原典講読『啓示された黙示録』 903

(1) 原文

903. ” Et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni,” significat omnia doctrinae ex Verbo de Domino et de Vita secundum praecepta Ipsius.-Quod in fundamentis scripta sint “nomina duodecim Apostolorum Agni,” est quia per “duodecim apostolos” significatur Ecclesia Domini quoad omnia ejus (n. 79, 233, 790), hic quoad omnia doctrinae ejus, quia nomina illorum scripta sunt super “duodecim fundamentis,” per quae significantur omnia doctrinae Novae Hierosolymae (n. 902); per “duodecim nomina” significatur omne quale ejus, et omne quale ejus se refert ad duo in Doctrina et inde in Ecclesia illa, de Domino et de Vita secundum percepta Ipsius; ideo haec significantur. Quod omnia Doctrinae Novae Hierosolymae se referant ad illa duo, est quia sunt universalia ejus, ex quibus omnia singularia pendent, et sunt essentialia ex quibus omnia formalia procedunt; sunt inde sicut anima et vita omnium doctrinae ejus: sunt quidem duo, sed non potest unum separari ab altero, nam separare illa foret sicut separare Dominum ab homine, et hominem a Domino; et tunc non est Ecclesia. Haec duo conjuncta sunt sicut duae tabulae Legis, quarum una continet illa quae Domini sunt, et altera quae hominis; quare vocantur foedus, et foedus significat conjunctionem. Cogita quid foret cum illis tabulis Legis, si prima solum exstaret et altera avelleretur, vel si altera exstaret et prima avelleretur; annon foret sicut Deus non videret hominem, aut sicut homo non videret Deum, et sicut recederet unus ab altero. Haec dicta sunt, ut sciatur quod omnia Doctrinae Novae Hierosolymae se referant ad amorem in Dominum et ad amorem erga proximum: amor in Dominum est fidem in Dominum habere et facere praecepta Ipsius; et facere praecepta Ipsius est amor erga proximum, quoniam facere praecepta Ipsius est usus facere proximo. Quod illi ament Dominum qui faciunt praecepta Ipsius, Ipse Dominus docet apud Johannem, cap. xiv. 21-24; et quod amor in Deum et amor erga proximum sint duo praecepta ex quibus pendent Lex et Prophetae, Matth. xxii. 35-38; per “Legem et Prophetas,” intelligitur Verbum in toto complexu.

 

(2) 直訳

903. ” Et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni,” significat omnia doctrinae ex Verbo de Domino et de Vita secundum praecepta Ipsius.- 903.「またそれらの中に小羊の使徒の十二の名前が〔書かれていた〕」は、みことばからのすべての教えを意味する、主についてまたその方の戒めにしたがった生活について――

Quod in fundamentis scripta sint “nomina duodecim Apostolorum Agni,” est quia per “duodecim apostolos” significatur Ecclesia Domini quoad omnia ejus (n. 79, 233, 790), hic quoad omnia doctrinae ejus, quia nomina illorum scripta sunt super “duodecim fundamentis,” per quae significantur omnia doctrinae Novae Hierosolymae (n. 902); 土台の中に「小羊の使徒の十二の名前」が書かれていたことは、「十二の使徒」によって、主の教会が、そのすべてのものに関して意味されるからである(79, 233, 790番)、ここにそのすべての教えに関して、その名前が「十二の土台」の上に書かれていた、それによって、新しいエルサレムのすべての教えが意味される(902番)。

per “duodecim nomina” significatur omne quale ejus, et omne quale ejus se refert ad duo in Doctrina et inde in Ecclesia illa, de Domino et de Vita secundum percepta Ipsius; 「十二の名前」によって、そのすべての性質が意味される、またそのすべての性質は教えの中の二つのものに関係する、またここからその教会の中の、主についてとその方の戒めにしたがった生活について。

