原典講読『啓示された黙示録』 888

(1) 原文

888. “Ego sum Alpha at Omega, Principium et Finis,” significat ut sciant, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ad Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius Providentiam regantur, et secundum illam fiant.-Quod Dominus sit “Alpha et Omega, Principium et Finis,” et quod per id intelligatur, quod ab Ipso omnia facta sint, regantur et fiant, et plura, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae constat ex Ipsius verbis apud Johannem:

 

Data est Mihi “potestas omnis carnis” (xvii. 2);

 

et apud Matthaeum:

 

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (xxviii. 18);

Et quod ab Ipso omnia facta sint quae facta (Joh. i. 3, 14).

 

Quod omnia quae ab Ipso facta seu creata sunt, per Divinam Ipsius Providentiam regantur, patet.

 

(2) 直訳

888. “Ego sum Alpha at Omega, Principium et Finis,” significat ut sciant, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ad Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius Providentiam regantur, et secundum illam fiant.- 888.「わたしはアルファとオメガである、始めと終わり」は、主が天地の神であること、またその方により天界の中の地の中のすべてのものがつくられたことを、彼らが知るために、を意味する、そしてその方の神的摂理によって支配される、またそれにしたがって行なわれる――

Quod Dominus sit “Alpha et Omega, Principium et Finis,” et quod per id intelligatur, quod ab Ipso omnia facta sint, regantur et fiant, et plura, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). 主が「アルファとオメガ、始めと終わり」であること、またそのことによって、その方によりすべてのものがつくられた、支配される、また行なわれること、また多くのものが、上に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae constat ex Ipsius verbis apud Johannem: 主が天地の神であることは、「ヨハネ(福音書)」のもとのその方のことばから明らかである――

Data est Mihi “potestas omnis carnis” (xvii. 2); 「すべての肉の〔支配する〕力(権力)」がわたしに与えられた(17:2)。

et apud Matthaeum: また「マタイ(福音書)」のもとに――

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (xxviii. 18); 「わたしに天の中と地の中のすべての力が与えられた」(28:18)。

Et quod ab Ipso omnia facta sint quae facta (Joh. i. 3, 14). また、その方によりすべてのものがつくられたこと、それはつくられたもの(ヨハネ1:3, 14)。

Quod omnia quae ab Ipso facta seu creata sunt, per Divinam Ipsius Providentiam regantur, patet. すべてのものは、それらはその方からつくられた、すなわち、創造された、その方の神的摂理から支配されることは、明らかである。

 

(3) 訳文

 888.「わたしはアルファとオメガ、始めと終わりである」は、主が天地の神であること、またその方により天界と地上のすべてのものがつくられ、そしてその方の神的摂理によって支配され、それにしたがって行なわれることを、彼らが知らなければならないことを意味する。

 主が「アルファとオメガ、始めと終わり」であること、またそのことによって、その方によりすべてのものがつくられ、支配され、行なわれること、また多くのものが、前に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

 主が天地の神であることは、「ヨハネ福音書」のその方のことばから明らかである――

 

 「すべての肉を支配する力」がわたしに与えられた(17:2)。

 

 また「マタイ福音書」に――

 

 「わたしに天と地のすべての力が与えられた」(28:18)。

 また、その方によりつくられたすべてのものがつくられた(ヨハネ1:3, 14)。

 

 その方からつくられた、すなわち、創造されたすべてのものが、その方の神的摂理から支配されることは、明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 890

(1) 原文

890. [Vers. 7.] ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus, et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis.-Per “vincere” hic intelligitur vincere mala apud se, ita Diabolum, et non succumbere cum tentantur a Babyloniis et Draconicis; quod vincere mala apud se sit etiam vincere Diabolum, est quia per “Diabolum” intelligitur omne malum; per “haereditario possidere omnia” significatur venire in Caelum, et tunc in possessionem bonorum quae ibi sunt a Domino, ita in bona quae a Domino ac Domini sunt, ut filius haeres; vocatur inde Caelum haereditas (Matth. xix. 29; cap. xxv. 34); per “ero illi Deus, et ille erit Mihi filius” significatur quod in Caelo erunt in Domino et Dominus erit in illis, ut supra (n. 882[, 883]), ubi similia; modo quod ibi dicatur quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.” Quod illi qui Dominum immediate adeunt, sint Ipsius filii, est quia illi e novo nati sunt ab Ipso, hoc est, regenerati; quare

 

Discipulos Suos vocabat “filios” (Joh. xii. 36; cap. xiii. 33; cap. xxi. 5).

