原典講読『啓示された黙示録』 956(原文と直訳)

(1) 原文

956. ” Et audiens dicat Veni, et sitiens veniat, et volens accipiet aquam vitae gratis,” significat quod qui scit aliquid de Adventu Domini et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; et quod qui desiderat vera, oret ut Dominus cum luce veniat; et qui amat vera, tunc accepturus sit illa a Domino absque sua opera.-Per “audiens dicat Veni” significatur qui audit et inde scit aliquid de Adventu Domini, et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; per “sitiens” dicat “veniat” significatur qui desiderat Regnum Domini, et tunc vera, oret ut Dominus cum luce veniat; per “volens accipiet aquam vitae gratis” significatur qui ex amore vult discere vera et appropriare sibi illa, accepturus sit illa a Domino absque sua opera; per “velle” significatur amare, quia quod homo ex corde vult hoc amat, et quod amat hoc ex corde vult; per “aquam vitae” significantur Divina vera per Verbum ex Domino (n. 932); et per “gratis” significatur absque sua opera. Similia per haec quae in hoc versu significantur per haec in Oratione Dominica:

 

“Veniat Regnum Tuum, fiat Voluntas Tua, sicut in Caelo etiam in Terra” (n.839):

 

“Regnum” Domini est Ecclesia quae unum facit cum Caelo; quare nunc dicitur, “Audiens dicat Veni, et sitiens veniat.” [2] Quod “sitire” significet desiderare vera constat ex his:

 

“Effundam aquas super Sitientem, effundam spiritum Meum super semen tuum” (Esaj. xliv. 3);

“Omnis Sitiens ite ad aquas: emite sine argento vinum et lac” (Esaj. lv. 1);

“Jesus clamavit, dicens, Si quis Sitiverit, venito ad Me et bibito; quisquis credit in Me, flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38);

“Sitit anima mea ad Deum vivum” (Psalm. xlii. 3 [B. A. 2]);

“Deus, Deus meus Tu; Sitit anima mea Tibi, lassus sine aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B. A. 1]);

“Beati qui Sitiunt justitiam” (Matth. v. 6);

“Ego Sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6);

 

per quae significatur quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt. [3] Quod per “sitim” et “sitire” etiam significetur ex defectu veri perire, constat ex his:

 

“Exulabit populus Meus ob non agnitionem, multitudo ejus sicca Siti” (Esaj. v. 13);

“Stultus stultitiam loquitur, et cor ejus facit iniquitatem, et [ad evacuandum] animam [esurientis, et] potum Sitientis deficere facit” (Esaj. xxxii. 6);

“Pauperes et egeni aquam quaerentes, sed non; lingua eorum Siti deficit; Ego Jehovah exaudiam eos” (Esaj. xli. 17);

“Contendite cum matre vestra, ne exuam eam nudam, et occidam eam per Sitim” (Hosch. ii. [2,] 3);

 

“mater” ibi est Ecclesia.

 

“Ecce dies venturi, quibus immittam famem in terram; non famem ad panem neque Sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae: in die illo deficient virgines pulchrae et juvenes Siti” (Amos viii. 11, 13).

 

At non defectum veri habere significatur per “non sitire,” in his:

 

“Jesus dixit, Qui bibit ex aqua quam Ego dabo, non Sitiet in aeternum” (Joh. iv. 13-15);

“Jesus dixit, Qui credit in Me, non Sitiet unquam” (Joh. vi. 35);

“Redemit Jehovah Jacobum; tunc non Sitient, aquas e Petra effluere faciet illis” (Esaj. xlviii. 20, 21).

 

(2) 直訳

956. ” Et audiens dicat Veni, et sitiens veniat, et volens accipiet aquam vitae gratis,” significat quod qui scit aliquid de Adventu Domini et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; 956.「また聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」は、主の来臨について、また新しい天界についてまた新しい教会について、そのように主の王国について、何らかのものを知る者が、やって来るように祈る(未来)ことを意味する。

et quod qui desiderat vera, oret ut Dominus cum luce veniat; また、真理を望む者が、主が光とともにやって来るように祈る(未来)ことを。

et qui amat vera, tunc accepturus sit illa a Domino absque sua opera.- また、真理を愛する者が、その時、それらを主から自分の働きなしに受けるようになる――

