原典講読『啓示された黙示録』 932

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

932. [Vers. 1.] ” Et ostendit mihi purum fluvium aquae vitae, splendidum tanquam crystallum, exeuntem e Throno Dei et Agni,” significat Apocalypsin nunc quoad Sensum spiritualem apertam et explicatam, ubi Divina Vera in copia a Domino revelata sunt pro illis qui in Nova Ipsius Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.-Per “purum fluvium aquae vitae splendidum tanquam crystallum” significatur Divinum Verum Verbi in copia translucens ex Sensu spirituali ejus, qui est in luce Caeli; quod per “fluvium” significetur Divinum Verum in copia[, videatur supra] (n. 409); causa est, quia per “aquas,” ex quibus fluvius, significantur vera (n. 50, 685, 719), et per “aquas vitae” vera illa ex Domino per Verbum (ut sequitur); ac per “splendidum sicut crystallum” significantur vera haec translucentia ex Sensu spirituali, qui est in luce Caeli (n. 897{1}): per quod visus sit fluvius ille exire “ex Throno Dei et Agni” significatur quod e Caelo a Domino; per “Thronum” enim significatur Dominus quoad judicium et quoad regimen et quoad Caelum; quoad judicium, n. 229, 845, 865; quoad regimen, n. 694, 808 fin.; et quoad Caelum, n. 14, 221, 222; hic itaque e Caelo a Domino: per “Deum et Agnum” significatur hic, ut saepius supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo et quoad Divinum Humanum. [2] Quod per “fluvium aquae vitae” hunc in specie intelligantur Divina Vera in copia hic nunc in Apocalypsi a Domino revelata, patet a versibus 6, 7, 9, 10, 14, 16-19, hujus capitis, ubi de Libro hujus prophetiae agitur, et quod servanda sint quae ibi scripta sunt; quae non servari potuerunt, antequam per Sensum spiritualem revelata sunt quae inibi continentur, quia prius non intellecta fuerunt: et quoque Apocalypsis est Verbum, simile Verbo prophetico Veteris Testamenti; et in Apocalypsi nunc detecta sunt mala et falsa Ecclesiae quae fugienda et aversanda sunt, ac bona et vera Ecclesiae quae facienda, imprimis de Domino et de vita aeterna ab Ipso; quae quidem docentur apud Prophetas, sed non ita manifeste ut apud Evangelistas et in Apocalypsi; ac Divina Vera de Domino, quod sit Deus Caeli et Terrae, quae tunc procedunt ab Ipso, et recipiuntur ab illis qui in Nova Hierosolyma erunt, de quibus agitur in Apocalypsi, sunt quae in specie intelliguntur per “purum fluvium aquae vitae splendidum tanquam crystallum, exeuntem e Throno Dei et Agni,” ut quoque constare potest ex his:

 

Jesus dixit “Quisquis credit in Me, sicut dixit Scriptura, Flumina e Ventre ejus fluent Aquae viventis” (Joh. vii. 38);

Jesus dixit “Qui biberit ex aqua, quam Ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua quam dabo ei fiet in illo Fons aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 14);

“Ego sitienti dabo ex Aqua vitae gratis” (Apoc. xxi. 6; cap. xxii. 17);

“Et Agnus Qui in medio Throni pascet eos, et deducet ad Vivos Fontes aquarum” (Apoc. vii. 17);

“In die illo exibunt Aquae vivae ex Hierosolyma; Jehovah erit in Regem unum super totam terram; in die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum” (Sach. xiv. 8, 9);

 

per “aquas vivas” seu “vitae” significantur ibi Divina Vera a Domino.

@1 897 pro “879”

 

(2) 直訳

932. [Vers. 1.] ” Et ostendit mihi purum fluvium aquae vitae, splendidum tanquam crystallum, exeuntem e Throno Dei et Agni,” significat Apocalypsin nunc quoad Sensum spiritualem apertam et explicatam, ubi Divina Vera in copia a Domino revelata sunt pro illis qui in Nova Ipsius Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.- 932(第1節)「また彼は私に、神と小羊の王座から出て、水晶のように輝いている、いのちの水の純粋な☆川を見せた」は、今や、霊的な意味に関して開かれた、説明された「黙示録」を意味する、そこに主からの神的真理が豊富に啓示されている、彼らのために、その者はその方の新しい教会の中に、それは新しいエルサレムである、いることになる」――

☆ 「純粋な purus」を訳し落しました。新改訳聖書にないのでうっかりしました。「永井直治訳」では「透き通りて、水晶の如き、生(いのち)の水の浄(きよ)き河を我に見(あら)わせり」と「浄(きよ)き」と訳出してあります。写本の違いであり、現在は有力でないとしてこの語(原語のギリシア語は καθαρός (英語 pure, cleane))が省かれています。スヴェーデンボリは当時の聖書を利用したのでしょう、そして英訳のKJV(欽定訳)にも pire があります。

◎永井直治訳聖書(新約部分のみ、基督教文書伝道会)は入手しづらいかもしれません(文章も古いです)。けれども、きわめで厳密に直訳してあるので、たとえば上記のように「生」と訳し、これに「いのち」とルビを振っています(この講座に通じるものがあるかとも思います)、参考となります(もちろん、ギリシア語原文が読めれば不要ですが、でも、「どのように訳したのか」調べれば、得られるものが多いです。

Per “purum fluvium aquae vitae splendidum tanquam crystallum” significatur Divinum Verum Verbi in copia translucens ex Sensu spirituali ejus, qui est in luce Caeli; 「水晶のように輝いている、いのちの水の純粋な川」によって、その霊的な意味から透明になっている豊富な、みことばの神的真理が意味される、それは天界の光の中にある。

quod per “fluvium” significetur Divinum Verum in copia[, videatur supra] (n. 409); 「川」によって、豊富な神的真理が意味されること〔上に見られる〕(409番)。

causa est, quia per “aquas,” ex quibus fluvius, significantur vera (n. 50, 685, 719), et per “aquas vitae” vera illa ex Domino per Verbum (ut sequitur); 理由がある、「水」によって、それらから川〔がある〕、真理が意味されるからである(50, 685, 719番)、また「いのちの水」によって、主からのその真理が、みことばを通して、(続けられるように)。

ac per “splendidum sicut crystallum” significantur vera haec translucentia ex Sensu spirituali, qui est in luce Caeli (n. 897{1}): そして「水晶のように輝いている」によって、霊的な意味から透明さ〔のある〕これらの真理が意味される、それ〔霊的な意味〕は天界の光の中にある(897番)。

per quod visus sit fluvius ille exire “ex Throno Dei et Agni” significatur quod e Caelo a Domino; その川が「神と小羊の王座から」出ることが見られたことによって、天界から、主から〔出ている〕ことが意味される。

per “Thronum” enim significatur Dominus quoad judicium et quoad regimen et quoad Caelum; というのは、「王座」によって、審判に関する、また統治に関する、また天界に関する主が意味されるから。

quoad judicium, n. 229, 845, 865; 審判に関しては、229, 845, 865番。

quoad regimen, n. 694, 808 fin.; 統治に関しては、694, 808番末。

et quoad Caelum, n. 14, 221, 222; 天界に関しては、14, 221, 222番〔参照〕。

hic itaque e Caelo a Domino: そこで、ここに天界から、主から〔が意味される〕。

per “Deum et Agnum” significatur hic, ut saepius supra, Dominus quoad Ipsum Divinum a Quo et quoad Divinum Humanum. 「神と小羊」によって、ここに意味される、しばしば、上のように、ご自分の神性に関する主が、その方からの(=源である)、また神的人間性に関する。