 

(2) 直訳

890. [Vers. 7.] ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus, et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis.- 890(7節) 「勝つ者は、相続(と)してすべてのものを所有するであろう。また、わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、また、バビロンの住民と竜により誘惑される(試練を与えられる)とき惑わされない、天界の中にやって来ることになる、またそこで主の中に生きる、また主は彼らの中に――

Per “vincere” hic intelligitur vincere mala apud se, ita Diabolum, et non succumbere cum tentantur a Babyloniis et Draconicis; 「勝つこと」によって、ここに自分自身のもとの悪に勝つことが意味される、そのように悪魔に、またバビロンの住民と竜により誘惑される(試練を与えられる)とき惑わされないことが。

quod vincere mala apud se sit etiam vincere Diabolum, est quia per “Diabolum” intelligitur omne malum; 自分自身のもとの悪に勝つことが悪魔にも勝つことであることは、「悪魔」によって、すべての悪が意味されるからである。

per “haereditario possidere omnia” significatur venire in Caelum, et tunc in possessionem bonorum quae ibi sunt a Domino, ita in bona quae a Domino ac Domini sunt, ut filius haeres; 「相続(と)してすべてのものを所有すること」によって、天界の中へやって来ることが意味される、またその時、善の所有の中へ、それらはそこに主からある、そのように善の中へ、それらは主からそして主のものである、息子、相続人のように。

vocatur inde Caelum haereditas (Matth. xix. 29; cap. xxv. 34); ここから天界は相続(相続財産)と呼ばれる(マタイ19:29、第25章34)。

per “ero illi Deus, et ille erit Mihi filius” significatur quod in Caelo erunt in Domino et Dominus erit in illis, ut supra (n. 882[, 883]), ubi similia; 「わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」によって、天界の中で主の中にいることになることが意味される、また主は彼らの中に、上のように(882, 883番)、そこに同様のものが〔ある〕。

modo quod ibi dicatur quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.” ただそこには言われていること、「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」こと。

Quod illi qui Dominum immediate adeunt, sint Ipsius filii, est quia illi e novo nati sunt ab Ipso, hoc est, regenerati; 彼らは、その者は主に直接に近づく、その方の息子であることは、彼らはその方により新しく生まれるから、であるからである、すなわち、再生させられる。

quare それゆえ、

Discipulos Suos vocabat “filios” (Joh. xii. 36; cap. xiii. 33; cap. xxi. 5). ご自分の弟子たちを「息子たち(子ども)」と呼んだ(ヨハネ12:36、第13章33、第21章5)。

 

(3) 訳文

 890(7節)  「勝つ者は、すべてのものを相続として所有するであろう。わたしは彼に神となり、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、バビロンの住民と竜により誘惑されるとき惑わされず、天界の中にやって来る、またそこで主の中に生き、また主は彼らの中にいることを意味する。

 「勝つこと」によって、ここに自分自身のもとの悪に、そのように悪魔に勝つこと、またバビロンの住民と竜により誘惑されるとき惑わされないことがが意味される。自分自身のもとの悪に勝つことが悪魔に勝つことでもあることは、「悪魔」によって、すべての悪が意味されるからである。「相続としてすべてのものを所有すること」によって、天界の中へ、またその時、善の所有の中へ、それらはそこに主からある、そのように善の中へやって来ることが意味される、それらは、息子、相続人のように、主からそして主のものである。ここから天界は相続財産と呼ばれる(マタイ19:29、25:34)。「わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」によって、天界の中で主の中に、また主は彼らの中にいることになることが意味される、前のように(882, 883番)、そこに同様のものが〔ある〕。ただそこには、「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」こと〔だけ〕が言われている。

