原典講読『啓示された黙示録』 884

(1) 原文

884. [Vers. 4.] ” Et absterget Deus omnem lachrymam et oculis illorum, at mors non erit amplius; neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius; quia priora transiverunt,” significat quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, pro malis et falsis ex Inferno, proque tentationibus ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est.-Per “absterget Deus omnem lachrymam ex oculis illorum” significatur quod Dominus illis auferet omnem dolorem animi, lachrymatio enim ex dolore animi est: per “mortem” quae non erit amplius, significatur damnatio (ut n. 325, 765, 853, 873); hic timor pro illa: per “luctum,” qui nec erit amplius, significatur timor pro malis ab Inferno, “luctus” enim significat varia, ubivis propter aliquam rem de qua agitur; hic timorem pro malis ex Inferno, quia praecedit pro damnatione, et sequitur pro falsis ab Inferno, et de tentationibus ex illis: per “clamorem” significatur timor pro falsis ex Inferno, de quo in articulo sequente: per “laborem,” qui nec erit, significantur tentationes (n. 640): per “non erit amplius, quia priora transiverunt” significatur quod non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est; haec enim sunt priora quae transiverunt.

[2] Sed haec illustranda sunt. Omnis homo post mortem primum venit in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi praeparatur, bonus ad Caelum et malus ad Infernum; de quo Mundo, videatur supra (n. 784, 791, 843, 850, 866, 869). Et quia consortia ibi sunt sicut in mundo naturali, non potuit aliter ante Ultimum Judicium, quam ut illi qui in externis erant civiles et morales at in internis mali, simul essent et colloquerentur cum illis qui similiter in externis erant civiles et morales sed in internis boni. Et quia malis inest continua cupiditas seducendi, ideo boni qui cum illis in consortio erant variis modis infestati sunt. Verum illi qui per infestationes ex illis doluerunt, et venerunt in timores pro damnatione, proque malis et falsis ex Inferno, proque gravi tentatione, a Domino exempti consortio illorum sunt, et missi in Terram quandam infra illam, ubi etiam societates sunt, et ibi custoditi; et hoc usque dum omnes mali separati sunt a bonis, quod per Ultimum Judicium factum est; et tunc illi qui in Terra inferiore custoditi fuerunt, a Domino elevati sunt in Caelum. [3] Infestationes illae imprimis factae sunt ab illis qui per “Draconem” et ejus “Bestias” intelliguntur; quare cum Draco et binae ejus Bestiae conjecti sunt in stagnum ignis et sulphuris, tunc, quia omnis infestatio ac inde dolor ac timor pro damnatione et pro Inferno cessaverunt, dicitur ad illos qui infestati fuerant, quod “Deus absterget omnem lachrymam ab oculis illorum, et mors non erit amplius, neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius, quia priora transiverunt;” per quae significatur quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, proque malis et falsis ex Inferno, proque gravi tentatione ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est. Quod Draco cum binis Bestiis ejectus sit, et conjectus in stagnum ignis et sulphuris, videatur supra (cap. xix. 20; cap. xx. 10): et quod Draco infestaverit, ex multis locis patet; pugnavit enim cum Michaele, et voluit devorare fetum quem mulier peperit, et persecutus mulierem, abivit ut faceret bellum cum reliquis seminis ejus (cap. xii. 4, 5, 7-9, 13-18 [B.A. 4, 5, 7-9, 13-17, cap. xiii. 1]; tum cap. xvi. 13-16; et alibi). Quod plures qui interius boni fuerunt, custoditi sint a Domino ne infestarentur a Dracone et ejus Bestiis, patet a cap. vi. 9-11 et quod infestati fuerint, cap. vii. 13-17; et quod postea evecti sint in Caelum, cap. xx. 4, 5; et alibi. Iidem etiam intelliguntur per “captivos” et “vinctos in fovea,” et a Domino liberatos

 

(Esaj. xxiv, 22; cap. lxi. 1; Luc. iv. 18, 19; Sach. ix. 11; Psalm. lxxix. 11).

 

Hoc quoque significatur in Verbo, ubi dicitur quod Sepulchra aperta sint; tum ubi dicitur quod Animae exspectent Ultimum Judicium, et tunc Resurrectionem.

 

(2) 直訳

884. [Vers. 4.] ” Et absterget Deus omnem lachrymam et oculis illorum, at mors non erit amplius; neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius; quia priora transiverunt,” significat quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, pro malis et falsis ex Inferno, proque tentationibus ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est.- 884(4節) 「また神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、また死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)もない、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」は、主が彼らからアニムス(心)のすべての苦痛(悲しみ)を、断罪に対する恐れを、地獄からの悪と虚偽に対する、それからの試練に対するものも、取り去ることを意味する、またそれらの(を)思い出さない、竜が、その者は引き入れた・ひき起こした(infero)、追い払われたからである」――