[2] Quod per “fluvium aquae vitae” hunc in specie intelligantur Divina Vera in copia hic nunc in Apocalypsi a Domino revelata, patet a versibus 6, 7, 9, 10, 14, 16-19, hujus capitis, ubi de Libro hujus prophetiae agitur, et quod servanda sint quae ibi scripta sunt; [2] この「いのちの水の川」によって、特に(特定的に)、神的真理が意味されることは、豊富に、ここに、今や、主により「黙示録」の中に啓示された、この章の6, 7, 9, 10, 14, 16-19節から明らかである、そこにこの預言の書について扱われている、また守らなくてはならないこと、それはそこに書かれた。

quae non servari potuerunt, antequam per Sensum spiritualem revelata sunt quae inibi continentur, quia prius non intellecta fuerunt: それは守られることができない、霊的な意味によって啓示される前に、それらはそこに含まれている、それらは以前に理解されなかったからである。

et quoque Apocalypsis est Verbum, simile Verbo prophetico Veteris Testamenti; そしてまた、「黙示録」はみことばである、旧い契約の預言のことばと同様なもの。

et in Apocalypsi nunc detecta sunt mala et falsa Ecclesiae quae fugienda et aversanda sunt, ac bona et vera Ecclesiae quae facienda, imprimis de Domino et de vita aeterna ab Ipso; また「黙示録」の中に、今や、教会の悪と虚偽が明らかにされた(あばかれた)、それらは避けられ、また嫌悪されなければならない、そして教会の善と真理が、それらは、行なわれなければならない、特に主についてまたその方からの永遠のいのちについて。

quae quidem docentur apud Prophetas, sed non ita manifeste ut apud Evangelistas et in Apocalypsi; それらは、確かに、預言者(書)のもとに言われている、しかし、そのようにはっきりとでない、福音書記者(書)のもとに、また「黙示録」の中に。

ac Divina Vera de Domino, quod sit Deus Caeli et Terrae, quae tunc procedunt ab Ipso, et recipiuntur ab illis qui in Nova Hierosolyma erunt, de quibus agitur in Apocalypsi, sunt quae in specie intelliguntur per “purum fluvium aquae vitae splendidum tanquam crystallum, exeuntem e Throno Dei et Agni,” ut quoque constare potest ex his: そして、主についての神的真理は、天地の神であること、それは、その時、その方から発出する、また彼らにより受け入れられる、その者は新しいエルサレムの中にいることになる、それらについて「黙示録」の中で扱われている、それらは特に「神と小羊の王座から出て、水晶のように輝いている、いのちの水の純粋な川」によって意味される、これらからもまた明らかにすることができるように――

Jesus dixit “Quisquis credit in Me, sicut dixit Scriptura, Flumina e Ventre ejus fluent Aquae viventis” (Joh. vii. 38); イエスは言った、「だれでもわたしを信じる者は、文書(聖書)が言っているように、彼の腹から生きている水の川が流れ出る」(ヨハネ7:38)。

Jesus dixit “Qui biberit ex aqua, quam Ego dabo ei, non sitiet in aeternum; イエスは言った、「水から飲む者は、それをわたしが彼に与える、永遠に渇かない。

sed aqua quam dabo ei fiet in illo Fons aquae salientis in vitam aeternam” (Joh. iv. 14); しかし、水は、それをわたしは彼に与える、彼の中で水の泉になる、永遠のいのちの中にわき出ている」(ヨハネ4:14)。

“Ego sitienti dabo ex Aqua vitae gratis” (Apoc. xxi. 6; cap. xxii. 17); 「わたしは、渇いている者に、いのちの水から、ただで与える」(黙示録21:6、第22章17)。

“Et Agnus Qui in medio Throni pascet eos, et deducet ad Vivos Fontes aquarum” (Apoc. vii. 17); 「また、小羊が、その方は王座の真ん中の中に、彼らを牧する、また生きている水の泉へ導く」(黙示録7:17)。

“In die illo exibunt Aquae vivae ex Hierosolyma; 「その日の中で生きている水が出て行く、エルサレムから。

Jehovah erit in Regem unum super totam terram; エホバは全地の上に一つの王になる。

in die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum” (Sach. xiv. 8, 9); またその日の中で、エホバは一つになる、またその方の名前は一つ」(ゼカリヤ14:8, 9)。

per “aquas vivas” seu “vitae” significantur ibi Divina Vera a Domino. 「生きている水」、すなわち、「いのちの〔水〕」によって、そこに主からの神的真理が意味される。

@1 897 pro “879” 注1 「879」の代わりに 897

 

(3) 訳文

 932(第1節)「また彼は私に、神と小羊の王座から出て、水晶に輝いている、いのちの水の純粋な川を見せた」は、今や、霊的なi意味に関して開かれ、説明された「黙示録」を意味する。そこには新しいエルサレムであるその方の新しい教会の中にいることになる者のために主からの神的真理が豊富に啓示されている。

 「水晶のように輝いている、いのちの水の純粋な川」によって、天界の光の中にあるその霊的な意味から透明になっている豊富な、みことばの神的真理が意味される。「川」によって、豊富な神的真理が意味される(409番)。その理由は、「水」によって、それらから川〔がある〕、真理が意味され(50, 685, 719番)、また「いのちの水」によって、(〔この後〕続けられるように)みことばを通して主からのその真理が意味されるからである。そして「水晶のように輝いている」によって、天界の光の中にある霊的な意味から透明さ〔のある〕これらの真理が意味される(897番)。その川が「神と小羊の王座から」出ることが見られたことによって、主から、天界から、出ている〕ことが意味される。というのは、「王座」によって、審判、統治、天界に関する主が意味されるから。審判に関しては、229, 845, 865番、統治に関しては、694, 808番末、天界に関しては、14, 221, 222番〔参照〕。そこで、ここに天界から、主から〔が意味される〕。「神と小羊」によって、ここに、しばしば前のように、源であるご自分の神性に関する、また神的人間性に関する主が意味される。

 [2] この「いのちの水の川」によって、特に、豊富に、ここに、今や、主により「黙示録」の中に啓示された神的真理が意味されること、またそこに書かれたことが守らなくてはならないことは、この預言の書について扱われている本章の6, 7, 9, 10, 14, 16-19節から明らかである。

そこに含まれているそれは、霊的な意味によって啓示される前に守られることができない、それらは以前に理解されなかったからである。そしてまた、「黙示録」は、旧約の預言のことばと同様な、みことばである。また「黙示録」の中で、今や、避けられ、嫌悪されなければならない教会の悪と虚偽が、そして特に、主についてまたその方からの永遠のいのちについて、行なわれなければならない教会の善と真理が明らかにされた。それらは、確かに、預言書に言われている、しかし、、福音書に、また「黙示録」の中に、そのようにはっきりとではない。そして、主から発出する、天地の神であるというその方についての神的真理は、その時、新しいエルサレムの中にいることになる者により受け入れられ、それらについて「黙示録」の中で扱われており、それらは特に「神と小羊の王座から出て、水晶のように輝いている、いのちの水の純粋な川」によって意味されている、〔このことは〕次のものからもまた明らかにすることができる――

 

 イエスは言われた、「だれでもわたしを信じる者は、聖書が言っているように、彼の腹から、生ける水の川が流れ出る」(ヨハネ7:38)。

 イエスは言われた、「わたしが与える水から飲む者は、永遠に渇かない。しかし、わたしが彼に与える水は、彼の中で、永遠のいのちの中にわき出る水の泉になる」(ヨハネ4:14)。

 「わたしは、渇いている者に、いのちの水から、ただで与える」(黙示録21:6、22;17)。

 「また、王座の真ん中の小羊が、彼らを牧し、生ける水の泉へ導く」(黙示録7:17)。

 「その日に、生ける水がエルサレムから出る。エホバは全地の上にひとりの王になる。その日に、エホバはひとりに、その方の名前は一つになる」(ゼカリヤ14:8, 9)。

 