Per “audiens dicat Veni” significatur qui audit et inde scit aliquid de Adventu Domini, et de Novo Caelo et de Nova Ecclesia, ita de Regno Domini, oret ut veniat; 「聞いている者は、『来てください』と言いなさい」によって、聞くまたここから知っている者が意味される、主の来臨について、また新しい敵会についてと新しい教会について、そのように主の王国について何らかのものを、来るように祈る(未来)。

per “sitiens” dicat “veniat” significatur qui desiderat Regnum Domini, et tunc vera, oret ut Dominus cum luce veniat; 「渇いている者」は「来てください」と言いなさい☆、によって、主の王国を望む者が意味される、またその時、真理を、主が光とともにやって来るように祈る(未来)。

☆ この訳となりますが見てのとおり「みことば」そのものには djcat がありません。なのでこの部分は「渇いている者は来なさい」とし、「注」を付ければよいかと思います。

per “volens accipiet aquam vitae gratis” significatur qui ex amore vult discere vera et appropriare sibi illa, accepturus sit illa a Domino absque sua opera; 「欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」によって、愛から、真理を学ぶことまたそれらを自分自身に自分のものとすることを欲する者が、それらを主から自分の働きなしに受けることになる、が意味される。

per “velle” significatur amare, quia quod homo ex corde vult hoc amat, et quod amat hoc ex corde vult; 「欲する(意志する)こと」によって、愛することが意味される、人間は心から愛するもの、これを愛するからである、また愛するもの、これを心から欲する。

per “aquam vitae” significantur Divina vera per Verbum ex Domino (n. 932); 「いのちの水」によって、主からみことばを通しての神的真理が意味される(932番)。

et per “gratis” significatur absque sua opera. また「ただで」によって、自分の働きなしにが意味される。

Similia per haec quae in hoc versu significantur per haec in Oratione Dominica: 同様のものがこれらによって、それはこの節の中に意味される、主の祈りの中のこれらによって――

“Veniat Regnum Tuum, fiat Voluntas Tua, sicut in Caelo etiam in Terra” (n.839): 「あなたの王国が来ますように、あなたの意志(みこころ)が行なわれますように、天界の中でのように、地の中でもまた」(839番)。

“Regnum” Domini est Ecclesia quae unum facit cum Caelo; 主の「王国」は教会である、それは天界と一つのものとなっている。

quare nunc dicitur, “Audiens dicat Veni, et sitiens veniat.” それゆえ、今や、言われる、「聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい」

[2] Quod “sitire” significet desiderare vera constat ex his: [2] 「渇くこと」が真理を望むことを意味することは、これらから明らかである――

“Effundam aquas super Sitientem, effundam spiritum Meum super semen tuum” (Esaj. xliv. 3); 「わたしは渇いている者の上に水を注ぐ(未来)、わたしの霊をあなたのすえの上に」(イザヤ44:3)。

“Omnis Sitiens ite ad aquas: 「渇いているすべての者は水へ行け。

emite sine argento vinum et lac” (Esaj. lv. 1); 銀なしでブドウ酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。

“Jesus clamavit, dicens, Si quis Sitiverit, venito ad Me et bibito; 「イエスは叫んだ、言って、もしだれかが渇くなら、わたしへやって来い、また飲め。

quisquis credit in Me, flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38); だれでもわたしを信じる者は、流れ(川)が彼の腹から生ける水が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

“Sitit anima mea ad Deum vivum” (Psalm. xlii. 3 [B. A. 2]); 「私の霊魂は生ける神へ(=を求めて)渇く」(詩篇42:2)。

“Deus, Deus meus Tu; 「神よ、あなたは私の神。

Sitit anima mea Tibi, lassus sine aquis” (Psalm. lxiii. 2 [B. A. 1]); 私の霊魂はあなたに渇く、水なしで疲れている」(詩篇63:1)。

“Beati qui Sitiunt justitiam” (Matth. v. 6); 「義(公正)に渇く者は幸いだ」(マタイ5:6)。

“Ego Sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis” (Apoc. xxi. 6); 「わたしは、渇く者にいのちの水の泉からただで与える☆」(黙示録21:6)。