Per “absterget Deus omnem lachrymam ex oculis illorum” significatur quod Dominus illis auferet omnem dolorem animi, lachrymatio enim ex dolore animi est: 「神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取る(であろう)」によって、主が心(アニムス)のすべての苦痛(悲しみ)を取り去ることが意味される、というのは、涙は心の苦痛(悲しみ)からであるから。

per “mortem” quae non erit amplius, significatur damnatio (ut n. 325, 765, 853, 873); 「死」によって、それはもはやないであろう、断罪が意味される(325, 765, 853, 873番のように)。

hic timor pro illa: ここに、恐れが、それに対して――

per “luctum,” qui nec erit amplius, significatur timor pro malis ab Inferno, “luctus” enim significat varia, ubivis propter aliquam rem de qua agitur; 「嘆き」によって、それももはやないであろう、地獄からの悪に対しての恐れが意味される、というのは、「嘆き」はいろいろなものを意味するから、どこでも、何らかの事柄のために、それについて扱われている。

hic timorem pro malis ex Inferno, quia praecedit pro damnatione, et sequitur pro falsis ab Inferno, et de tentationibus ex illis: ここに、地獄からの悪に対しての恐れが、先行しているからである、断罪として、また地獄からの虚偽として、またそれらからの試練として続いている。

per “clamorem” significatur timor pro falsis ex Inferno, de quo in articulo sequente: 「叫び」によって、地獄からの虚偽に対しての恐れが意味される、それについて、続く節の中で。

per “laborem,” qui nec erit, significantur tentationes (n. 640): 「労苦(苦悩)」によって、それもないであろう、試練が意味される(640番)。

per “non erit amplius, quia priora transiverunt” significatur quod non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est; 「もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」によって、それらの(を)思い出さないことが意味される、竜が、その者は引き入れた・ひき起こした(infero)、追い払われたからである。

haec enim sunt priora quae transiverunt. というのは、これらが前のものであるから、それらは過ぎ去った。

[2] Sed haec illustranda sunt. [2] しかし、これらが説明されなければならない。

Omnis homo post mortem primum venit in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi praeparatur, bonus ad Caelum et malus ad Infernum; すべての人間は、死後、最初に霊たちの世界の中にやって来る、それは天界と地獄の間の中間にある、またそこで準備される、善い者は天界へまた悪い者は地獄へ。

de quo Mundo, videatur supra (n. 784, 791, 843, 850, 866, 869). その世界について、上に見られる(784, 791, 843, 850, 866, 869番)。

Et quia consortia ibi sunt sicut in mundo naturali, non potuit aliter ante Ultimum Judicium, quam ut illi qui in externis erant civiles et morales at in internis mali, simul essent et colloquerentur cum illis qui similiter in externis erant civiles et morales sed in internis boni. また、そこに交わりが自然界の中にのようにあり、最後の審判の前に異なってできなかったので、~ようによりも、彼らは、その者は外なるものの中で市民的で道徳的であった、しかし内なるものの中で悪〔にいた〕、彼らと一緒にいた、また会話した、その者は同様に外なるものの中で市民的で道徳的であった、しかし、内なるものの中で善〔にいた〕。

Et quia malis inest continua cupiditas seducendi, ideo boni qui cum illis in consortio erant variis modis infestati sunt. また悪い者に、惑わそうとする絶え間の内欲望が内在するので、それゆえ、善い者は、その者は彼らとの交わりの中にいる、いろいろな方法で攻撃される(悩まされる)。

Verum illi qui per infestationes ex illis doluerunt, et venerunt in timores pro damnatione, proque malis et falsis ex Inferno, proque gravi tentatione, a Domino exempti consortio illorum sunt, et missi in Terram quandam infra illam, ubi etiam societates sunt, et ibi custoditi; けれども、彼らは、その者は攻撃によって彼らから苦しめられた、また、断罪に対して恐れの中にやって来た、そして地獄からの悪と虚偽に対して、そして厳しい試練に対して、主により彼ら〔と〕の交わりから取り去られた、またある地の中に送られた、それら〔世界〕の下にある、そこにもまた社会がある、また、そこで守られた。

et hoc usque dum omnes mali separati sunt a bonis, quod per Ultimum Judicium factum est; また、このことがすべての悪い者が善いものから分離される時まで、それが最後の審判によって行なわれた。

et tunc illi qui in Terra inferiore custoditi fuerunt, a Domino elevati sunt in Caelum. また、その時、彼らは、その者は「低い地」の中で守られていた、主により、天界の中に上げられた。

[3] Infestationes illae imprimis factae sunt ab illis qui per “Draconem” et ejus “Bestias” intelliguntur; [3] それらの攻撃(悩ませること)は特に彼らにより行なわれた、その者は「竜」とその「獣」によって意味される。

quare cum Draco et binae ejus Bestiae conjecti sunt in stagnum ignis et sulphuris, tunc, quia omnis infestatio ac inde dolor ac timor pro damnatione et pro Inferno cessaverunt, dicitur ad illos qui infestati fuerant, quod “Deus absterget omnem lachrymam ab oculis illorum, et mors non erit amplius, neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius, quia priora transiverunt;” それゆえ、竜とその二つの獣が火と硫黄の池の中に投げ込まれたとき、その時、断罪に対するまた地獄に対するすべての攻撃、そしてここからの苦しみそして恐れが終わった、彼らに言われる、その者は攻撃されていた、「神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、また死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)もない、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」ことが。

per quae significatur quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, proque malis et falsis ex Inferno, proque gravi tentatione ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est. それらによって意味される、主が彼らからアニムス(心)のすべての苦痛(悲しみ)を、断罪に対する恐れを、そして地獄からの悪と虚偽に対するそしてそれからの厳しい試練に対する、またそれらの(を)思い出さない、竜が、その者は引き入れた・ひき起こした(infero)、追い払われたからであること。