 そこに「生ける水」、すなわち、「いのちの水」によって、主からの神的真理が意味されている。

原典講読『啓示された黙示録』 933

(1) 原文

933. [Vers. 2.] ” In medio plateae et fluvii hinc et hinc, Arbor vitae faciens fructus duodecim,” significat quod in intimis veritatum doctrinae e, inde vitae in Ecclesia sit Dominus in Divino Suo Amore, a Quo omnia bona quae homo facit apparenter sicut ex se, profluunt.-Per “in medio” significatur in intimo, et inde in omnibus circum (n. 44, 383); per “plateam” significatur verum doctrinae Ecclesiae (n. 501, 917); per “fluvium” significatur Divinum Verum in copia (n. 409, 932); “hinc et hinc” significat ad dextrum et ad sinistrum, et verum ad dextrum est quod in claro est, et ad sinistrum quod in obscuro; meridies enim in Caelo, per quam significatur verum in claro, est ad dextrum, et septentrio per quam significatur verum in obscuro, est ad sinistrum (n. 901): per “Arborem vitae” significatur Dominus quoad Divinum Amorem (n. 89); per “fructus” significantur bona amoris et charitatis, quae vocantur bona opera, de quibus in sequente Articulo; per “duodecim” significantur omnia, et dicuntur de bonis et veris Ecclesiae (n. 348); ex his in unum sensum collatis, sequitur, quod per “in medio plateae et fluvii hinc et hinc, Arbor vitae faciens fructus duodecim” significetur quod in intimis veritatum doctrinae et vitae in Nova Ecclesia sit Dominus in Divino Suo Amore, a Quo omnia bona, quae homo facit apparenter sicut a se, profluunt. [2] Hoc fit apud illos qui Dominum immediate adeunt, ac fugiunt mala quia sunt peccata, ita qui in Nova Domini Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt; nam qui non immediate adeunt Dominum, non possunt Ipsi conjungi, ita nec Patri, et inde non possunt in amore qui a Divino est, esse: aspectus enim conjungit; non aspectus intellectualis solus, sed aspectus intellectualis ex affectione voluntatis; et affectio voluntatis non datur, nisi homo faciat praecepta Ipsius. Quare Dominus dicit,

 

“Qui facit praecepta Mea, ille amat Me, et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24).

 

[3] Dicitur in intimis veritatum doctrinae et inde vitae in Nova Ecclesia, quia in spiritualibus ab intimo sunt omnia et procedunt omnia, sicut ab igne et luce in centro in peripherias; aut sicut a Sole, qui etiam est in centro, calor et lux in universum; ita fit in minimis ut in maximis: quia intimum omnis veri significatur, ideo dicitur “in medio plateae et fluvii,” et non ab utraque parte fluvii, tametsi hoc intelligitur. Quod a Domino, dum est in intimo, sint et procedant omnia bona amoris et charitatis, patet ab Ipsius Domini verbis apud Johannem:

 

Jesus dixit,” Quemadmodum palmes non potest fructum ferre a se ipso, nisi manserit in vite, ita neque vos nisi in Me manseritis: Ego sum Vitis, vos palmites: qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam (xv. 4-6).

 

(2) 直訳

933. [Vers. 2.] ” In medio plateae et fluvii hinc et hinc, Arbor vitae faciens fructus duodecim,” significat quod in intimis veritatum doctrinae et inde vitae in Ecclesia sit Dominus in Divino Suo Amore, a Quo omnia bona quae homo facit apparenter sicut ex se, profluunt.- 933(第2節)「また街路と川の真ん中に、ここにまたそこに、十二の実を結んでいるいのちの木〔がある〕」は、新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、またここから生活〔の中に〕ご自分の神的愛の中の主がいることを意味する、それからすべての善が、それらを人間はそこに行なう、外観上は自分自身からのように、流れ出る――

Per “in medio” significatur in intimo, et inde in omnibus circum (n. 44, 383); 「真ん中に」によって、最内部の中に、が意味される、またここからまわりのすべてのものの中に(44, 383番)。

per “plateam” significatur verum doctrinae Ecclesiae (n. 501, 917); 「街路」によって、教会の教えの真理が意味される(501, 917番)。

per “fluvium” significatur Divinum Verum in copia (n. 409, 932); 「川」によって、豊富な神的真理が意味される(409, 932番)。

“hinc et hinc” significat ad dextrum et ad sinistrum, et verum ad dextrum est quod in claro est, et ad sinistrum quod in obscuro; 「ここにまたそこに」は、右(手)にまた左(手)にを意味する、また右(手)にある真理は、それは明るい中にある、また左(手)に〔ある真理は〕それは暗い中に。

meridies enim in Caelo, per quam significatur verum in claro, est ad dextrum, et septentrio per quam significatur verum in obscuro, est ad sinistrum (n. 901): というのは、天界の中の南(真昼)は、それによって明るい中の真理が意味されるから、右(手)にある、また北は、それによって暗い中の真理が意味される、左(手)にある(901番)。

per “Arborem vitae” significatur Dominus quoad Divinum Amorem (n. 89); 「いのちの木」によって、神的愛に関する主が意味される(89番)。

per “fructus” significantur bona amoris et charitatis, quae vocantur bona opera, de quibus in sequente Articulo; 「実」によって、愛のまた仁愛の善が意味される、それらは善の働きと呼ばれる、それらについて続く節の中に。

per “duodecim” significantur omnia, et dicuntur de bonis et veris Ecclesiae (n. 348); 「十二」によって、すべてのものが意味される、また教会の善と真理について言われる(348番)。

ex his in unum sensum collatis, sequitur, quod per “in medio plateae et fluvii hinc et hinc, Arbor vitae faciens fructus duodecim” significetur quod in intimis veritatum doctrinae et vitae in Nova Ecclesia sit Dominus in Divino Suo Amore, a Quo omnia bona, quae homo facit apparenter sicut a se, profluunt. ひとつの意味の中に集められた(confer)これらから、~いえる、「街路と川の真ん中に、ここにまたそこに、十二の実を結んでいるいのちの木〔がある〕」によって、新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、またここから生活〔の中に〕ご自分の神的愛の中の主がいることが意味される、それからすべての善が、それらを人間はそこに行なう、外観上は自分自身からのように、流れ出る。

[2] Hoc fit apud illos qui Dominum immediate adeunt, ac fugiunt mala quia sunt peccata, ita qui in Nova Domini Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt; [2] このことは彼らのもとに生じる、その者は主に直接に近づく、そして罪であるので悪を避ける、そのように主の新しい教会の中の者、それは、新しいエルサレムである、~になる。

nam qui non immediate adeunt Dominum, non possunt Ipsi conjungi, ita nec Patri, et inde non possunt in amore qui a Divino est, esse: なぜなら、主に直接に近づかない者は、その方に結合されることができないからである、そのように、父ともない、またここから愛の中にいることができない、それは神性からである。

aspectus enim conjungit; というのは、見ることが結合させるから。

non aspectus intellectualis solus, sed aspectus intellectualis ex affectione voluntatis; 単に理解力の(知的な)見ることは〔結合させ〕ない、しかし、意志の情愛からの理解力の(知的な)見ることは〔結合させる〕。

et affectio voluntatis non datur, nisi homo faciat praecepta Ipsius. また、意志の情愛は与えられない(存在しない)、人間がその方の戒めを行なわないなら。

Quare Dominus dicit, それゆえ、主は言う、

“Qui facit praecepta Mea, ille amat Me, et ad illum veniam, et mansionem apud illum faciam” (Joh. xiv. 21-24). 「わたしの戒めを行なう者は、彼はわたしを愛する、また彼へわたしはやって来る、また彼のもとに、わたしは住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。

[3] Dicitur in intimis veritatum doctrinae et inde vitae in Nova Ecclesia, quia in spiritualibus ab intimo sunt omnia et procedunt omnia, sicut ab igne et luce in centro in peripherias; [3] 「新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、またここから生活〔の中に〕」と言われた、霊的なものの中で、最内部からすべてものが存在する、またすべてのものが発出する、そのように中心の中の火と光から周辺の中に。

aut sicut a Sole, qui etiam est in centro, calor et lux in universum; または、太陽からのように、それは中心の中にある、熱と光が全世界の中に。

ita fit in minimis ut in maximis: そのように生じる、最小のものの中で、最大のものの中にのように。

quia intimum omnis veri significatur, ideo dicitur “in medio plateae et fluvii,” et non ab utraque parte fluvii, tametsi hoc intelligitur. すべての真理の最内部が意味されているので、それゆえ、「街路と川の真ん中に」と言われている、また「川の両方の部分から」〔と言われてい〕ない、たとえこのことが意味されていても。

Quod a Domino, dum est in intimo, sint et procedant omnia bona amoris et charitatis, patet ab Ipsius Domini verbis apud Johannem: 主から、最内部の中にいる時、愛のまた仁愛のすべての善が存在し、発出することは、「ヨハネ(福音書)」のもとの、主ご自身のことばから明らかである――