ideo haec significantur. それゆえ、これらが意味される。

Quod omnia Doctrinae Novae Hierosolymae se referant ad illa duo, est quia sunt universalia ejus, ex quibus omnia singularia pendent, et sunt essentialia ex quibus omnia formalia procedunt; 新しいエルサレムの教えのすべてのものがそれら二つに関係することは、その普遍的なものであるからである、それらからすべての個々のものがぶら下がる(かかっている)、本質的なものである、それらからすべての形式的なものが発出する。

sunt inde sicut anima et vita omnium doctrinae ejus: ここから、その教えのすべてのものの霊魂といのちのようである。

sunt quidem duo, sed non potest unum separari ab altero, nam separare illa foret sicut separare Dominum ab homine, et hominem a Domino; 確かに二つある、しかし、一つは他のもの(もう一つのもの)から分離されることができない、なぜなら、それらを分離することは、主を人間から分離することのようになるからである、また人間を主から。

et tunc non est Ecclesia. また、その時、教会はない。

Haec duo conjuncta sunt sicut duae tabulae Legis, quarum una continet illa quae Domini sunt, et altera quae hominis; これら二つは律法の二つの〔石〕板のように結合されている、それらの一つはそれらを含む、それらは主のものである、また他のもの(もう一つ)はそれらは人間のもの。

quare vocantur foedus, et foedus significat conjunctionem. それゆえ、契約と呼ばれる、また契約は結合を意味する。

Cogita quid foret cum illis tabulis Legis, si prima solum exstaret et altera avelleretur, vel si altera exstaret et prima avelleretur; 考えよ、何が生じるか、それらの律法の〔石〕板に、もし最初の(第一の)ものだけをさらす(示す)なら、また他の(第二に)ものが引き離される、あるいは他の(第二の)ものをさらす(示す)、また最初の(第一の)ものが引き離される。

annon foret sicut Deus non videret hominem, aut sicut homo non videret Deum, et sicut recederet unus ab altero. 人間を見ていない神のようにならないか、または神を見ていない人間のように、またこのように一方がもう一方から去る。

Haec dicta sunt, ut sciatur quod omnia Doctrinae Novae Hierosolymae se referant ad amorem in Dominum et ad amorem erga proximum: これらが言われた、知られるために、新しいエルサレムの教えが主への愛に、また隣人に対する愛に関係することが。

amor in Dominum est fidem in Dominum habere et facere praecepta Ipsius; 主への愛は主への信仰を持つこととその方の戒めを行なうことである。

et facere praecepta Ipsius est amor erga proximum, quoniam facere praecepta Ipsius est usus facere proximo. またその方の戒めを行なうことは隣人に対する愛である、その方の戒めを行なうことは役立ちを隣人に行なうことであるからである。

Quod illi ament Dominum qui faciunt praecepta Ipsius, Ipse Dominus docet apud Johannem, cap. xiv. 21-24; 彼らが主を愛することは、その者はその方の戒めを行なう、主ご自身が「ヨハネ(福音書)」のもとに教えている、第14章21-24。

et quod amor in Deum et amor erga proximum sint duo praecepta ex quibus pendent Lex et Prophetae, Matth. xxii. 35-38; また、主への愛と隣人に対する愛が二つの戒めであること、それらから律法と預言者が ぶら下がる(かかっている)、マタイ22:35-38。

per “Legem et Prophetas,” intelligitur Verbum in toto complexu. 「律法と預言者」によって、統一体としてのみことばが意味される。

 

(3) 訳文

 903.「それらの中に小羊の使徒の十二の名前が〔書かれていた〕」は、主についてまたその方の戒めにしたがった生活について、みことばからのすべての教えを意味する。

 土台の中に「小羊の使徒の十二の名前」が書かれていたことは、「十二の使徒」によって、主の教会が、そのすべてのものに関して意味され(79, 233, 790番)、ここにそのすべての教えに関して、その名前が「十二の土台」の上に書かれていたからである、それによって、新しいエルサレムのすべての教えが意味される(902番)。「十二の名前」によって、そのすべての性質が意味され、そのすべての性質は教えの中の、またここからその教会の中の二つのもの、主についてとその方の戒めにしたがった生活についてに関係する。それゆえ、これらが意味される。