Quod Draco cum binis Bestiis ejectus sit, et conjectus in stagnum ignis et sulphuris, videatur supra (cap. xix. 20; cap. xx. 10): 竜が二つの獣とともに追い払われた、また火と硫黄の池の中に投げ込まれたことが、上に見られる(第19章20、第20章10)。

et quod Draco infestaverit, ex multis locis patet; また、竜が攻撃した(悩ませた)ことは、多くの箇所から明らかである。

pugnavit enim cum Michaele, et voluit devorare fetum quem mulier peperit, et persecutus mulierem, abivit ut faceret bellum cum reliquis seminis ejus (cap. xii. 4, 5, 7-9, 13-18 [B.A. 4, 5, 7-9, 13-17, cap. xiii. 1]; tum cap. xvi. 13-16; et alibi). というのは、ミカエルと戦った、また子を食い尽すことを欲した、それを女が産んだ(pario)、また追跡(迫害)した(persequor)、その種(子孫)の残りの者と戦いを行なうために去ったからである(第12章4, 4, 5, 7-9, 13-17、第13章1、なおまた第16章13-16、また他の箇所に)。

Quod plures qui interius boni fuerunt, custoditi sint a Domino ne infestarentur a Dracone et ejus Bestiis, patet a cap. vi. 9-11 et quod infestati fuerint, cap. vii. 13-17; 多くの者が、その者は内的に善の中にいた、竜とその獣から攻撃されないように、主により守られたことが、第6章9-11から明らかである、また攻撃されたことが第7章13-17。

et quod postea evecti sint in Caelum, cap. xx. 4, 5; et alibi. また、その後、天界の中に上げられたこと、第20章4, 5、また他の箇所に。

Iidem etiam intelliguntur per “captivos” et “vinctos in fovea,” et a Domino liberatos 同じこともまた、「囚われた者」と「穴の中で縛られた者」によって意味される、また主により解放された者

(Esaj. xxiv, 22; cap. lxi. 1; Luc. iv. 18, 19; Sach. ix. 11; Psalm. lxxix. 11). (イザヤ24:22、第61章1、ルカ4:18, 19、ゼカリヤ9:11、詩篇79:11)。

Hoc quoque significatur in Verbo, ubi dicitur quod Sepulchra aperta sint; このこともまた、みことばの中で意味されている、そこに言われている、墓が開かれたこと。

tum ubi dicitur quod Animae exspectent Ultimum Judicium, et tunc Resurrectionem. なおまた、そこに言われている、霊魂が最後の審判を期待すること、またその時の復活を。

 

(3) 訳文

 884(4節) 「神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)も、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」は、主が彼らから心のすべての悲しみを、断罪に対する恐れを、地獄からの悪と虚偽に対する、それからの試練に対するものも、取り去ること、また竜がひき起こしたそれらを思い出さないことを意味する、追い払われたからである。

 「神が彼らの目からすべての涙をぬぐい取る(であろう)」によって、主が心(アニムス)のすべての苦痛(悲しみ)を取り去ることが意味される、というのは、涙は心の苦痛(悲しみ)からであるから。もはやないであろう「死」によって、断罪が意味される(325, 765, 853, 873番のように)。ここにそれに対しての恐れが〔意味される〕――もはやないであろう「嘆き」によって、地獄からの悪に対しての恐れが意味される、というのは、「嘆き」は、どこでも、何らかの事柄のために、それについて扱われているいろいろなものを意味するから。ここに、地獄からの悪に対しての恐れが〔意味される〕、断罪として先行し、また地獄からの虚偽として、またそれらからの試練として続いているいるからである。「叫び」によって、地獄からの虚偽に対しての恐れが意味される、それについて、続く節の中で〔述べられる〕。これもまたないであろう「労苦」によって、試練が意味される(640番)。「もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」によって、それらを思い出さないことが意味される、引き入れた竜が追い払われたからである。というのは、これらが過ぎ去った前のものであるから。

 [2] しかし、これらは説明されなければならない。

 すべての人間は、死後、最初に天界と地獄の間の中間にある霊たちの世界の中にやって来て、たそこで、善い者は天界へ、悪い者は地獄へと準備される。その世界について、前に見られる(784, 791, 843, 850, 866, 869番)。

 また、そこに自然界のように交わりがあり、最後の審判以前には異なってできなかったので、外なるものの中で市民的で道徳的であった、しかし内なるものの中で悪〔にいた〕者は、同様に外なるものの中で市民的で道徳的であった、しかし、内なるものの中で善〔にいた〕者と一緒にいた、また会話した。

 また悪い者に、惑わそうとする絶え間の内欲望が内在するので、それゆえ、彼らとの交わりの中にいる善い者は、いろいろな方法で攻撃される。

 けれども、攻撃によって彼らから苦しめられ、また、断罪に対して恐れの中にやって来た、そして地獄からの悪と虚偽に対して、そして厳しい試練に対して、主により彼ら〔と〕の交わりから取り去られた者は、それら〔世界〕の下にあるある地に送られ、そこにもまた社会があり、そこで守られた。また、このことがすべての悪い者が善いものから分離される時までであり、それが最後の審判によって行なわれた。また、その時、「低い地」の中で守られていた者は、主により、天界の中に上げられた。