Jesus dixit,” Quemadmodum palmes non potest fructum ferre a se ipso, nisi manserit in vite, ita neque vos nisi in Me manseritis: イエスは言った、「枝がそれ自体から実を結ぶことができないように、ブドウの木にとどまらないなら、そのように、また~ない、あなたがたは、あなたがたがわたしの中にとどまらないなら。

Ego sum Vitis, vos palmites: わたしはブドウの木である、あなたがたは枝。

qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam (xv. 4-6). わたしの中にとどまる者は、またわたしが彼の中に、この者は多くの実を結ぶ、わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:4-6)。

 

(3) 訳文

 933(第2節)「また街路と川の真ん中に、ここにまたそこに、十二の実を結んでいるいのちの木〔がある〕」は、新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、ここから生活の中に、ご自分の神的愛の中の主がおられることを意味する。その方からすべての善が流れ出る、それらを人間はそこで外観上は自分自身からのように行なう。

 「真ん中に」によって、最内部の中に、またここからまわりのすべてのものの中にが意味される(44, 383番)。「街路」によって、教会の教えの真理が意味される(501, 917番)。「川」によって、豊富な神的真理が意味される(409, 932番)。「ここにまたそこに」は、右にまた左にを、また右にある明るさの中にある真理を、また左にある暗さの中にある真理を意味する。というのは、天界の中の南は右にあり、それによって明るさの中の真理が意味され、また左にある北は、それによって暗さの中の真理が意味されるからである(901番)。「いのちの木」によって、神的愛に関する主が意味される(89番)。「実」によって、善の働きと呼ばれる、愛のまた仁愛の善が意味される、それらについて続く節の中で〔述べる〕。「十二」によって、すべてのものが意味され、教会の善と真理について言われている(348番)。一つの意味の中に集められたこれらから、「街路と川の真ん中に、ここにまたそこに、十二の実を結んでいるいのちの木〔がある〕」によって、新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、またここから生活〔の中に〕ご自分の神的愛の中の主がいることが意味され、その方からすべての善が流れ出る、それらを人間はそこで外観上は自分自身からのように行なうことがいえる。

 [2] このことは、主に直接に近づき、そして罪であるので悪を避け、そのように新しいエルサレムである主の新しい教会の中にいることになる者のもとに生じる。なぜなら、主に直接に近づかない者は、その方に結合されることができない、そのように、父ともなく、またここから神性からである愛の中にいることもできないからである。というのは、見ることが結合させ、単に理解力で見ることは結合させない、しかし、意志の情愛からの理解力で見ることが結合させ、また、意志の情愛は、人間がその方の戒めを行なわないなら、与えられないからである。

 それゆえ、主は言われる、

 

 「わたしの戒めを行なう者はわたしを愛する、またわたしは彼へやって来る、また彼のもとに住まいをつくる」(ヨハネ14:21-24)。

 

 [3] 「新しい教会の中の教えの〝真理〟の最内部の中に、またここから生活〔の中に〕」と言われた、最内部から、そのように中心の中の火と光から周辺の中に、霊的なもののすべてものが存在し、すべてのものが発出する。すなわち、中心にある太陽から、熱と光が全世界の中に〔発出する〕ように。そのように、最小のものの中で、最大のものの中でのように生じる。すべての真理の最内部が意味されているので、それゆえ、「街路と川の真ん中に」と言われ、「川の両側から」〔と言われてい〕ない、たとえこのことが意味されていても。

 最内部の中にいる時、主から、愛のまた仁愛のすべての善が存在し、発出することは、「ヨハネ福音書」の、主ご自身のことばから明らかである――

 

 イエスは言われた、「ブドウの木にとどまらないなら、枝がそれ自体から実を結ぶことができないように、あなたがたもまたわたしの中にとどまらないならそのようである。わたしはブドウの木、あなたがたは枝である。わたしの中にとどまえい、またわたしが彼の中にとどまる者は、多くの実を結ぶ。わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:4-6)。

原典講読『啓示された黙示録』 934

(1) 原文

934. Quod “fructus” significent bona quae homo ex amore seu charitate facit, quidem scitur absque confirmatione ex Verbo; nam legens per “fructus” in Verbo non aliud intelligit. Causa quod per “fructus” intelligantur bona amoris seu charitatis, est quia homo comparatur Arbori, et quoque vocatur Arbor (n. 89, 400). Quod “fructus” significent bona amoris seu charitatis, quae communi voce vocantur bona opera, constare potest ex his locis:

 

“Securis ad radicem arboris jacet; omnis Arbor non faciens Fructum bonum exscindetur, et in ignem conjicietur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20);

“Aut facite Arborem bonam et Fructum bonum, aut facite Arborem putrem et Fructum putrem; ex Fructu cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33; Luc. vi. 43, 44);

“Omnis palmes non ferens Fructum auferetur; omnis autem Fructum ferens putabitur ut plus Fructus ferat; qui manet in Me et Ego in illo, hic fert Fructum multum” (Joh. xv. 2-8);

“Facite Fructus dignos paenitentia” (Matth. iii. 8);

“Qui in terram bonam seminatus est, hic est qui Verbum audit et attendit et Fructum fert” (Matth. xiii. 23);

Jesus dixit discipulis “Ego elegi vos ut Fructum feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 16);

“Ficum habebat aliquis in Vinea sua plantatam; venit Fructum quaerens in ea, sed non invenit; dicit ad vinitorem, Exscinde eam; quid terram infrugiferam reddet” (Luc. xiii. 6-9{1});

Homo paterfamilias locavit Vineam suam agricolis, ut acciperet Fructus ejus; sed occiderunt servos ad illos missos, et tandem Filium; “quare Vineam locabit aliis, qui reddent Illi Fructus in temporibus suis. Ita auferetur vobis Regnum Dei, et dabitur Genti facienti Fructus ejus (Matth. xxi. 33-35, 38, 39, 41, 43{2}).  

(Praeter multis aliis in locis.)

 

@1 6-9 pro “6 ad 20″ @2 33-35, 38, 39, 41, 43 pro “34, 40, 41, 43”

 

(2) 直訳

934. Quod “fructus” significent bona quae homo ex amore seu charitate facit, quidem scitur absque confirmatione ex Verbo; 934.「実」が善を意味することは、それを人間は愛または仁愛から行なう、確かに、みことばからの確信(確証)なしに知られる。

nam legens per “fructus” in Verbo non aliud intelligit. なぜなら、読んでいる者は、みことばの中の「実」によって他のものを理解しないからである。

Causa quod per “fructus” intelligantur bona amoris seu charitatis, est quia homo comparatur Arbori, et quoque vocatur Arbor (n. 89, 400). 理由は、「実」によって、愛のまたは仁愛の善が意味されること、人間が「木」にたとえられるからである、そしてまた「木」と呼ばれる(89, 400番)。

Quod “fructus” significent bona amoris seu charitatis, quae communi voce vocantur bona opera, constare potest ex his locis: 「実」が、愛のまたは仁愛の善を意味することは、それは通常の声(言葉)で善の働きと呼ばれる、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Securis ad radicem arboris jacet; 「斧が木の根に置かれている。

omnis Arbor non faciens Fructum bonum exscindetur, et in ignem conjicietur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20); 善い実を結ばないすべての木は切り出される、また火の中へ投げ込まれる」(マタイ3:10、第7章16-20)。

“Aut facite Arborem bonam et Fructum bonum, aut facite Arborem putrem et Fructum putrem; 「あるいは木を善い、また実を善いとせよ、あるいは木を腐った、また実を腐ったとせよ。

ex Fructu cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33; Luc. vi. 43, 44); また、実から木が知られる」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

“Omnis palmes non ferens Fructum auferetur; 「実を結ばないすべての枝は取り除かれる。

omnis autem Fructum ferens putabitur ut plus Fructus ferat; けれども、実を結ぶすべてのものは、さらに実を結ぶために刈り込まれる。

qui manet in Me et Ego in illo, hic fert Fructum multum” (Joh. xv. 2-8); わたしの中にとどまる者は、またわたしは彼の中に、この者は多くの実を結ぶ」(ヨハネ15:2-8)。