☆ (余計かもしれませんが)(新改訳聖書では)「飲ませる」としてますが、ギリシャ原文も「与える」です。

per quae significatur quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt. それらによって、主が彼らに、その者は何らかの霊的な役立ちから真理を望んでいる、ご自分から与えるであろうことが意味される、みことばを通してすべてのものを、それらはその役立ちに役立つ(益する、貢献する)。

[3] Quod per “sitim” et “sitire” etiam significetur ex defectu veri perire, constat ex his: [3] 「渇き」と「渇くこと」によって、真理の欠乏から滅びることもまた意味されることは、これらから明らかである――

“Exulabit populus Meus ob non agnitionem, multitudo ejus sicca Siti” (Esaj. v. 13); 「わたしの民は〔神を☆〕認めることがないために追放されるであろう、その群衆が乾いた、渇いた者である」(イザヤ5:13)。

☆ 何を認めるか書いてありませんが、神とするのが一般的で、一番よいような気がします。

“Stultus stultitiam loquitur, et cor ejus facit iniquitatem, et [ad evacuandum] animam [esurientis, et] potum Sitientis deficere facit” (Esaj. xxxii. 6); 「愚かな者が愚かなことを話している、またその心は不法を行なう、また〔空しくすることへ〕〔飢えている〕霊魂を、飲み物を、渇いている者に、なくなる(衰える)ことをする」(イザヤ32:6)。

“Pauperes et egeni aquam quaerentes, sed non; 「貧しい者と乏しい者が水を求めている者〔である〕、しかし、〔水は〕ない。

lingua eorum Siti deficit; 彼らの舌は渇いて衰える。

Ego Jehovah exaudiam eos” (Esaj. xli. 17); わたし、エホバは、彼らを聞き取るであろう」(イザヤ41:17)。

“Contendite cum matre vestra, ne exuam eam nudam, et occidam eam per Sitim” (Hosch. ii. [2,] 3); 「あなたがたの母と争え、わたしが彼女を裸を〔脱がせて〕裸にしないように、また彼女を渇きで殺さないように」(ホセア2:2, 3)。

“mater” ibi est Ecclesia. 「母」はそこに教会である。

“Ecce dies venturi, quibus immittam famem in terram; 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしは飢饉を地の中に送る。

non famem ad panem neque Sitim ad aquas, sed ad audiendum verba Jehovae: パンのための飢饉ではない、水のための渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くための。

in die illo deficient virgines pulchrae et juvenes Siti” (Amos viii. 11, 13). その日の中で、美しい処女と若者は渇きで衰える」(アモス8:11, 13)。 

At non defectum veri habere significatur per “non sitire,” in his: しかし、真理の欠乏を持たないことは、「渇かないこと」によって意味される、これらの中で――

“Jesus dixit, Qui bibit ex aqua quam Ego dabo, non Sitiet in aeternum” (Joh. iv. 13-15); 「イエスは言った、水から飲む者は、それをわたしが与える、永遠に渇かない」(ヨハネ4:13-15)。

“Jesus dixit, Qui credit in Me, non Sitiet unquam” (Joh. vi. 35); 「イエスは言った、わたしを信じる者は、決して渇かない」(ヨハネ6:35)。

“Redemit Jehovah Jacobum; 「エホバはヤコブをあがなった。

tunc non Sitient, aquas e Petra effluere faciet illis” (Esaj. xlviii. 20, 21). その時(そのとき)、彼らは乾かないであろう、〔その方は〕水を岩から流れ出ることを彼らに行なうであろう」(イザヤ48:20, 21)。

原典講読『啓示された黙示録』 956(訳文)

(3) 訳文

956.「また聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」は、主の来臨、新しい天界、また新しい教会について、そのように主の王国について、何らかのものを知る者が、「やって来ますように」と祈らなければならない、また、真理を望む者が、「主が光とともにやって来ますように」と祈らなければならない、また、真理を愛する者が、その時、それらを主から自分の働きなしに受けるようになることを意味する。

 「聞いている者は、『来てください』と言いなさい」によって、主の来臨について、また新しい敵会についてと新しい教会について、そのように主の王国について何らかのものを聞き、ここから知っている者が来るようにと祈らなければならない、が意味される。「渇いている者は来なさい☆1」、によって、主の王国を望む者が、またその時、真理を、主が光とともにやって来るように祈らければならない、が意味される。「欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」によって、愛から、真理を学ぶことまたそれらを自分自身に自分のものとすることを欲する者が、それらを主から自分の働きなしに受けることになる、が意味される。「欲する(意志する)こと」によって、愛することが意味される、人間は心から愛するものを愛し、また愛するものを心から欲するからである。「いのちの水」によって、主からみことばを通しての神的真理が意味される(932番)。また「ただで」によって、自分の働きなしに、が意味される。

