

(2) 直訳

958. [Vers. 19.] ” Et si quis abstulerit e verbis Libri prophetiae hujus, auferet Deus partem ejus e Libro vitae, et ex Urbe sancta, et scriptus in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, auferendo aliquid per quod illa duo destruant, non possint aliquid sapere et appropriare sibi ex Verbo, nec recipi in Nova Hierosolyma, neque habere sortem cum illis qui in Regno Domini sunt.- 958(第19節)「また、もしだれかがこの預言の書のことばから取り去るなら、神はいのちの書から、また聖なる都から、この書の中に書かれたものから、彼の分を取り去る」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、また知る者は、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを取り去って、それら二つのことが破壊するものによって、みことばから賢明になることまた何らかのもの自分自身のものにすることができない、新しいエルサレムの中に受け入れられることもない、彼らと運命(割り当て地)を持つこともないことが意味される、その者は主の王国の中にいる――

Per haec similia significantur quae supra, solum quod hic dicatur de illis qui auferunt, et ibi de illis qui addunt, proinde de illis qui vel addendo vel auferendo duo illa Vera destruunt; これらによって同様のものが意味される、それらは上に、単に(~だけ)ここに言われる、彼らについて、その者は取り去る、またそこに、彼らについて、その者は加える、それゆえ、彼らについて、その者はあるいは加える、あるいは取り去る〔そうして〕、それら二つの真理を破壊する。

per “auferre partem e Libro vitae” significatur quod non possint aliquid sapere seu appropriare sibi ex Verbo; 「いのちの書から部分を取り去ること」によって、みことばから何らかのものを味わうこと(賢明となること)または自分自身に自分のものとすることができないことが意味される。

“Liber vitae” est Verbum et quoque Dominus quoad Verbum (n. 256, 469, 874, 925); 「いのちの書」はみことばである、そしてまた、みことばに関する主(256, 469, 874, 925番)。

causa est quia Dominus est Verbum; 理由がある、主はみことばであるからである。

Verbum enim de Solo Ipso agit, ut in duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Scriptura Sacra, plene ostensum est; というのは、みことばはその方おひとりについて扱っているから、二つの『新しいエルサレムの教え』の中のように、一つは『主について』、またもう一つは『聖書について』、十分に示されている。

quare qui non Dominum immediate adeunt, non possunt videre aliquod verum ex Verbo: それゆえ、主に直接に近づかない者は、みことばからの何らかの真理を見ることができない。

per “auferre partem ex Urbe sancta” significatur ex Nova Ecclesia, quae est sancta Hierosolyma; 「聖なる都から部分を取り去ること」によって、新しい教会から、が意味される、それは聖なるエルサレムである。

in illam enim nemo recipitur qui non solum Dominum adit: というのは、その中にだれも受け入られないから、その者は主おひとりに近づく。

per “auferre partem ex scriptis in Libro hoc” significatur non sortem habere cum illis qui in Regno Domini sunt, nam omnia quae in Libro hoc scripta sunt, spectant novum Caelum et novam Ecclesiam, quae faciunt Regnum Domini, ut finem; 「この書の中に書かれたものから部分を取り去ること」によって、彼らと運命(割り当て地)を持たないことが意味される、その者は主の王国の中にいる、なぜなら、すべてのものは、それらはこの書の中に書かれている、新しい天界と新しい教会を眺める(目を向ける)、それらが主の王国をつくる、目的として(のように)。

et finis est, ad quem omnia quae scribuntur in Libro se referunt. また、目的である、それへすべてのものが、それらは書の中に書かれている、関係する。

 

(3) 訳文

 958(第19節) 「また、もしだれかがこの預言の書のことばから取り去るなら、神はいのちの書から、また聖なる都から、この書の中に書かれたものから、彼の分を取り去る」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、知り、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを取り去って、それら二つのことが破壊するものによって、みことばから賢明になることまた何らかのもの自分自身のものにすることができない者は、新しいエルサレムの中に受け入れられることもない、主の王国の中にいる者と分け前(割り当て地)を持つこともないことが意味される。

 これらによって前と同様のものが意味され、ここには、取り去る者についてだけ、またそこには加える者について言われ、それゆえ、加えるかあるいは取り去るかして、それら二つの真理を破壊する者について言われている。「いのちの書から〔彼の〕分を取り去ること」によって、みことばから賢明となるまた自分のものとすることができないことが意味される。