“Facite Fructus dignos paenitentia” (Matth. iii. 8); 「悔い改めにふさわしい実を結べ」(マタイ3:8)。

“Qui in terram bonam seminatus est, hic est qui Verbum audit et attendit et Fructum fert” (Matth. xiii. 23); 「善い地に蒔かれた者は、この者である、その者は、みことばを聞く、また注意する、また実を結ぶ」(マタイ13:23)。

Jesus dixit discipulis “Ego elegi vos ut Fructum feratis, et fructus vester maneat” (Joh. xv. 16); イエスは弟子たちに言った、「わたしがあなたがたを選んだ、あなたがたが実を結ぶために、またあなたがたの実が残る」(ヨハネ15:16)。

“Ficum habebat aliquis in Vinea sua plantatam; 「ある者が自分のブドウ畑の中にイチジクの木を持った、植えられた。

venit Fructum quaerens in ea, sed non invenit; 彼はその中に実を求めてやって来た、しかし、見つけなかった。

dicit ad vinitorem, Exscinde eam; ブドウ園の働き人に言った、それを切り出せ。

quid terram infrugiferam reddet” (Luc. xiii. 6-9{1}); なぜ、地を実のりのないものにするのか」(ルカ13:6-9)。

Homo paterfamilias locavit Vineam suam agricolis, ut acciperet Fructus ejus; 人間が、家長が自分のブドウ畑を農夫たちに貸した、その実を受け取るために。

sed occiderunt servos ad illos missos, et tandem Filium; しかし、彼らは彼らへ送られたしもべを殺した、また最後に、息子を。

“quare Vineam locabit aliis, qui reddent Illi Fructus in temporibus suis. 「それゆえ、ブドウ畑を他の者に貸すであろう、その者は彼に実を戻す(報いる)、それ自身の時に。

Ita auferetur vobis Regnum Dei, et dabitur Genti facienti Fructus ejus (Matth. xxi. 33-35, 38, 39, 41, 43{2}). そのようにあなたがたに神の王国は取り去られる、またその実を結ぶ国民(異教徒)に与えられる」(マタイ21: 33-35, 38, 39, 41, 43)。 

(Praeter multis aliis in locis.) (ほかに多くの他の箇所の中に)。

@1 6-9 pro “6 ad 20″ 注1 「6 ad 20」の代わりに 6-9

@2 33-35, 38, 39, 41, 43 pro “34, 40, 41, 43″ 注2 「34, 40, 41, 43」の代わりに 33-35, 38, 39, 41, 43

 

(3) 訳文

 934.「実」が、人間が愛または仁愛から行なう善を意味するのは、確かに、みことばからの確証なしに知られる。なぜなら、読む者は、みことばの中の「実」によって他のものを理解しないからである。

 「実」によって、愛または仁愛の善が意味される理由は、人間が「木」にたとえられ、そしてまた「木」と呼ばれているからである(89, 400番)。

 「実」が、通常の言葉で善の働きと呼ばれる愛または仁愛の善を意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「斧が木の根に置かれている。善い実を結ばないすべての木は切り倒され、火へ投げ込まれる」(マタイ3:10、7:16-20)。

 「木を善い〔とし〕、実を(=も)善いとせよ、あるいは木を腐ったもの〔とし〕、実を腐ったものとせよ。木は実から知られる」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

 「実を結ばないすべての枝は取り除かれる。けれども、実を結ぶすべてのものは、さらに実を結ぶために刈り込まれる。わたしの中にとどまり、わたしがその者の中にいる者は、多くの実を結ぶ」(ヨハネ15:2-8)。

 「悔い改めにふさわしい実を結べ」(マタイ3:8)。

 「善い地に蒔かれた者は、みことばを聞き、注意し、実を結ぶ者である」(マタイ13:23)。

 イエスは弟子たちに言われた、「わたしがあなたがたを選んだ、あなたがたが実を結び、あなたがたの実が残るために」(ヨハネ15:16)。

 「ある者が自分のブドウ畑に植えられたイチジクの木を持った。彼はその実を求めてやって来た、しかし、見つけなかった。ブドウ園の働き人に言った、それを切り倒せ。なぜ、地を実のりのないものとするのか」(ルカ13:6-9)。

 家長である人が自分のブドウ畑を、その実を受け取るために農夫たちに貸した。しかし、彼らは自分たちへ送られたしもべを殺し、最後に、息子を殺した。「それゆえ、ブドウ畑を他の者に貸すであろう、その者はしかるべき時に彼に実を報いる。そのように、あなたがたに神の王国は取り去られ、実を結ぶ国民に与えられる」(マタイ21: 33-35, 38, 39, 41, 43)。(ほかに多くの他の箇所の中に)。

原典講読『啓示された黙示録』 935

(1) 原文

935. ” Juxta mensem quemvis reddens fructum [suum],”significat quod Dominus producat bona apud hominem secundum omnem statum veri apud illum.-Per “mensem” significatur status vitae hominis quoad verum, de quo sequitur; per “reddere fructum” significatur producere bona; quod “fructus” sint bona amoris et charitatis, mox supra (n. 934) ostensum est; et quia Dominus producit illa apud hominem essentialiter, tametsi homo facit illa sicut a se, ita apparenter (ut supra, n. 934, dictum est), constat quod significetur quod Dominus ex intimo, dum ibi est, producat illa. Sed dicetur quomodo intelligendum est quod Dominus producat bona charitatis apud hominem secundum statum veri apud illum: qui credit quod homo bonum faciat acceptum Domino, quod vocatur bonum spirituale, nisi apud illum sint vera ex Verbo, multum fallitur; bona absque veris non sunt bona, et vera absque bonis non sunt vera apud hominem, tametsi in se sunt vera; bonum enim absque vero est sicut voluntarium hoc minis absque intellectu, quod voluntarium non est humanum, sed est sicut bestiae, vel sicut sculptilis quod artifex facit operari; at voluntarium una cum intellectuali fit humanum secundum statum intellectus per quem existit: nam status vitae cujusvis hominis talis est, quod voluntas ejus non possit aliquid facere nisi per intellectum, nec intellectus aliquid cogitare nisi ex voluntate; simile est cum bono et vero, quoniam bonum est voluntatis et verum est intellectus. [2] Ex his patet, quod bonum quod Dominus producit apud hominem sit secundum statum veri, ex quo est intellectus, apud illum. Quod hoc, significetur per quod Arbor vitae “juxta mensem quemvis reddat fructum suum,” est quia per “mensem” significatur status veri apud hominem. Quod per omnia tempora, quae sunt horae, dies, septimanae, menses, anni, saecula, significentur status vitae videatur n. 476, 562; quod per “menses” significentur status vitae quoad vera, est quia per “menses” intelliguntur tempora designata per lunam, et per “Lunam” significatur verum intellectus et fidei (n. 332, 413, 414, 919). Similia intelliguntur per “menses” in his:

 

“Benedicta a Jehovah terra Josephi de pretiosis proventuum Solis, et de pretiosis producti Mensium ” (Deutr. xxxiii. [13,] 14);

“Fiet de Mense in Mensem, et de Sabbatho in Sabbathum, veniet omnis caro ad incurvandum se coram Jehovah” (Esaj. lxvi. 23{1}).

 

Propter significationem “mensis,” quae est Lunae, fiebant

 

Sacrificia in principiis cujusvis Mensis seu Novilunii (Num. xxix. 6; Esaj. i. 14);

Et quoque tunc canebant buccinis (Num x. 10; Psalm. lxxxi. 4 [B.A. 3]);

Et mandatum est ut observarent Mensem Abib, quo celebrabant Pascha (Exod. xii. 2: Deutr. xvi. 1).

 

Per “menses” significantur status veri, et in opposito sensu status falsi apud hominem, etiam supra

 

(In Apocalypsi cap. ix. 5, 10, 15; cap, xi. 2; cap. xiii. 5).

 

Simile quod hic, per “mensem” significatur apud Ezech. xlvii. 12.