この節に意味されるものと同様のものが、主の祈りの中のこれらによって〔意味されている〕――

 

 「あなたの王国が来ますように。あなたの意志(みこころ)が、天の中でのように、地でもまた行なわれますように」(839番)。

 

 主の「王国」は教会であり、それは天界と一つのものとなっている。それゆえ、今や、言われる、「聞いている者は、『来てください』と言いなさい、渇いている者は来なさい」

 [2] 「渇くこと」が真理を望むことを意味することは、これらから明らかである――

 

 「わたしは渇いている者の上に水を、わたしの霊をあなたのすえの上に注ごう」(イザヤ44:3)。

 「渇いているすべての者は水へ行け。銀なしでブドウ酒と乳を買え」(イザヤ55:1)。

 「イエスは叫んで、だれかが渇くなら、わたしへやって来い、飲め、と言った。だれでもわたしを信じる者は、彼の腹から生ける水の川が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

 「私の霊魂は生ける神を求めて渇く」(詩篇42:2)。

 「神よ、あなたは私の神。私の霊魂はあなたに渇き、水なしで疲れている」(詩篇63:1)。

 「義に渇く者は幸いだ」(マタイ5:6)。

 「わたしは、渇く者にいのちの水の泉からただで与える」(黙示録21:6)。

 

 それらによって、主が、何らかの霊的な役立ちから真理を望んでいる者に、ご自分から、みことばを通して、その役立ちに役立つすべてのものを与えられるであろうことが意味される。

 [3] 「渇き」と「渇くこと」によって、真理の欠乏から滅びることもまた意味されることは、これらから明らかである――

 

 「わたしの民は〔神を☆2〕認めることがないために追放されるであろう、その群衆が乾いた、渇いた者である」(イザヤ5:13)。

 「愚かな者が愚かなことを話している、またその心は不法を行なう、また〔飢えている〕霊魂を、飲み物を〔空しくすることへ〕、渇いている者に、なくなることをする」(イザヤ32:6)。

 「貧しい者と乏しい者が水を求めている、しかし、〔水は〕ない。彼らの舌は渇いて衰える。わたし、エホバは、彼らを聞き取るであろう」(イザヤ41:17)。

 「あなたがたの母と争え、わたしが彼女を〔脱がせて〕裸にしないように、また彼女を渇きで殺さないように」(ホセア2:2, 3)。

 

そこの「母」は教会である。

 

 「見よ、日がやって来る、その日に、わたしは飢饉を地に送る。パンのための飢饉ではない、水のための渇きでもない、しかし、エホバのことばを聞くための。その日に、美しい処女と若者は渇きで衰える」(アモス8:11, 13)。 

 

 しかし、真理に欠乏しないことは、これらの中で「渇かないこと」によって意味されている――

 

 「イエスは言われた、わたしが与える水から飲む者は永遠に渇かない」(ヨハネ4:13-15)。

 「イエスは言われた、わたしを信じる者は、決して渇かない」(ヨハネ6:35)。

 「エホバはヤコブをあがなわれた。そのとき、彼らは乾かない、〔その方は〕水を岩から流れ出ることを彼らに行なうであろう」(イザヤ48:20, 21)。

 