 [3] それらの攻撃は特に「竜」とその「獣」によって意味される者により行なわれた。それゆえ、竜とその二つの獣が火と硫黄の池の中に投げ込まれたとき、その時、断罪に対するまた地獄に対するすべての攻撃、そしてここからの苦しみそして恐れが終わり、攻撃されていた者に、「神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、また死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)もない、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」ことが言われる。それらによって、主が彼らからアニムス(心)のすべての苦痛を、断罪に対する、そして地獄からの悪と虚偽に対するそしてそれからの厳しい試練に対する恐れを、またそれらを思い出さないことが、引き入れた竜が追い払われたからであることが意味される。

 竜が二つの獣とともに追い払われ、火と硫黄の池の中に投げ込まれたことが、前に見られる(19:20、20:10)。また、竜が攻撃したことは、多くの箇所から明らかである。というのは、ミカエルと戦い、女が産んだ子を食い尽すことを欲しまた迫害した〔竜が〕、その種(子孫)の残りの者と戦いを行なうために去ったからである(12:4, 4, 5, 7-9, 13-17、13:1、なおまた16:13-16、また他の箇所に)。

 内的に善の中にいた多くの者が、竜とその獣から攻撃されないように、主により守られたことが、6::9-11から、また攻撃されたことが、7:13-17から、また、その後、天界の中に上げられたことが、20:4, 5から明らかである、また他の箇所に。

 同じこともまた、「囚われた者」と「穴の中で縛られた者」、また主により解放された者によって意味される(イザヤ24:22、61:1、ルカ4:18, 19、ゼカリヤ9:11、詩篇79:11)。

 このこともまた、みことばの中で、墓が開かれたことが言われているところで、なおまた、霊魂が最後の審判を、その時の復活を期待することが言われているところで、意味されている。

原典講読『啓示された黙示録』 885

(1) 原文

885. Quod “clamor” in Verbo dicatur de dolore et timore pro falsis ex Inferno, et inde pro devastatione per illa, patet ex his:

 

“Oblivioni tradentur angustiae priores, et occultabuntur ab oculis Meis; tunc non audietur in illa vox fletus aut vox Clamoris” (Esaj. lxv. 16, 19);

 

haec quoque de Hierosolyma, ut hic in Apocalypsi.

 

“Atrati sunt in terram, et Clamor Hierosolymae ascendit” (Jerem. xiv. 2, seq:);

 

ubi agitur de luctu super falsis, quae devastant Ecclesiam.

 

“Exspectavit Jehovah judicium, sed ecce scabies; justitiam, sed ecce Clamor” (Esaj. v. 7);

“Vox Clamoris pastorum, quia vastans Jehovah pascuum eorum” (Jerem. xxv. 36);

“Vox Clamoris a porta piscium, quia opes eorum in depraedationem, ac domus eorum in desolationem” (Zeph. i. 10, 13).

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 31; cap. xv. 4-6, 8; cap. xxiv. 11; cap. xxx. 19; Jerem. xlvi. 12, 14{1}.)

 

At sciendum est quod “clamor” in Verbo dicatur de omni affectione cordis erumpente; quare est vox lamentationis, implorationis, supplicationis ex indolentia, contestationis, indignationis, confessionis, imo exultationis.

@1 12, 14 pro “2, 4”

 

(2) 直訳

885. Quod “clamor” in Verbo dicatur de dolore et timore pro falsis ex Inferno, et inde pro devastatione per illa, patet ex his: 885.みことばの中の「叫び」が地獄からの虚偽に対しての苦しみと恐れが言われることは、またここからそれらによっての荒廃が〔言われる〕、これらから明らかである――

“Oblivioni tradentur angustiae priores, et occultabuntur ab oculis Meis; 「前の悩みは忘却に渡される、またわたしの目から隠される。

tunc non audietur in illa vox fletus aut vox Clamoris” (Esaj. lxv. 16, 19); その時、彼女(エルサレム)の中に泣き叫ぶ声は、または叫びの声は聞かれない」(イザヤ65:16, 19)。

haec quoque de Hierosolyma, ut hic in Apocalypsi. これらもまたエルサレムについて〔言われる〕、ここのように、「黙示録」の中に。

“Atrati sunt in terram, et Clamor Hierosolymae ascendit” (Jerem. xiv. 2, seq:); 「彼らは地の中で黒くされる、またエルサレムの叫びが上がった」(エレミヤ14:2以降)。

ubi agitur de luctu super falsis, quae devastant Ecclesiam. そこに、虚偽の上の嘆きについて扱われている、それは教会を荒廃させる。

“Exspectavit Jehovah judicium, sed ecce scabies; 「エホバは審判(ミシュパート)を期待した、しかし、見よ、疥癬(ミシュパー)。

justitiam, sed ecce Clamor” (Esaj. v. 7); 公正(ツダーカー)を、しかし、見よ、叫び(ツアーカー)☆」(イザヤ5:7)。

☆ ヘブル原文では、この箇所はこのように「語呂合わせ」をしています。

“Vox Clamoris pastorum, quia vastans Jehovah pascuum eorum” (Jerem. xxv. 36); 「羊飼いの叫びの声、エホバが彼らの牧草地を荒らしているからである」(エレミヤ25:36)。