@1 23 pro “24”

 

(2) 直訳

935. ” Juxta mensem quemvis reddens fructum [suum],”significat quod Dominus producat bona apud hominem secundum omnem statum veri apud illum.- 935.「それぞれの月にしたがってその実を報いる」は、主が人間のもとに善を生み出すことを意味する、彼のもとの真理のすべての状態にしたがって――

Per “mensem” significatur status vitae hominis quoad verum, de quo sequitur; 「月」によって、真理に関する人間のいのちの状態が意味される、それについて続けられる。

per “reddere fructum” significatur producere bona; 「実を報いること」によって善を生み出すことが意味される。

quod “fructus” sint bona amoris et charitatis, mox supra (n. 934) ostensum est; 「実」が愛のまた仁愛の善であることは、直ぐ上に(934番)、示された。

et quia Dominus producit illa apud hominem essentialiter, tametsi homo facit illa sicut a se, ita apparenter (ut supra, n. 934, dictum est), constat quod significetur quod Dominus ex intimo, dum ibi est, producat illa. また、主はそれらを人間のもとに本質的に生み出すので、たとえ人間が自分自身からのようにそれらを行なっても、そのように見える(上の934番に、言われているように)、意味されることが明らかである、主が最内部から、そこにいる時、それらを生み出すことが。

Sed dicetur quomodo intelligendum est quod Dominus producat bona charitatis apud hominem secundum statum veri apud illum: しかし、どのように理解されなければならないか言われる、主が仁愛の善を生み出すこと、彼のもとの真理の状態にしたがって。

qui credit quod homo bonum faciat acceptum Domino, quod vocatur bonum spirituale, nisi apud illum sint vera ex Verbo, multum fallitur; 人間が主に受け入れられる善を行なうことを信じる者は、それは霊的な善と呼ばれる、彼のもとに、みことばからの真理がないなら、大いに欺かれている。

bona absque veris non sunt bona, et vera absque bonis non sunt vera apud hominem, tametsi in se sunt vera; 人間のもとに、真理なしの善は善ではない、また善なしの真理は真理ではない、たとえ、本質的に真理であっても。

bonum enim absque vero est sicut voluntarium hoc minis absque intellectu, quod voluntarium non est humanum, sed est sicut bestiae, vel sicut sculptilis quod artifex facit operari; というのは、真理なしの善は、意志のもののようであるから、それは理解力なしに最小のもの(まるでたいしたことのないもの)、意志のものが人間性でないこと、しかし、獣のもののようである、あるいは彫像のよう〔である〕それを職人が活動することをする。

at voluntarium una cum intellectuali fit humanum secundum statum intellectus per quem existit: しかし、意志のものは理解力(知性)のものと一緒に人間性を生じる、理解力の状態にしたがって、それによって存在するようになる。

nam status vitae cujusvis hominis talis est, quod voluntas ejus non possit aliquid facere nisi per intellectum, nec intellectus aliquid cogitare nisi ex voluntate; なぜなら、人間のそれぞれのいのちの状態はこのようなものであるからである、彼の意志が理解力によらないなら何らかのものを行なうことができないもの、理解力も意志からでないなら何らかのものを考えることが〔でき〕ない。

simile est cum bono et vero, quoniam bonum est voluntatis et verum est intellectus. 善と真理に同様である、善は意志のものである、また真理は理解力のものであるからである。

[2] Ex his patet, quod bonum quod Dominus producit apud hominem sit secundum statum veri, ex quo est intellectus, apud illum. [2] これらから明らかである、善は、それを主が人間のもとに真理の状態にしたがって生み出すことが、それ〔善〕から理解力がある、彼のもとに。

Quod hoc, significetur per quod Arbor vitae “juxta mensem quemvis reddat fructum suum,” est quia per “mensem” significatur status veri apud hominem. このことが、いのちの木が「それぞれの月にしたがってその実を報いる」ことによって意味されることは、「月」によって、人間のもとの真理の状態が意味されるからである。

Quod per omnia tempora, quae sunt horae, dies, septimanae, menses, anni, saecula, significentur status vitae videatur n. 476, 562; すべての時によって、それらは時間、日、週、月、年、世紀(時代)である、いのちの状態が意味される、476, 562番。

quod per “menses” significentur status vitae quoad vera, est quia per “menses” intelliguntur tempora designata per lunam, et per “Lunam” significatur verum intellectus et fidei (n. 332, 413, 414, 919). 「月」によって、真理に関するいのちの状態が意味されることは、「月」によって月によって定められた時間が意味されるからである、また「月」によって理解(理解力)と信仰の真理が意味される(332, 413, 414, 919番)。

Similia intelliguntur per “menses” in his: 同様のものが意味されている、「月」によって、これらの中に――

“Benedicta a Jehovah terra Josephi de pretiosis proventuum Solis, et de pretiosis producti Mensium ” (Deutr. xxxiii. [13,] 14); 「ヨセフの地はエホバにより祝福された、太陽の備える貴重なものから、また月の生み出す貴重なものから」(申命記33:13, 14)。

“Fiet de Mense in Mensem, et de Sabbatho in Sabbathum, veniet omnis caro ad incurvandum se coram Jehovah” (Esaj. lxvi. 23{1}). 「月から月の中へ、~なる、また安息日から安息日の中へ、すべての肉がエホバの前へ自分自身を腰をかがめるためにやって来る」(イザヤ66:23)。

Propter significationem “mensis,” quae est Lunae, fiebant 「月」の意味のために、それは月の〔意味〕である、行なわれた

Sacrificia in principiis cujusvis Mensis seu Novilunii (Num. xxix. 6; Esaj. i. 14); それぞれの月の始まりにいけにえが、すなわち、新月の祭りに(民数記29:6、イザヤ1:14)。

Et quoque tunc canebant buccinis (Num x. 10; Psalm. lxxxi. 4 [B.A. 3]); そしてまた、その時、角笛が歌われた(民数記10:10、詩篇81:3)。

Et mandatum est ut observarent Mensem Abib, quo celebrabant Pascha (Exod. xii. 2: Deutr. xvi. 1). また命令された、アビブの月〔出エジプト記13:4〕を守るように、それによって過ぎ越しの祝いを守る(出エジプト記12:2、申命記16;1)。

Per “menses” significantur status veri, et in opposito sensu status falsi apud hominem, etiam supra 「月」によって、真理の状態が意味される、また正反対の意味の中で、人間のもとの虚偽の状態が、上にもまた

(In Apocalypsi cap. ix. 5, 10, 15; cap, xi. 2; cap. xiii. 5). (「黙示録」の中に9:5, 10, 15、第11章2、第13章5)。

Simile quod hic, per “mensem” significatur apud Ezech. xlvii. 12. 同様のものが、ここに、「月」によって「エゼキエル(書)」のもとに意味されている、47:12.

@1 23 pro “24” 注1 「24」の代わりに 23

 

(3) 訳文

935.「それぞれの月にしたがってその実を報いる」は、主が人間のもとに善を、彼のもとの真理のすべての状態にしたがって生み出すことを意味する。

 「月」によって、真理に関する人間のいのちの状態が意味され、それについて続けられる。「実を報いること」によって善を生み出すことが意味される。「実」が愛また仁愛の善であることは、直前に示された(934番)。また、主はそれらを人間のもとに本質的に生み出すので、(前の934番に言われているように)たとえ人間が自分自身からのようにそれらを行ない、そのように見えても、主が最内部から、そこにおられる時、それらを生み出すことが意味されることが明らかである。

 しかし、主が、彼のもとの真理の状態にしたがって仁愛の善を生み出すことが、どのように理解されなければならないか言われる。人間が、霊的な善と呼ばれる主に受け入れられる善を行なう、と信じる者は、彼のもとに、みことばからの真理がないなら、大いに欺かれている。人間のもとに、真理なしの善は善ではなき「く、また善なしの真理は、たとえ本質的に真理であっても、真理ではない。というのは、真理なしの善は、理解力なしにまるでたいしたことのない意志のもののようであり、〔その〕意志のものは人間性でないからである、しかし、獣のもののよう、あるいは職人が動かす彫像のようである。しかし、意志のものは理解力のものと一緒に、理解力の状態にしたがって人間性を生じ、それによって存在するようになる。なぜなら、人間のそれぞれのいのちの状態は、、彼の意志が理解力によらないなら何らかのものを行なうことができない、理解力も意志からでないなら何らかのものを考えることができないようなものであるからである。善と真理に同様である、善は意志のものであり、真理は理解力のものであるからである。