☆1 原文は、「渇いている者」は「来てください」と言いなさい、です。すなわち「言いなさい」を付け加えています。

☆2 何を認めるか書いてありませんが、神とするのが一般的で、一番よいような気がします。

原典講読『啓示された黙示録』 957

(1) 原文

957. [Vers. 18.] ” Contestor enim omni audienti verba prophetiae Libri hujus, Si quis addiderit ad haec, addet Deus super illum plagas scriptas in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, addendo aliquid per quod duo illa destruant, non possint aliter quam perire ex falsis et malis, qua per plagas in hoc Libro descriptas significantur.-Per “audire verba prophetiae Libri hujus” significatur legere et scire vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, videatur supra (n. 944); per “addere ad haec” significatur addendo aliquid per quod destruant illa vera, ut sequitur; per “plagas scriptas in Libro hoc” significantur falsa et mala, quae per plagas in hoc Libro descriptas significantur (de quibus in cap. xv. et xvi.); quod “plagae” significent falsa et mala, quae sunt illis qui adorant Draconis Bestiam et Pseudoprophetam, videatur n. 456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718; Draconis Bestia et Pseudopropheta sunt qui solam Fidem absque bonis Operibus salvificam faciunt. [2] Sunt duo in hoc Libro prophetico, ad quae omnia ejus se referunt; primum est quod non alius Deus agnoscendus sit quam Dominus, et alterum quod non alia fides agnoscenda sit quam in Dominum; qui haec scit, et usque addit aliquid ex intentione quod destruit illa, non potest aliter quam in falsis et malis esse et ex illis perire, quoniam non ex alio Deo quam ex Domino, nec per aliam fidem quam in Dominum, datur bonum quod est amoris, et verum quod est fidei, et inde felicitas vitae aeternae, ut Ipse Dominus apud Evangelistas multis in locis docet (videatur supra, n. 553). [3] Quod hoc significetur, et non quod Deus additurus plagas (cap. xv. et xvi. descriptas) super illum qui addit aliquid ad verba prophetiae Libri hujus, quisque potest ex suo judicio videre; id enim potest innocens facere, et quoque possunt multi ex fine bono, ut et ex ignorantia quid significatur; Apocalypsis enim fuit huc usque sicut Liber occlusus seu mysticus; quare quisque videre potest, quod intelligatur, quod non aliquid addendum sit nec auferendum, quod vera doctrinae in hoc Libro a Domino nunc aperto destruit, quae vera se ad illa duo referunt; quare etiam haec verba in serie sequuntur post haec: Jesus misit Angelum Suum “testari vobis haec in Ecclesiis; Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; et Spiritus et Sponsa dicunt, Veni; et audiens dicat Veni; et sitiens veniat; ac volens accipiet aquam vitae gratis” (vers. 16, 17); per quae significatur, quod Dominus in Divino Humano Suo venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui Ipsum agnoscunt; quare etiam in serie sequuntur haec, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito; amen. Etiam veni Domine Jesu” (vers. 20); ex quibus patet, quod non alia intelligantur. Etiam “addere” est vox prophetica significans destruere (ut Psalm. cxx. 3{1}; et alibi). Ex his nunc videri potest, quid per illa quae in hoc versu, et quae in sequente sunt, significatur.

@1 3 pro “2”

 

(2) 直訳

957. [Vers. 18.] ” Contestor enim omni audienti verba prophetiae Libri hujus, Si quis addiderit ad haec, addet Deus super illum plagas scriptas in Libro hoc,” significat quod qui legunt et sciunt vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, et usque agnoscunt alium Deum quam Dominum, et aliam fidem quam in Ipsum, addendo aliquid per quod duo illa destruant, non possint aliter quam perire ex falsis et malis, qua per plagas in hoc Libro descriptas significantur.- 957(第18節)「というのは、わたしは、この預言の書のことばを聞くすべての者に立証するから、もしだれかがこれらに加えるなら、神は、この書の中に書かれた災害を彼の上に加える」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、また知る者は、またそれでも主以外の他の神を認める、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、何らかのものを加えて、それら二つのことが破壊するものによって、虚偽と悪から滅びること以外に異なってできない、それらはこの書の中に述べられた災害によって意味されている――

Per “audire verba prophetiae Libri hujus” significatur legere et scire vera doctrinae hujus Libri nunc a Domino aperti, videatur supra (n. 944); 「この預言の書のことばを聞くこと」によって、今や、主により開かれたこの書の教えの真理を読むこと、また知ることが意味される、上の(994番)に見られる。

per “addere ad haec” significatur addendo aliquid per quod destruant illa vera, ut sequitur; 「これらに加えること」によって、何かを加えていることによってが意味される、それによってそれらの真理を破壊する、続けられるように。

per “plagas scriptas in Libro hoc” significantur falsa et mala, quae per plagas in hoc Libro descriptas significantur (de quibus in cap. xv. et xvi.); 「この書の中に書かれた災害」によって、虚偽と悪が意味される、それらはこの書の中に述べられた災害によって意味されている(それらについて、第15と16章)。

quod “plagae” significent falsa et mala, quae sunt illis qui adorant Draconis Bestiam et Pseudoprophetam, videatur n. 456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718; 「災害」が虚偽と悪を意味することは、それらが彼らにある、その者は竜の獣とにせ預言者を崇拝する、456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718番に見られる。