“Vox Clamoris a porta piscium, quia opes eorum in depraedationem, ac domus eorum in desolationem” (Zeph. i. 10, 13). 「魚の門から叫びの声、彼らの富が略奪の中に〔ある〕からである、そして彼らの家が荒涼の中に」(ゼパニヤ1:10, 13)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xiv. 31; cap. xv. 4-6, 8; cap. xxiv. 11; cap. xxx. 19; Jerem. xlvi. 12, 14{1}.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ14:31、第15章4-6, 8、第24章11、第30章19、エレミヤ46:12,14)。

At sciendum est quod “clamor” in Verbo dicatur de omni affectione cordis erumpente; しかし、知らなければならない、みことばの中の「叫び」が、心から(の)突発したすべての情愛について言われること。

quare est vox lamentationis, implorationis, supplicationis ex indolentia, contestationis, indignationis, confessionis, imo exultationis. それゆえ、悲嘆の、懇願の、悲しみからの哀願の、宣誓(証言)の、憤りの、告白の、それどころか、歓喜の声である。

@1 12, 14 pro “2, 4″ 注1 「2, 4」の代わりに 12, 14

 

(3) 訳文

 885.みことばの中の「叫び」が地獄からの虚偽に対しての苦しみと恐れが、またここからそれらによっての荒廃が言われることは、これらから明らかである――

 

 「先の悩みは忘れられ、わたしの目から隠される。その時、彼女(エルサレム)の中に泣き声はたは叫びの声は聞かれない」(イザヤ65:16, 19)。

 

 これらもまた、ここのように、「黙示録」の中に、エルサレムについて〔言われる〕。

 

 「彼らは地で黒くされ、エルサレムの叫びが上がった」(エレミヤ14:2以降)。

 

 そこに、教会を荒廃させる虚偽のための嘆きについて扱われている。

 

 「エホバは審判を期待した、しかし、見よ、疥癬。公正を期待した、しかし、見よ、叫び」(イザヤ5:7)。

 「羊飼いの叫びの声〔がする〕。エホバが彼らの牧草地を荒らしているからである」(エレミヤ25:36)。

 「魚の門から叫びの声。彼らの富が略奪の中に、そして彼らの家が荒涼の中にあるからである」(ゼパニヤ1:10, 13)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ14:31、15:4-6, 8、24:11、30:19、エレミヤ46:12,14)。

 

 しかし、、みことばの中の「叫び」が、心から突発したすべての情愛について言われることを知らなければならない。それゆえ、悲嘆、懇願、悲しみからの哀願、宣誓(証言)、憤り、告白、それどころか、歓喜の声である。

原典講読『啓示された黙示録』 886

(1) 原文

886. [Vers. 5.] ” Et dixit Sedens super Throno, Ecce nova omnia facio: et dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt,”significat Dominum de Ultimo Judicio loquentem ad illos qui venturi sunt in Mundum spirituum, seu qui obituri a tempore quo Ipse in mundo fuit huc usque, haec, quod prius Caelum cum priore Terra, et prior Ecclesia, cum omnibus et singulis in illis, peritura sint, et quod novum Caelum cum nova Terra, ac novam Ecclesiam, quae vocanda est Nova Hierosolyma, creaturus sit, et quod haec pro certo sciant, et illorum recordentur, quia Ipse Dominus id testatus dixit.-Haec quae in hoc versu, et in sequentibus usque ad octavum inclusive, dicta sunt ad illos qui in Christiano orbe in Mundum spirituum venturi sunt, quod fit illico post obitum, propter finem ne paterentur se seduci a Babyloniis et Draconicis; nam, ut supra dictum est, omnes post mortem congregantur in Mundo spirituum, et inter se consortia fovent sicut in mundo naturali, ubi sunt simul cum Babyloniis et Draconicis, qui continue flagrant cupiditate seducendi, et quibus etiam concessum fuit sibi tanquam caelos per artes imaginarias et illusorias condere, per quas etiam potuissent seducere; ne hoc fieret, haec a Domino dicta sunt, ut pro certo scirent, quod illi caeli cum terris eorum perituri sint, et quod Dominus novum Caelum et novam Terram creaturus sit, quando salvandi sunt qui non passi sunt se seduci. At sciendum est, quod haec dicta sint ad illos qui a tempore Domini usque ad Ultimum Judicium, quod factum est Anno 1757, vixerunt, quia illi seduci potuerunt; non autem posthac possunt ibi, quia Babylonii et Draconici separati sunt, et ejecti.

[2] Nunc sed ad explicationem: Per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): quod Dominus hic dixerit “super Throno,” est quia dixit “Ecce nova omnia facio,” per quae significatur quod facturus sit Ultimum Judicium, et tunc creaturus sit novum Caelum et novam Terram, atque novam Ecclesiam cum omnibus et singulis quae in illis; quod “Thronus” sit judicium in forma repraesentativa, videatur n. 229, 845, 865; quod prius Caelum et prior Ecclesia die Ultimi Judicii perierint, n. 865, 877; per “dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt” significatur quod haec pro certo sciant, et illorum recordentur, quia Ipse Dominus id testatus dixit; per quod Dominus secundo usus sit verbo “dixit,” significatur quod id pro certo sciant: per “scribe” significatur in recordationem, seu ut illorum recordentur (n. 639); et per “haec verba vera et fida sunt” significatur quod credenda sint, quia Ipse Dominus id testatus dixit.