 [2] これらから、主が人間のもとに生み出す善は真理の状態にしたがってことが明らかである、その善から彼のもとに理解力があること。

 このことが、いのちの木が「それぞれの月にしたがってその実を報いる」ことによって意味されるのは、「月」によって、人間のもとの真理の状態が意味されるからである。

  時間、日、週、月、年、世紀であるすべての時によって、いのちの状態が意味される(476, 562番)。「月」によって、真理に関するいのちの状態が意味されるのは、「月」によって〔空の〕月によって定められた時間が意味され、「〔空の〕月」によって理解と信仰の真理が意味されるからである(332, 413, 414, 919番)。

 同様のものが、これらの中に「月」によって意味されている――

 

 「ヨセフの地はエホバにより、太陽の備える貴重なものから、また月々に生み出す貴重なものから祝福された」(申命記33:13, 14)。

 「月から月へ、安息日から安息日へ、すべての肉がエホバの前へ身をかがめるためにやって来るようになる」(イザヤ66:23)。

 

 〔空の〕月である「月」の意味のために、それぞれの月の始まりに、、すなわち、新月の祭りにいけにえが行なわれた(民数記29:6、イザヤ1:14)。そしてまた、その時、角笛が吹かれた(民数記10:10、詩篇81:3)。また、アビブの月〔出エジプト記13:4〕を守るように、それによって過ぎ越しの祝いを守るように命令された(出エジプト記12:2、申命記16;1)。

 「月」によって、真理の状態が、また正反対の意味で、人間のもとの虚偽の状態が意味される、前にもまた(黙示録9:5, 10, 15、11:2、13:5に)。

ここの「月」によって、同様のものが「エゼキエル書」に意味されている(47:12.)。

原典講読『啓示された黙示録』 936

(1) 原文

936. ” Et folia arboris in medicinam gentium,” significat vera rationalia inde, per quae illi qui in malis et inde falsis sint, perducuntur ad cogitandum sane et ad vivendum decenter.-Per “folia arboris” significantur vera rationalia (de quibus infra); per “gentes” significantur qui in bonis et inde veris sunt, et in opposito sensu qui in malis et inde falsis (n. 483); hic qui in malis et inde, falsis, quia dicitur “in medicinam” illorum; et illi qui in malis et inde falsis sunt, non possunt sanari per Verbum, quia hoc non legunt; sed si judicio pollent, sanari possunt per vera rationalia. Similia quae in hoc versu significantur per haec apud Ezechielem:

 

Ecce aquae exeuntes desub limine Domus ex quibus fluvius, “super cujus ripa Arbor cibi multa valde hinc et hinc, cujus non decidit Folium neque consumitur, in menses renascitur, unde fructus ejus est in cibum, et Folium ejus in Medicinam” (xlvii. 1, 7, 12);

 

ibi etiam de Nova Ecclesia. Quod per “folia” significentur vera rationalia, est quia per “Arborem” significatur homo (n. 89, 400), et tunc per omnia Arboris significantur concordantia apud hominem, ut per ramos, folia, flores, fructus, et semina; per “ramos” significantur vera sensualia et naturalia hominis, per “folia” vera rationalia ejus, per “flores” vera primitiva spiritualia in rationali, per “fructus” bona amoris et charitatis, et per “semina” significantur ultima et prima hominis. [2] Quod per “folia” significentur vera rationalia, patet clare a visis in mundo spirituali; apparent enim ibi etiam arbores cum foliis et fructibus, sunt ibi horti et paradisi ex illis: apud eos qui in bonis amoris et simul in veris sapientiae sunt, apparent arbores fructiferae luxuriantes foliis pulchris; at apud illos qui in veris alicujus sapientiae sunt, et ex ratione loquuntur, et non in bonis amoris, apparent arbores plenae foliis sed absque fructibus; at apud quos non sunt bona nec vera sapientiae, non apparent arbores, nisi denudatae foliis quales tempore hyemis in mundo; homo non rationalis nec aliud est quam talis arbor. [3] Vera rationalia sunt quae proxime recipiunt vera spiritualia est enim rationale hominis primum receptaculum veritatum spiritualium, nam in rationali hominis est perceptio veri in aliqua forma. quam ipse homo non videt cogitatione, sicut illa quae sub rationali sunt in cogitatione inferiore, quae se conjungit cum visu externo. Per “folia” etiam significantur vera rationalia

 

Gen. iii. 7; cap. viii. 11; Esaj. xxxiv. 4; Jerem. viii. 13; cap. xvii. 8; Ezech. xlvii. 12; Dan. iv. 9, 11 [B. A. 12, 14]: Psalm. i. 3; Levit. xxvi. 36; Matth. xxi. 19{1}; cap. xxiv. 32; Marc. xiii. 28.

 

 Sed significant secundum species arborum; folia oleae et vitis significant vera rationalia ex luce caelesti et spirituali; folia ficus vera rationalia ex luce naturali; et folia abietis, populi, quercus, pini, rationalia ex luce sensuali. Horum folia dant terrorem in mundo spirituali, dum forti vento agitantur; haec sunt quae intelliguntur Levit. xxvi.{2} 36; Hiob xiii. 25. Illorum autem folia non ita.

@1 19 pro “20” @2 xxvi. pro “xvi.”

 

(2) 直訳

936. ” Et folia arboris in medicinam gentium,” significat vera rationalia inde, per quae illi qui in malis et inde falsis sint, perducuntur ad cogitandum sane et ad vivendum decenter.- 936.「その木の葉は諸国民の薬〔となる〕」は、ここからの理性的な真理を意味する、それらによって、彼らは、その者は悪と個々からの虚偽の中にいる、健全に考える(よう)に向けて導かれる、また正しく生きる(よう)に向けて――

Per “folia arboris” significantur vera rationalia (de quibus infra); 「木の葉」によって、理性的な真理が意味される(それらについて以下に)。

per “gentes” significantur qui in bonis et inde veris sunt, et in opposito sensu qui in malis et inde falsis (n. 483); 「諸国民」によって、善の中にまたここから真理の中にいる者が意味される、また正反対の意味の中で悪の中にまたここから虚偽の中に〔いる〕者が(438番)。

hic qui in malis et inde, falsis, quia dicitur “in medicinam” illorum; ここに、悪とここから虚偽の中に〔いる〕者が〔意味される〕、彼らの「薬〔となる〕」と言われているからである。

et illi qui in malis et inde falsis sunt, non possunt sanari per Verbum, quia hoc non legunt; また、彼らは、その者は悪とここから虚偽の中にいる、みことばによっていやされることができない、この者は読まないからである。

sed si judicio pollent, sanari possunt per vera rationalia. しかし、もし判断力が授けられているなら、理性的な真理によっていやされることができる。

Similia quae in hoc versu significantur per haec apud Ezechielem: 同様のことが、それはこの節の中に、「エゼキエル(書)」のもとのこれらによって意味されている――

Ecce aquae exeuntes desub limine Domus ex quibus fluvius, “super cujus ripa Arbor cibi multa valde hinc et hinc, cujus non decidit Folium neque consumitur, in menses renascitur, unde fructus ejus est in cibum, et Folium ejus in Medicinam” (xlvii. 1, 7, 12); 見よ、家の敷居の下に出ている水、それらから川、「その川岸の上に、非常に多くの食物の木が、ここにまたここに、その葉は落ちない、消滅もしない、月々の中で再び生長する、ここからその実が食物としてある、またその葉は薬として」(47:1, 7, 12)。

ibi etiam de Nova Ecclesia. そこにもまた、新しい教会について〔扱われている〕。

Quod per “folia” significentur vera rationalia, est quia per “Arborem” significatur homo (n. 89, 400), et tunc per omnia Arboris significantur concordantia apud hominem, ut per ramos, folia, flores, fructus, et semina; 「葉」によって理性的な真理が意味されることは、「木」によって人間が意味されるからである(89, 400番)、またその時、すべての木によって、人間のもとの調和(一致)が意味される、例えば、枝、葉、花、実、また種によって。

per “ramos” significantur vera sensualia et naturalia hominis, per “folia” vera rationalia ejus, per “flores” vera primitiva spiritualia in rationali, per “fructus” bona amoris et charitatis, et per “semina” significantur ultima et prima hominis. 「枝」によって人間の感覚的なまた自然的な真理が意味される、「葉」によってその理性的な真理が、「花」によって理性的なものの中の霊的な初期の真理が、「実」によって愛のまた仁愛の善が、また「種」によって人間の最後ものまた最初のものが。