 新しいエルサレムの教えのすべてのものがそれら二つに関係するには、その普遍的なものであり、それらから本質的なものであるすべての個々のものがかかっており、それらからすべての形式的なものが発出するからである。ここから、その教えのすべてのものの霊魂といのちのようである。確かに二つある、しかし、一方は他方から分離されることができない、なぜなら、それらを分離することは、主を人間から、また人間を主から分離することのようになるからである。また、その時、教会はない。

 これら二つは律法の二つの石板のように結合されている、それらの一つは主のものを、また他方は人間のものを含む。それゆえ、契約と呼ばれ、契約は結合を意味する。

 考えよ、それらの律法の石板に何が生じるか、もし第一のものだけが示され、第二のものが引き離されるなら、あるいは第二のものが示され、第一のものが引き離されるなら。人間を見ていない神のように、または神を見ていない人間のように、またこのように一方がもう一方から去るようにならないか。

 これらが、新しいエルサレムの教えが主への愛に、また隣人に対する愛に関係することが知られるために言われた。主への愛は主への信仰を持つこととその方の戒めを行なうことである。またその方の戒めを行なうことは隣人に対する愛である、その方の戒めを行なうことは役立ちを隣人に行なうことであるからである。

 主を愛する者がその方の戒めを行なう者であることを、主ご自身が「ヨハネ福音書」で教えられている(14:21-24)。また、主への愛と隣人に対する愛が二つの戒めであり、それらに律法と預言者がかかっている(マタイ22:35-38)。「律法と預言者」によって、統一体としての(全体として)みことばが意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 904

(1) 原文

904. [Vers. 15.] ” Et loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus,”significat quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad Doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo.-”Et loquens cum me” significat Dominum e Caelo, quia erat Angelus unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, de quo supra (vers. 9), per Quem intelligitur Dominus e Caelo loquens (n. 895); per “calamum” significatur potentia seu facultas ex bono amoris, per “calamum” potentia seu facultas (n. 485), et per “aurum” bonum amoris (n. 211, 726); per “metiri” significatur cognoscere quale rei, ita intelligere et scire (n. 486); per “urbem” quae erat Sancta Hierosolyma, significatur Ecclesia quoad Doctrinam (n. 879, 880{1}); per “portas” significantur cognitiones veri et boni ex Sensu literae Verbi, quae ex spirituali vita in illis sunt vera et bona (n. 899); et per “murum” significatur Verbum in Sensu literae, ex quo (n. 898). Ex his patet, quod per “loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus” significetur quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo. [2] Quod haec significentur, prorsus non videri potest in Sensu literae; in eo enim solum videtur quod unus angelus cum Johanne loquens habuerit calamum aureum, ut metiretur urbem, portas et murum; sed tamen quod alius Sensus, qui est spiritualis, illis insit, patet manifeste ex eo, quod per “urbem Hierosolymam” non intelligatur aliqua urbs, sed Ecclesia; quare omnia quae dicuntur de Hierosolyma ut urbe, significant talia quae Ecclesiae sunt, et omnia Ecclesiae in se spiritualia sunt. Talis Sensus spiritualis etiam inest illis quae dicuntur supra, ubi haec:

 

“Datus est mihi calamus similis baculo; et Angelus adstitit dicens, Surge et metire Templum Dei et Altare et adorantes in eo” (Apoc. xi. 1).

 

Similis etiam Sensus spiritualis inest omnibus illis quae

 

Angelus calamo mensus est, apud Ezechielem (xl.-xlviii.);

 

etiam his apud Sachariam:

 

“Sustuli oculos meos et vidi, cum ecce vir cujus in manu funiculus mensurae; et dixi, Quo pergis; qui dixit ad me, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta latitudo ejus et quanta longitudo ejus” (cap. ii. 5, 6 [B. A. 1, 2]).

 

Imo talis Sensus spiritualis inest omnibus Tabernaculi et omnibus Templi in Hierosolyma, quae mensurata leguntur, et quoque ipsis mensuris illorum; et tamen nihil eorum videri potest in Sensu literae.