 

(2) 直訳

886. [Vers. 5.] ” Et dixit Sedens super Throno, Ecce nova omnia facio: et dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt,”significat Dominum de Ultimo Judicio loquentem ad illos qui venturi sunt in Mundum spirituum, seu qui obituri a tempore quo Ipse in mundo fuit huc usque, haec, quod prius Caelum cum priore Terra, et prior Ecclesia, cum omnibus et singulis in illis, peritura sint, et quod novum Caelum cum nova Terra, ac novam Ecclesiam, quae vocanda est Nova Hierosolyma, creaturus sit, et quod haec pro certo sciant, et illorum recordentur, quia Ipse Dominus id testatus dixit.- 886(5節) 「また、王座の上に座っている方が言った、見よ、わたしは新しいものを、すべてのものを、つくる(する)。また、私に言った、書け、これらのことばは真実(真理)と信ずるにたるものであるからである」は、主を、最後の審判について彼らに話している〔ことを〕意味する、その者は霊たちの世界にやって来る、すなわち、その者はその方が世の中にいたその時から、ここまで、このことを、前の天界が、前の地、また前の教会とともに、その中のすべてのものと個々のものとともに、滅びるであろうこと、また新しい天界が、新しい地とともに、そして新しい教会、それは新しいエルサレムと呼ばれることになる、創造される、またこれを確かなこととして知る、またそれらの(を)憶えておく、主ご自身がそれを証明して、言ったからである。

Haec quae in hoc versu, et in sequentibus usque ad octavum inclusive, dicta sunt ad illos qui in Christiano orbe in Mundum spirituum venturi sunt, quod fit illico post obitum, propter finem ne paterentur se seduci a Babyloniis et Draconicis; これらは、それらはこの節の中に〔ある〕、また続くものの中に、8〔節〕までも含まれて、彼らに言われた、その者はキリスト教界の中に霊たちの世界の中にやって来る、このことは、死後、直ちに行われる、目的のために、バビロンの住民と竜により自分自身が惑わされることを被らないように。

nam, ut supra dictum est, omnes post mortem congregantur in Mundo spirituum, et inter se consortia fovent sicut in mundo naturali, ubi sunt simul cum Babyloniis et Draconicis, qui continue flagrant cupiditate seducendi, et quibus etiam concessum fuit sibi tanquam caelos per artes imaginarias et illusorias condere, per quas etiam potuissent seducere; なぜなら、上に言われたように、すべての者は、死後、霊たちの世界の中に集められる、また自分自身の間に交わり(交際)を強く保持する、自然界の中にのように、そこにバビロンの住民と竜ともに一緒にいる、その者は惑わす欲望に絶えず燃え立っている、またそれらの者に、自分自身に許された、天界のようなものを、想像上のまた幻覚をひき起こす(妄想の)技術によって建設すること、それれによってもまた惑わすことができた。

ne hoc fieret, haec a Domino dicta sunt, ut pro certo scirent, quod illi caeli cum terris eorum perituri sint, et quod Dominus novum Caelum et novam Terram creaturus sit, quando salvandi sunt qui non passi sunt se seduci. このことが行なわれないように、これらが主により言われた、確かなこととして知るために、それらの天界が彼らの地とともに滅びるようになること、また主が新しい天界と新しい地を創造すること、その時、救われる、その者は自分自身に惑わされることを被らなかった。

At sciendum est, quod haec dicta sint ad illos qui a tempore Domini usque ad Ultimum Judicium, quod factum est Anno 1757, vixerunt, quia illi seduci potuerunt; しかし、知らなければならない、これらが彼らに言われたこと、その者は主の時から最後の審判まで、それは1757年に行なわれた、生きた、彼らが惑わされることができたからである。

non autem posthac possunt ibi, quia Babylonii et Draconici separati sunt, et ejecti. けれども、その後、そこに〔行なわれることは〕できない、バビロンの住民と竜が分離され、追い払われたからである。

[2] Nunc sed ad explicationem: [2] しかし、今や、説明へ〔向かう〕。

Per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): 「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番末)――

quod Dominus hic dixerit “super Throno,” est quia dixit “Ecce nova omnia facio,” per quae significatur quod facturus sit Ultimum Judicium, et tunc creaturus sit novum Caelum et novam Terram, atque novam Ecclesiam cum omnibus et singulis quae in illis; 主がここで「王座の上に」と言ったことは、「見よ、わたしは新しいものを、すべてのものを、つくる(する)」と言ったからである、そのことによって、最後の審判が行なわれることが意味される、またその時、新しい天界と新しい地が創造されること、そしてまたすべてのものと個々のものとともに新しい教会を、それらはそれらの中に〔ある〕。

quod “Thronus” sit judicium in forma repraesentativa, videatur n. 229, 845, 865; 「王座」が、表象的な形の中の審判であることは、229, 845, 865番に見られる。

quod prius Caelum et prior Ecclesia die Ultimi Judicii perierint, n. 865, 877; 前の天界と前の教会が最後の審判に日に滅んだ(失われた)ことは、865, 877番に。

per “dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt” significatur quod haec pro certo sciant, et illorum recordentur, quia Ipse Dominus id testatus dixit; 「私に言った、書け、これらのことばは真実(真理)と信ずるにたるものであるからである」によって、これらを確かなこととして知ることが意味される、またそれらの(を)憶えておく、主ご自身がそれを証明して、言ったからである。

per quod Dominus secundo usus sit verbo “dixit,” significatur quod id pro certo sciant: 主が2回用いたことによって、「言った」のことばで、それを確かなこととして知ることが意味される。

per “scribe” significatur in recordationem, seu ut illorum recordentur (n. 639); 「書け」によって、記憶の中に、が意味される、すなわち、それらの(を)憶えておく(639番)。

et per “haec verba vera et fida sunt” significatur quod credenda sint, quia Ipse Dominus id testatus dixit. 「これらのことばは真実(真理)と信ずるにたるものであるからである」によって、信じられなければならないことが意味される、主ご自身がそれを証明して言ったからである。