 主に直接に近づく者が、その方の息子であることは、彼らはその方により新しく生まれる、すなわち、再生するからである。それゆえ、ご自分の弟子たちを「息子たち(子ども)」と呼ばれた(ヨハネ12:36、13:33、21:5)。

原典講読『啓示された黙示録』 891

(1) 原文

891. [Vers. 8.] ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,”significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.-Per “timidos” significantur qui in nulla fide sunt, de quo sequitur; per “infidos” significantur qui in nulla charitate erga proximum sunt, sunt enim illi insinceri et fraudulenti, ita infidi; per “abominabiles” significantur qui in omnis generis malis sunt, “abominationes” enim in Verbo significant in genere mala quae in sex praeceptis ultimis Decalogi nominantur; ut constare potest apud Jeremiam{1}:

 

“Ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi; num furando, occidendo, et adulterando et jurando per mendacium, deinde venietis et stabitis coram Me in Domo hac, dum facitis Abominationes has” (vii.{2} 2-4, 9-11);

 

ita ubivis alibi. Quod per “timidos” significentur qui in nulla fide sunt, constat ex his:

 

Jesus dixit Discipulis, “Quare Timidi estis, exiguae fidei homines” (Matth. viii.{3} 26; Marc. iv. 39, 40; Luc. viii. 25);

Jesus dixit ad Archisynagogum, “Ne Timeto, crede modo, tunc filia servabitur” (Luc. viii. 49, 50: Marc. v. 36);

“Ne Time, parve grex, quia complacuit Patri vestro vobis dare regnum” (Luc. xii. 32);

Similiter per “Ne timete vobis” (Matth. xvii. 6, 7; cap. xxviii. 3-5, 10: Luc. i. 12, 13, 30; cap. ii. 9, 10; cap. v. 8-10; et alibi).

 

Ex his et illis constare potest, quod per “timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significentur illi qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.

@1 Jeremiam pro “Isaiam“ @2 vii. pro “viii.” @3 viii. pro “x.”

 

(2) 直訳

891. [Vers. 8.] ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,”significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.- 891(8節)「けれども、臆病な者に、また不信仰な者に、また忌まわしい者に」は、彼らを意味する、その者は何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中に〔い〕ない、またここからすべての種類の悪の中に〔いる〕――

Per “timidos” significantur qui in nulla fide sunt, de quo sequitur; 「臆病な者」によって、何も信仰の中にいない者が意味される、それについて続けられる。

per “infidos” significantur qui in nulla charitate erga proximum sunt, sunt enim illi insinceri et fraudulenti, ita infidi; 「不信仰な者」によって、何も隣人に対する仁愛の中にいない者が意味される、というのは、彼らは誠意のない(ふまじめな)者、またごまかす者、そのように不信仰なものであるから。

per “abominabiles” significantur qui in omnis generis malis sunt, “abominationes” enim in Verbo significant in genere mala quae in sex praeceptis ultimis Decalogi nominantur; 「忌まわしい者」によって、すべての種類の悪の中にいる者が意味される、というのは、みことばの中の「忌まわしいもの」によって全般的に悪が意味されるからである、それらは十戒の終わりの六つの戒めの中で名前を挙げられている。

ut constare potest apud Jeremiam{1}: 「エレミヤ(書)」のもとに明らかにすることができるように――

“Ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi; 「信頼するな、あなたがたに、うそのことばの上に、言っている、エホバの神殿、エホバの神殿、エホバの神殿。

num furando, occidendo, et adulterando et jurando per mendacium, deinde venietis et stabitis coram Me in Domo hac, dum facitis Abominationes has” (vii.{2} 2-4, 9-11); 盗んでいる、殺している、また姦淫している、またうそによって誓っていないか、続いて(その後)、あなたがたはこの家の中のわたしの前にやって来る、また立つ、あなたがたがこれらの忌まわしいことを行なっている時」(7:2-4, 9-11)。

ita ubivis alibi. そのように、どこでも、他の箇所に。

Quod per “timidos” significentur qui in nulla fide sunt, constat ex his: 「臆病な(怖がる)者」によって。何も信仰の中にいない者が意味されることは、これらから明らかである――