Draconis Bestia et Pseudopropheta sunt qui solam Fidem absque bonis Operibus salvificam faciunt. 竜の獣とにせ預言者は、善の働きなしに信仰のみを救いをなすものとする者である。

[2] Sunt duo in hoc Libro prophetico, ad quae omnia ejus se referunt; [2] この預言の書の中に二つのものがある、それらにそのすべてのものが関係する。

primum est quod non alius Deus agnoscendus sit quam Dominus, et alterum quod non alia fides agnoscenda sit quam in Dominum; 最初のものである、主以外に他の神を認めてはならないこと、もう一つのものは、主への〔信仰〕以外に他の信仰を認めてはならないこと。

qui haec scit, et usque addit aliquid ex intentione quod destruit illa, non potest aliter quam in falsis et malis esse et ex illis perire, quoniam non ex alio Deo quam ex Domino, nec per aliam fidem quam in Dominum, datur bonum quod est amoris, et verum quod est fidei, et inde felicitas vitae aeternae, ut Ipse Dominus apud Evangelistas multis in locis docet (videatur supra, n. 553). これらを知る、またそれでも意図からなんらかものを加える者は、それはそれらを破壊する、虚偽と悪の中にいること以外に異なってできない、またそれらから滅びること、主から以外の他の神から、主への〔信仰〕以外の他の信仰によってでもない、善が与えられないからである、またここから永遠のいのちの幸福が、主ご自身が福音書記者のもとに多くの箇所の中で教えているように(上の553番に見られる)。

[3] Quod hoc significetur, et non quod Deus additurus plagas (cap. xv. et xvi. descriptas) super illum qui addit aliquid ad verba prophetiae Libri hujus, quisque potest ex suo judicio videre; [3] このことが意味されること、また神が災害を(第15章と16に述べられた)、彼らの上に加えることでない、その者は何らかのものをこの預言の書のことばに、だれも自分の判断力から見ることができる。

id enim potest innocens facere, et quoque possunt multi ex fine bono, ut et ex ignorantia quid significatur; というのは、それを無垢な(無罪の)者が行なうことができるからである、そしてまた多くの者が善の目的からできる、そのようにまた、無知から、何が意味されているか。

Apocalypsis enim fuit huc usque sicut Liber occlusus seu mysticus; というのは、「黙示録」は、ここまで、閉ざされた、すなわち、神秘的な書のようであったから。

quare quisque videre potest, quod intelligatur, quod non aliquid addendum sit nec auferendum, quod vera doctrinae in hoc Libro a Domino nunc aperto destruit, quae vera se ad illa duo referunt; それゆえ、だれもが見ることができる、意味されていることを、何らかのものを加えても、取り去ってもならないこと、そのことは今や主により開かれたこの書の中の教えの真理を破壊する〔こと〕、それらの真理はそれら二つのものに関係している。

quare etiam haec verba in serie sequuntur post haec: それゆえ、これらのことばもまた連鎖の中でこれら〔ことば〕の後に続けられている――

Jesus misit Angelum Suum “testari vobis haec in Ecclesiis; イエスは、ご自分の天使を遣わした、「教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した。

Ego sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である。

et Spiritus et Sponsa dicunt, Veni; また、霊と花嫁は言う、来てください。

et audiens dicat Veni; また、聞いている者は、『来てください』と言いなさい。

et sitiens veniat; また、渇いている者は来なさい。

ac volens accipiet aquam vitae gratis” (vers. 16, 17); そして、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」(16, 17節)。

per quae significatur, quod Dominus in Divino Humano Suo venturus sit, et daturus vitam aeternam illis qui Ipsum agnoscunt; それらによって、主がご自分の神的人間性の中にやって来ることになることが意味される、また彼らに永遠のいのちを与える、その者はその方を認める。

quare etiam in serie sequuntur haec, “Dicit Testans haec, Etiam venio cito; amen. それゆえ、さらにまた連鎖の中でこれら〔のことば〕が続けられる、「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。