@1 879, 880 pro “878, 879”

 

(2) 直訳

904. [Vers. 15.] ” Et loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus,”significat quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad Doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo.- 904(15節)「また、私と話している者は金のアシを持っていた、都とその門とその城壁を測るために」は、主から彼らに与えられることを意味する、その者は愛の善、理解するまた知る能力の中にいる、主の新しい教会がどんなものであるか、教えと導き入れるその真理に関して、またそれから〔ある〕みことばに関して――

“Et loquens cum me” significat Dominum e Caelo, quia erat Angelus unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, de quo supra (vers. 9), per Quem intelligitur Dominus e Caelo loquens (n. 895); 「また、私と話している者」によって、天界からの主が意味される、七つの鉢を持っている七つの天使たちからの一つの天使であったからである、その者について上に(9節)、その者によって天界から話している主が意味される(895番)。

per “calamum” significatur potentia seu facultas ex bono amoris, per “calamum” potentia seu facultas (n. 485), et per “aurum” bonum amoris (n. 211, 726); 「アシ」によって、愛の善からの力または(すなわち)能力が意味される(485番)、また「金」によって、愛の善が(211, 726番)。

per “metiri” significatur cognoscere quale rei, ita intelligere et scire (n. 486); 「測ること」によって、事柄の性質を知る(認める)ことが意味される、そのように理解することと知ること(486番)。

per “urbem” quae erat Sancta Hierosolyma, significatur Ecclesia quoad Doctrinam (n. 879, 880{1}); 「都」によって、それは聖なるエルサレムであった、教えに関する教会が意味される(879, 880番)。

per “portas” significantur cognitiones veri et boni ex Sensu literae Verbi, quae ex spirituali vita in illis sunt vera et bona (n. 899); 「門」によって、みことばの文字どおりの意味からの真理と善の認識(知識)が意味される、それら〔認識〕は、霊的ないのちからそれらの中に真理と善がある(899番)。

et per “murum” significatur Verbum in Sensu literae, ex quo (n. 898). また「城壁」によって、文字どおりの意味の中のみことばが意味される、それから〔教えがある〕(898番)。

Ex his patet, quod per “loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus” significetur quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo. これらから明らかである、「私と話している者は金のアシを持っていた、都とその門とその城壁を測るために」によって、主から彼らに与えられることが意味されること、その者は愛の善、理解するまた知る能力の中にいる、主の新しい教会がどんなものであるか、教えと導き入れるその真理に関して、またそれから〔ある〕みことばに関して。

[2] Quod haec significentur, prorsus non videri potest in Sensu literae; [2] これらが意味されることは、文字どおりの意味の中にまったく見られることができない。

in eo enim solum videtur quod unus angelus cum Johanne loquens habuerit calamum aureum, ut metiretur urbem, portas et murum; というのは、その中に単に~だけが見られるから、ヨハネと話している一つの天使が金のアシを持ったこと、都、門また城壁を測るために。

sed tamen quod alius Sensus, qui est spiritualis, illis insit, patet manifeste ex eo, quod per “urbem Hierosolymam” non intelligatur aliqua urbs, sed Ecclesia; しかし、それでも他の意味が、それは霊的なものである、それらに内在することが、そのことからはっきりと明らかである、「聖なるエルサレム」によって、何らかの都が意味されないこと、しかし、教会が。

quare omnia quae dicuntur de Hierosolyma ut urbe, significant talia quae Ecclesiae sunt, et omnia Ecclesiae in se spiritualia sunt. それゆえ、すべてのものは、それらは都としてエルサレムについて言われる、このようなものを意味する、それらは教会のものである、また教会のすべてのものは本質的に霊的なものである。

Talis Sensus spiritualis etiam inest illis quae dicuntur supra, ubi haec: このような霊的な意味もまたそれらに内在する、それらは上に言われた、そこにこれら〔がある〕――