[2] Quod per “folia” significentur vera rationalia, patet clare a visis in mundo spirituali; [2] 「葉」によって理性的な真理が意味されることは、霊界の中で見られたものからはっきりと明らかである。

apparent enim ibi etiam arbores cum foliis et fructibus, sunt ibi horti et paradisi ex illis: というのは、そこにもまた葉や実とともに木々が見られるから、それらから庭園と楽園がある。

apud eos qui in bonis amoris et simul in veris sapientiae sunt, apparent arbores fructiferae luxuriantes foliis pulchris; 彼らのもとに、その者は愛の善の中に、また同時に知恵の真理の中にいる、美しい葉で繁茂した実を結ばせる木々が見られる。

at apud illos qui in veris alicujus sapientiae sunt, et ex ratione loquuntur, et non in bonis amoris, apparent arbores plenae foliis sed absque fructibus; しかし、彼らのもとに、その者は知恵の何らかの真理の中にいる、また理性から話す、また愛の善の中に〔い〕ない、葉で満ちた木が見られる、しかし、実なし〔の〕。

at apud quos non sunt bona nec vera sapientiae, non apparent arbores, nisi denudatae foliis quales tempore hyemis in mundo; しかし、善も知恵の真理もない者のもとに、木は見られない、葉で裸にされた〔木〕でないなら、世の中の冬の時のような。

homo non rationalis nec aliud est quam talis arbor. 理性的でない人間も、このような木以外の何らかのものではない。

[3] Vera rationalia sunt quae proxime recipiunt vera spiritualia est enim rationale hominis primum receptaculum veritatum spiritualium, nam in rationali hominis est perceptio veri in aliqua forma. [3] 理性的な真理である、それは霊的な真理を最も近くに(密接して)受け入れる、というのは、人間の理性的なものは霊的な真理の最初の容器であるから、なぜなら、人間の理性的なものの中に、何らかの形の中の真理の知覚があるからである。

quam ipse homo non videt cogitatione, sicut illa quae sub rationali sunt in cogitatione inferiore, quae se conjungit cum visu externo. それを人間自身は思考(思考の過程)で見ない、それらのように、それらは理性的なものの下にある、低い思考の中の、それらはそれ自体を外なる視覚に結合している。

Per “folia” etiam significantur vera rationalia 「葉」によってもまた理性的な真理が意味される

Gen. iii. 7; cap. viii. 11; Esaj. xxxiv. 4; Jerem. viii. 13; cap. xvii. 8; Ezech. xlvii. 12; Dan. iv. 9, 11 [B. A. 12, 14]: Psalm. i. 3; Levit. xxvi. 36; Matth. xxi. 19{1}; cap. xxiv. 32; Marc. xiii. 28. 創世記3:7、第8章11、イザヤ34:4、エレミヤ8:3、第17章8、エゼキエル47:12、ダニエル4:12, 14、詩篇1:3、レビ記26:36、マタイ21:19、第24章32、マルコ13:28。

Sed significant secundum species arborum; しかし、木の種類にしたがって意味する。

folia oleae et vitis significant vera rationalia ex luce caelesti et spirituali; オリーブの木とブドウの木の葉は天的なと霊的な光からの理性的な真理を意味する。

folia ficus vera rationalia ex luce naturali; イチジクの木の葉は自然的な光からの理性的な真理。

et folia abietis, populi, quercus, pini, rationalia ex luce sensuali. また、モミの木の、ポプラの木の、オークの、松の木の葉は感覚的な光からの理性的な〔真理を〕。

Horum folia dant terrorem in mundo spirituali, dum forti vento agitantur; これらの葉は霊界の中で恐怖を与える、葉が風で揺り動かされる時。

haec sunt quae intelliguntur Levit. xxvi.{2} 36; Hiob xiii. 25. これら(後者)〔葉〕である、それらが意味される、レビ記26:36、ヨブ記13:25。

Illorum autem folia non ita. けれどもそれら(前者)の葉はそのようでない。

@1 19 pro “20” 注1 「20」の代わりに 19

@2 xxvi. pro “xvi.”  注2 「xvi.」の代わりに xxvi.

 

(3) 訳文

 936.「その木の葉は諸国民の薬となる」は、ここからの理性的な真理を意味する、それらによって、悪とここからの虚偽の中にいる者は、健全に考え、正しく生きるようにと導かれる(936番)。

 「木の葉」によって、理性的な真理が意味される(それらについて以下に)。「諸国民」によって、善とここからの真理の中にいる者が意味され、正反対の意味で悪とここからの虚偽の中にいる者が意味される(438番)。ここに、悪とここから虚偽の中にいる者が意味される、彼らの「薬となる」と言われているからである。また、悪とここからの虚偽にいる者は、みことばによっていやされることができない、読まないからである。しかし、判断力が授けられているなら、理性的な真理によっていやされることができる。

この節にあるのと同様のことが、「エゼキエル書」のこれらによって意味されている――

 

 見よ、家の敷居の下から出ている水を、それらから川がある、「その川岸の上に、非常に多くの食物の〔実の〕木が、ここにまたここに〔あり〕、その葉は落ちない、〔身も〕なくらな、毎月、再び生長し、ここからその実が食物に、またその葉は薬になる」(47:1, 7, 12)。

 

 そこもまた、新しい教会について〔扱われている〕。

 「葉」によって理性的な真理が意味されるのは、「木」によって人間が意味されるからである(89, 400番)、またその時、すべての木によって、人間のもとで調和(和合)しているものが意味される、例えば、枝、葉、花、実、また種によってである。「枝」によって人間の感覚的なまた自然的な真理が、「葉」によってその理性的な真理が、「花」によって理性的なものの中の霊的な初期の真理が、「実」によって愛のまた仁愛の善が、また「種」によって人間の最後ものと最初のものが意味される。

 [2] 「葉」によって理性的な真理が意味されることは、霊界で見られたものからはっきりと明らかである。というのは、そこにもまた葉や実とともに木々が見られ、それらから庭園や楽園があるから。愛の善の中に、また同時に知恵の真理の中にいる者に、美しい葉で繁茂した実を結ばせる木々が見られる。しかし、知恵の何らかの真理の中にいて、理性から話す、また愛の善の中にいない者に、葉で満ちている、しかし、実のない木が見られる。しかし、善も知恵の真理もない者に、世の冬の時のような葉が裸にされた木しか見られない。理性的でない人間も、このような木でしかない。

 [3] 霊的な真理を最も近くに受け入れるものは理性的な真理である、というのは、人間の理性的なものは霊的な真理の最初の容器であるから、なぜなら、人間の理性的なものの中に、何らかの形の中の真理の知覚があるからである。人間自身はそれを思考の過程で、外なる視覚に結合している低い思考の中の理性的なものの下にあるもののように見ない。

 創世記3:7、8:11、イザヤ34:4、エレミヤ8:3、17:8、エゼキエル47:12、ダニエル4:12, 14、詩篇1:3、レビ記26:36、マタイ21:19、24:32、マルコ13:28でも、「葉」によって理性的な真理が意味されている。

 しかし、意味は木の種類にしたがっている。オリーブの木とブドウの木の葉は天的な光と霊的な光からの理性的な真理を、イチジクの木の葉は自然的な光からの理性的な真理を、また、モミの木、ポプラの木、オーク、松の木の葉は感覚的な光からの理性的な真理を意味する。

 後者の葉は、葉が風で揺り動かされる時、霊界の中で恐怖を与える。レビ記26:36、ヨブ記13:25で意味されるものが、これらの葉である。けれども、前者の葉はそのようでない。