Jesus dixit Discipulis, “Quare Timidi estis, exiguae fidei homines” (Matth. viii.{3} 26; Marc. iv. 39, 40; Luc. viii. 25); イエスは弟子たちに言った、「それゆえ(なぜ)、あなたがたはこわがっている、信仰の小さい人間たち☆」(マタイ8:26、マルコ4:39, 40、ルカ8:25)。

☆ 「人間たち」のことばは「マタイ・マルコ・ルカ」の原文のどれにもありません、訳文から省いてよいでしょう。

Jesus dixit ad Archisynagogum, “Ne Timeto, crede modo, tunc filia servabitur” (Luc. viii. 49, 50: Marc. v. 36); イエスは会堂管理者に言った、「恐れるな(怖がるな)(未来)、ただ信じよ、その時、娘は救われる」(ルカ8:49, 50、マルコ5:36)。

“Ne Time, parve grex, quia complacuit Patri vestro vobis dare regnum” (Luc. xii. 32); 「恐れるな、 小さい群れ、あなたがたの父に喜びであるから、あなたがたに王国を与えること」(ルカ12:32)。

Similiter per “Ne timete vobis” (Matth. xvii. 6, 7; cap. xxviii. 3-5, 10: Luc. i. 12, 13, 30; cap. ii. 9, 10; cap. v. 8-10; et alibi). 同様に、「(あなたがたは)恐れるな、あなたがたに」によって(マタイ17:6, 7、第28章3-5, 10、ルカ1:12, 13, 30、第2章9, 10、第5章8-10、また他の箇所に)。

Ex his et illis constare potest, quod per “timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significentur illi qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis. これらとそれらから明らかにすることができる、「けれども、臆病な者に、また不信仰な者に、また忌まわしい者に」によって、彼らが、その者は何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中に〔い〕ない、またここからすべての種類の悪の中に〔いる〕。

@1 Jeremiam pro “Isaiam“ 注1 「Isaiam」の代わりに Jeremiam

@2 vii. pro “viii.” 注2 「viii.」の代わりに vii.

@3 viii. pro “x.” 注3 「x.」の代わりに viii.

 

(3) 訳文

891(8節)「けれども、臆病な者、不信仰な者、忌まわしい者」は、何も信仰の中にいない、何も仁愛の中にいない、ここからすべての種類の悪の中にいる者を意味する。

「臆病な者」によって、何も信仰の中にいない者が意味され、それについて続けられる。「不信仰な者」によって、何も隣人に対する仁愛野中にいない者が意味される、というのは、彼らは誠意のない者、またごまかす者、そのように不信仰なものであるから。「忌まわしい者」によって、すべての種類の悪の中にいる者が意味される、というのは、みことばの中の「忌まわしいもの」によって全般的に悪が意味されるからである、それらは十戒の終わりの六つの戒めの中で名前を挙げられている。「エレミヤ書」に明らかにすることができるように――

 

「信頼するな、あなたがたに、〔これは〕エホバの神殿、エホバの神殿、エホバの神殿、と言っている、うそのことばを。盗み、殺し、姦淫し、うそによって誓い、あなたがたがこれらの忌まわしいことを行なっている時、続いて、あなたがたはこの家の中のわたしの前にやって来て、立っていないか」(7:2-4, 9-11)。

そのように、他の箇所のどこでも。

 

「臆病な(怖がる)者」によって。何も信仰の中にいない者が意味されることは、これらから明らかである――

 

イエスは弟子たちに言われた、「なぜ、あなたがたはこわがるのか、信仰の小さい者よ」(マタイ8:26、マルコ4:39, 40、ルカ8:25)。

イエスは会堂管理者に言われた、「恐れるな(怖がるな)、ただ信じよ、その時、娘は救われる」(ルカ8:49, 50、マルコ5:36)。

「恐れるな、 小さい群れよ、あなたがたに王国を与えることは、あなたがたの父の喜びであるから」(ルカ12:32)。

同様に、「あなたがたは恐れるな」によって(マタイ17:6, 7、28:3-5, 10、ルカ1:12, 13, 30、2:9, 10、5:8-10、また他の箇所に)。