Etiam veni Domine Jesu” (vers. 20); しかり、来てください、主、イエスよ」(20節)。

ex quibus patet, quod non alia intelligantur. それらから明らかである、他のものが意味されないこと。

Etiam “addere” est vox prophetica significans destruere (ut Psalm. cxx. 3{1}; et alibi). さらにまた「加えることは」破壊することを意味している預言の言葉(声)である(例えば、詩篇120:3。また他の箇所に)。

Ex his nunc videri potest, quid per illa quae in hoc versu, et quae in sequente sunt, significatur. これらから、今や、明らかにすることができる、それらによって何が、それらはこの節の中に、またそれらは続くものの中にある、意味されるか。

@1 3 pro “2” 注1 「2」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 957(第18節)「というのは、わたしは、この預言の書のことばを聞くすべての者に立証するから、もしだれかがこれらに加えるなら、神は、この書の中に書かれた災害を彼の上に加える」は、今や主により開かれたこの書の教えの真理を読み、知り、またそれでも主以外の他の神を、またその方への〔信仰〕以外の他の信仰を、それら二つのことが破壊するものによる何らかのものを加えて、認める者は、この書の中に述べられた災害によって意味されている虚偽と悪から滅びること以外に異なってできない。

 「この預言の書のことばを聞くこと」によって、今や、主により開かれたこの書の教えの真理を読むこと、また知ることが意味され、前に見られる(994番)。「これらに加えること」によって、〔以下に〕続けられるように、それらの真理を破壊する何かを加えることによって、が意味される。「この書の中に書かれた災害」によって、この書の中に述べられた災害によって意味されている虚偽と悪が意味される(それらについて、第15と16章)。「災害」が、竜の獣とにせ預言者を崇拝する者にある虚偽と悪を意味することは、456, 657, 673, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 708, 718番に見られる。

 竜の獣とにせ預言者は、善の働きなしに信仰のみを救いをなすものとする者である。

 [2] この預言の書の中に二つのものがあり、それらにそのすべてのものが関係している。最初のものは、主以外に他の神を認めてはならないこと、もう一つのものは、主への信仰以外に他の信仰を認めてはならないことである。これらを知る、またそれでもそれらを破壊する意図からなんらかものを加える者は、虚偽と悪の中にいること、またそれらから滅びること以外に異なってできない、主ご自身が福音書の多くの箇所の中で教えているように(前の553番に見られる)、主から以外の他の神から、主への信仰以外の他の信仰によってでもなく、善が、またここから永遠のいのちの幸福が与えられないからである。

 [3] このことが意味され、神が(第15と16章に述べられた)災害を、何らかのものをこの預言の書のことばに加える者に加えることでないことは、だれも自分の判断力から見ることができる。というのは、それを罪のない者が行なうことができ、そしてまた多くの者が善の目的から、そのようにまた、何が意味されているか〔この〕無知から、できるからである。

というのは、「黙示録」は、ここまで、閉ざされた書、すなわち、神秘的な書のようであったから。それゆえ、だれもが、何らかのものを加えても、取り去ってもならないことが意味されていることを、見ることができる、それは今や主により開かれたこの書の中の教えの真理を破壊することであり、それらの真理はそれら二つのものに関係している。それゆえ、これらのことばもまた連続してこれら〔ことば〕の後に続けられている――

 イエスは、ご自分の天使を遣わし、「教会の中に、あなたがたにこれらのことを証言した。わたしは、ダビデの根と子孫、輝く朝の星である。また、霊と花嫁は言う、来てください。聞いている者は、『来てください』と言いなさい。渇いている者は来なさい。そして、欲している者はいのちの水をただで受け取りなさい」(16, 17節)。

 それらによって、主がご自分の神的人間性の中にやって来ること、またその方を認める者に永遠のいのちを与えることが意味される。それゆえ、さらにまた連続してこれら〔のことば〕が続けられる、「これらを証言している者が言われる、「しかり、わたしはすぐに来る」。アーメン。しかり、来てください、主、イエスよ」(20節)。それらから、他のものが意味されないことが明らかである。

 「加えることは」破壊することを意味している預言の言葉でもある(例えば、詩篇120:3。また他の箇所に)。

 これらから、今や、この節の中に、また続くものの中にあるものによって何が意味されるか、明らかにすることができる。