 

(3) 訳文

 886(5節) 「また、王座の上に座っている方が言った、見よ、わたしは、すべてのものを新しくする」。また、私に言った、書け、これらのことばは真実であり、信ずるにたるものであるからである」は、主が世にいた時から、これまで、霊たちの世界にやって来る者に、最後の審判について、次のことを話していることを意味する、すなわち、前の天界、前の地が、また前の教会とともに、その中のすべてのものと個々のものとともに、滅びる、また新しい天界が、新しい地とともに、そして新しいエルサレムと呼ばれる新しい教会が、創造されること、またこれを確かなこととして知り、それらを憶えておくことである、主ご自身がそれを証明して、言ったからである。

 この節の中に、また8〔節〕まで続くものの中に含まれているこれらは、キリスト教界の中に〔いて〕霊たちの世界の中にやって来る者に言われた、このことは、バビロンの住民と竜により自分自身が惑わされることを被らないように、その目的のために、死後、直ちに行われる。

なぜなら、前に言われたように、すべての者は、死後、霊たちの世界の中に集められ、自然界の中のように、自分自身の間に交わりを強く保持し、そこには惑わそうとする欲望に絶えず燃え立っているバビロンの住民と竜ともに一緒にいて、それらの者に、自分自身に、、想像上のまた幻覚をひき起こす(妄想の)技術によって天界のようなものを建設すること許され、それれによってもまた惑わすことができたからである。このことが行なわれないように、これらが、それらの天界が彼らの地とともに滅びること、また主が新しい天界と新しい地を創造すること、その時、自分自身に惑わされることを被らなかった救われる〔ことが〕、主により、確かなこととして知るために言われた。

 しかし、これらが主の時から1757年に行なわれた最後の審判まで生きた者にに言われたことを知らなければならない、彼らが惑わされることができたからである。けれども、その後、そこに〔行なわれることは〕できない、バビロンの住民と竜が分離され、追い払われたからである。

 [2] さて、説明へ〔向かおう〕。

 「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番末)――主がここで「王座の上に」と言われたのは、「見よ、わたしは、すべてのものを新しくする」と言われたからであり、そのことによって、最後の審判が行なわれること、またその時、新しい天界と新しい地が、そしてまた新しい教会がそれらの中にあるすべてのものと個々のものとともに創造されることが意味される。「王座」が、表象的な形の審判であることは、229, 845, 865番に、前の天界と前の教会が最後の審判に日に滅んだことは、865, 877番に見られる。「私に言った、書け、これらのことばは真実と信ずるにたるものであるからである」によって、これらを確かなこととして知る、またそれらを憶えておくことが意味される、主ご自身がそれを証明して、言われたからである。主が「言った」のことば2回用られたことによって、それを確かなこととして知ることが意味される。「書け」によって、記憶の中に、、すなわち、それらを憶えておくが意味される(639番)。「これらのことばは真実と信ずるにたるものであるからである」によって、信じられなければならないことが意味される、主ご自身がそれを証明して言われたからである。

原典講読『啓示された黙示録』 889

(1) 原文

889. ” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt.-Per “sitientem” significatur qui desiderat verum ex aliquo usu spirituali, de quo sequitur; per “fontem aquae vitae” significatur Dominus et Verbum (n. 384); per “dare gratis” significatur ex Domino, et non ex aliqua propria intelligentia hominis. Quod per “sitire” significetur desiderare ex aliquo usu spirituali est quia datur sitis seu desiderium cognitionum veri ex Verbo ex usu naturali, et quoque ex usu spirituali: ex usu naturali illis qui pro fine habent eruditionem, et per eruditionem famam, honorem et lucrum, ita se et mundum; at ex usu spirituali illis qui pro fine habent servire proximo ex amore ejus, consulere animabus illorum, etiam suae, ita propter Dominum, proximum et salutem: his “ex fonte aquae vitae,” hoc est, ex Domino per Verbum, datur verum, quantum usui isti conducit: reliquis non datur inde verum; legunt Verbum, et omne verum doctrinale ibi vel non vident, vel si vident vertunt in falsum; non ita in loquela dum enuntiatur ex Verbo, sed in idea cogitationis de illo. Quod “esurire” significet desiderare bonum, ac “sitire” desiderare verum, videatur n. 323, 381.