 

それらから、「けれども、臆病な者、不信仰な者、忌まわしい者」によって、何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中にいない、またここからすべての種類の悪の中にいる者であることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 892

(1) 原文

892. ” Et homicidis, et scortatoribus, et incantatoribus, et idololatris, et (omnibus) mendacibus,” significat omnes illos qui nihili faciunt praecepta Decalogi, et non fugiunt aliqua mala ibi nominata ut peccata, et ideo vivunt in illis.-Quid per quatuor praecepta Decalogi, quae sunt “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” et “Non false testaberis,” in triplici Sensu, naturali, spirituali, et caelesti, significatur, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 62-91); quare non opus est illa hic iterum explicare. Sed pro septimo praecepto, quod est “Non furaberis,” nominantur hic “incantatores et idololatrae;” et per “incantatores” significantur qui inquirunt vera, quae falsificant, ut per illa confirment falsa et mala, sicut faciunt illi qui assumunt hoc verum, Quod nemo possit facere bonum a se, et per id confirmant solam Fidem; hoc enim est species furti spiritualis: quid porro incantatio, videatur supra (n. 462): per “idololatras” significantur qui non ex Verbo, ita non ex Domino, sed ex propria intelligentia instituunt cultum, aut in cultu sunt (n. 459); ut quoque fecerunt, qui ex unico dicto Pauli false intellecto, et non ex ullo Verbo Domini, doctrinam universalem Ecclesiae fabricaverunt, quod etiam est species furti spiritualis: per “mendaces” significantur qui in falsis sunt ex malo (n. 924).

 

(2) 直訳

892. ” Et homicidis, et scortatoribus, et incantatoribus, et idololatris, et (omnibus) mendacibus,” significat omnes illos qui nihili faciunt praecepta Decalogi, et non fugiunt aliqua mala ibi nominata ut peccata, et ideo vivunt in illis.- 892「また殺人者に、また淫行者に、また魔法使い(呪文を唱える者)に、また偶像崇拝者に、またうそをつくすべての者に」は、すべての彼らを意味する、その者は十戒の戒めを何も行なわない、また何らかの悪を避けいない、そこに罪として名前を挙げられている、またそれゆえそれらの中に生きる――

Quid per quatuor praecepta Decalogi, quae sunt “Non occides,” “Non adulteraberis,” “Non furaberis,” et “Non false testaberis,” in triplici Sensu, naturali, spirituali, et caelesti, significatur, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma (n. 62-91); 十戒の四つの戒めによって、それらは「(あなたは)殺すな(未来)」、「(あなたは)姦淫するな(未来)」、「(あなたは)盗むな(未来)」、また「(あなたは)偽って証言するな(未来)」であり、自然的な、霊的なまた天的な三重の意味の中で意味される〔ものが〕、『新しいエルサレムのための、生活の教え』の中に見られる(62-91番)。

quare non opus est illa hic iterum explicare. それゆえ、それらがここに再び説明する必要はない。

Sed pro septimo praecepto, quod est “Non furaberis,” nominantur hic “incantatores et idololatrae;” しかし、第七の戒めの代わりに、それは「(あなたは)盗むな(未来)」である、ここに「魔法使い(呪文を唱える者)と偶像崇拝者」が名前を挙げられている。

et per “incantatores” significantur qui inquirunt vera, quae falsificant, ut per illa confirment falsa et mala, sicut faciunt illi qui assumunt hoc verum, Quod nemo possit facere bonum a se, et per id confirmant solam Fidem; 「魔法使い(呪文を唱える者)」によって、真理を捜し求める、それを虚偽化する者が意味される、それらによって虚偽と悪を確信するために、彼らがつくるように、その者はこの真理「だれも自分自身からでは善を行なうことできない」を選ぶ(採用する)、またそれによって、信仰のみを確信する。