 「いのちの書」はみことばであり、そしてまた、みことばに関する主である(256, 469, 874, 925番)。その理由は、主がみことばであるからである。というのは、みことばは、一つは『主について』、またもう一つは『聖書について』の二つの『新しいエルサレムの教え』の中にあるようにその方おひとりについて扱っているからであり、そこに十分に示されている。それゆえ、主に直接に近づかない者は、みことばからの何らかの真理を見ることができない。「聖なる都から〔彼の〕分を取り去ること」によって、聖なるエルサレムである新しい教会から、が意味される。というのは、主おひとりに近づく者〔以外に〕だれも受け入られないから。「この書の中に書かれたものから〔彼の〕分を取り去ること」によって、主の王国の中にいる者と運命(割り当て地)を持たないことが意味される、なぜなら、この書の中に書かれているすべてのものは、新しい天界と新しい教会を、それらが主の王国をつくる目的として眺めるからである。また、その目的は、この書の中に書かれているすべてのものが、それへと関係している。

原典講読『啓示された黙示録』 959

(1) 原文

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est.

 

(2) 直訳

959. Ut sciatur quod per haec non intelligatur qui “aufert ex verbis hujus Libri” sicut scriptus est in Sensu literae, sed qui aufert ex veris doctrinae quae sunt in Sensu spirituali ejus, dicam unde hoc est: 959.これらによって意味されないことが知られるために、文字どおりの意味の中で書かれているように「この書のことばから取り去る」者、しかし、教えの真理から取り去る者が、それらはその霊的な意味の中にある、私はこのことがどこからであるか言おう。

Verbum, quod dictatum est a Domino, transivit Caelos Regni caelestis et Caelos Regni spiritualis Ipsius, et sic venit ad hominem per quem scriptum est; みことばは、それは主から口述された、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎた、またこのように人間へやって来た、その人間によって書かれた。

quare Verbum in sua prima origine est pure Divinum: それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋に神性(神的なもの)である――

hoc dum transivit Caelos Regni caelestis Domini fuit Divinum caeleste, et dum transivit Caelos Regni spiritualis Domini fuit Divinum spirituale, et cum venit ad hominem factum est Divinum naturale; これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。

inde est quod Sensus naturalis Verbi in se contineat Sensum spiritualem, et hic Sensum caelestem, et uterque Sensum pure Divinum, qui non alicui homini et ne quidem alicui angelo patet. ここからである、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を含んでいること、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性は〔含んでいる〕、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

Haec allata sunt, ut videri possit, quod per “non addetur nec auferetur” aliquid ex scriptis in Apocalypsi intelligatur in Caelo quod non aliquid ex veris Doctrinae de Domino et de Fide in Ipsum; これらが提示された、見られることができるために、「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、天界の中で意味されることが、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないこと。

hic enim sensus est, et de Vita secundum praecepta Ipsius, ex quo Sensus literae est, ut dictum est. というのは、この意味であるからである、またその方の戒めにしたがった生活から、そこから文字どおりの意味がある、言われたように。

 

(3) 訳文

 959.これらによって、文字どおりの意味で書かれているように「この書のことばから取り去る」者が意味されず、しかし、その霊的な意味の中にある、教えの真理から取り去る者が意味されていることが知られるために、私はこのことがどこからであるか言おう。

みことばは、主から口述され、その方の天的な王国の天界と霊的な王国の天界を通り過ぎ、このように人間へやって来て、その人間によって書かれた。それゆえ、みことばは、その最初の起源の中で純粋な神性(神的なもの)である――これは主の天的な王国の天界を通り過ぎた時、天的な神性であった、また主の霊的な王国の天界を通り過ぎた時、霊的な神性であった、また人間のもとにやって来たとき、自然的な神性となった。ここから、みことばの自然的な意味は、本質的に、霊的な意味を、また、これは天的な意味を、また両方の意味は純粋な神性を含んでいる、それは、何らかの人間に、また決して何らかの天使に明らかではない。

 「黙示録」の中に書かれた何らかのものが「加えられても、取り去られてもならない」によって、主についてまたその方への信仰について教えの真理から何らかのものが〔加えられても、取り去られてもなら〕ないことが天界で意味されることが、見られることができるために、これらが示された。というのは、すでに言われたように。この意味が存在し、またその方の戒めにしたがった生活から、文字どおりの意味があるからである。