 

(2) 直訳

889. ” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt.- 889.「わたしは渇いている者にいのちの水の泉から与える、ただで」は、主が彼らに、その者は何らかの霊的な役立ちから真理を望む、ご自分からみことばを通してすべての者を与えることを意味する、それらは彼らの役立ちに益する(役立つ)――

Per “sitientem” significatur qui desiderat verum ex aliquo usu spirituali, de quo sequitur; 「渇いている者」によって、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者が意味されることは、それについて続けられる。

per “fontem aquae vitae” significatur Dominus et Verbum (n. 384); 「いのちの水の泉」によって、主とみことばが意味される(384番)。

per “dare gratis” significatur ex Domino, et non ex aliqua propria intelligentia hominis. 「ただで与えること」によって、主から、が意味される、また人間の何らかの自己(プロプリウムの)知性からでなく。

Quod per “sitire” significetur desiderare ex aliquo usu spirituali est quia datur sitis seu desiderium cognitionum veri ex Verbo ex usu naturali, et quoque ex usu spirituali: 「渇くこと」によって、何らかの霊的な役立ちから望むことが意味されることは、みことばからの真理の知識の渇き(渇望)または願望が存在するからである、自然的な役立ちから、そしてまた霊的な役立ちからの。

ex usu naturali illis qui pro fine habent eruditionem, et per eruditionem famam, honorem et lucrum, ita se et mundum; 自然的な役立ちからの〔ものが〕彼らに〔ある〕、その者は学識(博学)を目的として持っている、また学識によって名声、名誉また利益を、そのように自分自身と世を。

at ex usu spirituali illis qui pro fine habent servire proximo ex amore ejus, consulere animabus illorum, etiam suae, ita propter Dominum, proximum et salutem: しかし、霊的な役立ちからの〔ものが〕彼らに〔ある〕、その者は、彼の愛から隣人に仕えることを目的として持っている、彼らの霊魂を慮る(思いやる)こと、自分の〔霊魂〕もまた、そのように主、隣人と救いのために。

his “ex fonte aquae vitae,” hoc est, ex Domino per Verbum, datur verum, quantum usui isti conducit: これらの者に「いのちの水の泉から」、すなわち、主からみことばを通して、真理が与えられる、その役立ちに益する(役立つ)かぎり――

reliquis non datur inde verum; 他の者に、ここから真理が与えられない。

legunt Verbum, et omne verum doctrinale ibi vel non vident, vel si vident vertunt in falsum; 彼らはみことばを読む、またそこに教えの(事柄の)すべての真理を、あるいは見ないか、あるいは、もし見ても、虚偽に変える。

non ita in loquela dum enuntiatur ex Verbo, sed in idea cogitationis de illo. そのように、話しの中では〔し〕ない、みことばから口に出される時、しかし、それ〔真理〕について思考の観念の中で〔そうする〕。

Quod “esurire” significet desiderare bonum, ac “sitire” desiderare verum, videatur n. 323, 381. 「飢えること」が善を望むことを意味すること、そして「渇くこと」が真理を望むこと、323, 381番に見られる。

 

(3) 訳文

889.「わたしは、渇いている者に、いのちの水の泉から、ただで与える」は、主が、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者に、ご自分からみことばを通して彼らの役立ちに益するすべてのものを与えることを意味する。

 「渇いている者」によって、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者が意味されることについて続けられる。「いのちの水の泉」によって、主とみことばが意味される(384番)。「ただで与えること」によって、人間の何らかの自己知性からでなく、主から、が意味される。

 「渇くこと」によって、何らかの霊的な役立ちから望むことが意味されるのは、自然的な役立ちから、そしてまた霊的な役立ちからの、みことばからの真理の知識への渇きまたは願望が存在するからである。自然的な役立ちからの〔ものが〕、学識(博学)を、また学識によって名声、名誉また利益を、そのように自分自身と世を目的として持っている者に〔ある〕。しかし、霊的な役立ちからの〔ものが〕、彼の愛から隣人に仕えること、彼らの霊魂を、自分の〔霊魂〕もまた、そのように主、隣人、救いのために慮ることを目的として持っている者に〔ある〕。これらの者〔後者〕に「いのちの水の泉から」、すなわち、主からみことばを通して、その役立ちに益する(役立つ)かぎり真理が与えられる――他の者に、ここから真理は与えられない。彼らはみことばを読む〔が〕、そこに教えの(事柄の)すべての真理を見ないか、あるいは、見ても、虚偽に変える。そのように、みことばから口に出される時、話す中ではしない、しかし、それ〔真理〕について思考の観念の中では〔そうする〕。

 「飢えること」が善を望むこと、そして「渇くこと」が真理を望むことを意味することが、323, 381番に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 887

(1) 原文

887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.-Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: “ter” enim significat completum ad finem (n. 505); similiter cum facturus dicitur “factum est.”

 

(2) 直訳

887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.- 887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。

Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: 「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が三度目に言ったからである、「私に言った」なおまた「行なわれた」と当分(さしあたり)☆

☆ in praesenti に熟語としてこのような意味がありますが、「現(在)に」「今」でよいでしょう。なお、英訳で「in the present tense(現在時制で)」としていますが、ここは原典(ラテン語)ではっきりと「完了時制」なので、意味が通じなくなります。

et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: また、主が三度目に言ったことは、神的〝真理〟である、なおまた現在に言ったので、信じなければならないことである。

“ter” enim significat completum ad finem (n. 505); というのは「三度(三回)」は終わり(目的)への完成を意味するからである(505番)。

similiter cum facturus dicitur “factum est.” 同様に、〔何かが〕行なわれるであろうとき「行なわれた」と言われる。

 

(3) 訳文

 887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。

 「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が「私に言った」と三度、なおまた現に「行なわれた」と言ったからである。また、主が三度言ったことは、神的〝真理〟であり、なおまた現に言ったので、信じなければならないことである。というのは「三度(三回)」は終わりへの完成を意味するからである(505番)。同様に、〔何かが〕行なわれようとするとき「行なわれた」と言われる。