hoc enim est species furti spiritualis: というのは、このことは霊的な盗みの種類であるから。

quid porro incantatio, videatur supra (n. 462): さらに、何が魔術(呪文を唱えること)か、上に見られる(462番)。

per “idololatras” significantur qui non ex Verbo, ita non ex Domino, sed ex propria intelligentia instituunt cultum, aut in cultu sunt (n. 459); 「偶像崇拝者」によって、みことばからでない、そのように主からでない、しかし、自己知性から礼拝を制定する者が意味される、または〔その〕礼拝の中にいる(459番)。

ut quoque fecerunt, qui ex unico dicto Pauli false intellecto, et non ex ullo Verbo Domini, doctrinam universalem Ecclesiae fabricaverunt, quod etiam est species furti spiritualis: そのようにもまた行なった、パウロの言った唯一のものから、〔それを〕誤まって理解して、何も主のみことばからでなく、教会の普遍的な教えをつくり上げた者は、そのこともまた霊的な盗みの種類である。

per “mendaces” significantur qui in falsis sunt ex malo (n. 924). 「うそをつく者」によって、悪からの虚偽の中にいる者が意味される(924番)。

 

(3) 訳文

 892「殺人者、淫行者、魔法使い、偶像崇拝者、またうそをつくすべての者」は、十戒の戒めを何も行なわない、そこに罪として名前を挙げられている何らかの悪を避けない、またそれゆえ、それらの中に生きるすべての者を意味する。

  十戒の「殺してはならない」、「姦淫してはならない」、「盗んではならない」、また「偽って証言してはならない」の四つの戒めによって、自然的な、霊的なまた天的な三重の意味の中で意味されるものが『新しいエルサレムのための、生活の教え』の中に見られる(62-91番)。それゆえ、それらがここに再び説明する必要はない。

 しかし、第七の戒め「盗んではならない」の代わりに、ここに「魔法使いと偶像崇拝者」が名前を挙げられている。「魔法使い」によって、真理を捜し求め、それらによって虚偽と悪を確信するためにそれを虚偽化する者が意味される、この真理「だれも自分自身からでは善を行なうことできない」を選び取り、それによって、信仰のみを確信する者がするように。というのは、このこと一種の霊的な盗みであるから。さらに、何が魔術か、前に見られる(462番)。「偶像崇拝者」によって、みことばからでない、そのように主からでない、しかし、自己知性から礼拝を制定する、または〔その〕礼拝の中にいる者が意味される(459番)。パウロの言った唯一のものから、〔それを〕誤まって理解して、何も主のみことばからでなく、教会の普遍的な教えをつくり上げた者はそのようにもまた行なった、そのこともまた一種の霊的な盗みである。「うそをつく者」によって、悪からの虚偽の中にいる者が意味される(924番)。

原典講読『啓示された黙示録』 893

(1) 原文

893. ” Pars illorum in stagno ardente igne et sulphure.”―Quod significet illis Infernum ubi amores falsi et cupiditates mali sunt, patet a supra explicatis (n. 835, 872{1}), ubi similia verba.

@1 872 pro “873”

 

(2) 直訳

893. ” Pars illorum in stagno ardente igne et sulphure.”― 893.「彼らの部分が火と硫黄の燃える池の中に〔ある〕」――

Quod significet illis Infernum ubi amores falsi et cupiditates mali sunt, patet a supra explicatis (n. 835, 872{1}), ubi similia verba. このことが、彼らに〔ある〕地獄を意味する〔ことは〕、そこに虚偽への愛と悪への欲望がある、上の説明(835, 872番)から明らかである、そこに同様のことばが〔ある〕。

@1 872 pro “873” 注1 「873」の代わりに 872

 

(3) 訳文

 893.「彼らの部分が火と硫黄の燃える池の中に〔ある〕」――これがそこに虚偽への愛と悪への欲望がある彼らの地獄を意味することは、前の説明(835, 872番)から明らかである、そこに同様のことばが〔ある〕。