“Datus est mihi calamus similis baculo; 「私に杖に似たアシが与えられた。

et Angelus adstitit dicens, Surge et metire Templum Dei et Altare et adorantes in eo” (Apoc. xi. 1). また、天使がそばに座った、言っている、立ち上がれ、また神の神殿と祭壇とその中で崇拝している者を測れ」(黙示録11:1)。

Similis etiam Sensus spiritualis inest omnibus illis quae 同様の霊的な意味もまたそれらすべてのものに内在する、それらは

Angelus calamo mensus est, apud Ezechielem (xl.-xlviii.); 天使がアシで測った、「エゼキエル(書)」のもとに(40-48〔章〕)。

etiam his apud Sachariam: さらにまた「ゼカリヤ(書)」のもとのこれらに――

“Sustuli oculos meos et vidi, cum ecce vir cujus in manu funiculus mensurae; 「私は私の目を上げた(tollo),また私は見た、そのとき、見よ、男が、その者に手の中に測りの綱。

et dixi, Quo pergis; また、私は言った、どこへあなたは進むのか。

qui dixit ad me, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta latitudo ejus et quanta longitudo ejus” (cap. ii. 5, 6 [B. A. 1, 2]). その者は私に言った、エルサレムを測るために、私が見るために、その広さ(幅)がどれほどか、またその長さがどれほどか」(第2章1, 2)。

Imo talis Sensus spiritualis inest omnibus Tabernaculi et omnibus Templi in Hierosolyma, quae mensurata leguntur, et quoque ipsis mensuris illorum; それどころか、このような霊的な意味が、幕屋のすべてのものに、またエルサレムの中の神殿のすべてのものに内在する、それらの計量が読まれる、そしてまた計量そののもの〔の中にも内在する〕。

et tamen nihil eorum videri potest in Sensu literae. またそれでも、それらの何も文字どおりの意味の中に見られることができない。

@1 879, 880 pro “878, 879″ 注1 「878, 879」の代わりに 879, 880

 

(3) 訳文

 904(15節)「また、私と話している者は、都とその門とその城壁を測るために金のアシを持っていた」は、愛の善にいて、理解するまた知る能力の中にいる者が、教えと導き入れるその真理に関して、またそれからのみことばに関して、主の新しい教会がどんなものであるか、主から彼らに与えられることを意味する。

 「また、私と話している者」によって、天界からの主が意味される、七つの鉢を持っている七人の天使たちからのひとりの天使であり、その者について前に(9節)、その者によって天界から話している主が意味されるからである(895番)。「アシ」によって、愛の善からの力または能力が意味され(485番)、また「金」によって、愛の善が意味される(211, 726番)。「測ること」によって、事柄の性質を認めることが、そのように理解することと知ることが意味される(486番)。聖なるエルサレムであった「都」によって、教えに関する教会が意味される(879, 880番)。「門」によって、みことばの文字どおりの意味からの真理と善の認識(知識)が意味され、それら〔認識〕は、霊的ないのちからそれらの中に真理と善がある(899番)。また「城壁」によって、文字どおりの意味のみことばが意味され、それから〔教えがある〕(898番)。

 これらから、「私と話している者は、都とその門とその城壁を測るために金のアシを持っていた」によって、愛の善にいて、理解するまた知る能力の中にいる者が、教えと導き入れるその真理に関して、またそれからのみことばに関して、主の新しい教会がどんなものであるか、主から彼らに与えられること主から彼らに与えられることが意味されることが明らかである。

 [2] これらが意味されることは、文字どおりの意味の中にまったく見られることができない。というのは、その中に、ヨハネと話している一つの天使が、都、門、城壁を測るために金のアシを持ったことだけが見られるから。しかし、それでも霊的なものである他の意味が、それらに内在することが、「聖なるエルサレム」によって、何らかの都でなく、教会が意味ることことからはっきりと明らかである。それゆえ、都としてのエルサレムについて言われるすべてのものは、教会のものであるもの、また教会のすべてのものは本質的に霊的なものであるようなものを意味する。

 このような霊的な意味が、前に言われたのにもまた内在する、そこにこれら〔がある〕――

 

 「私に杖に似たアシが与えられた。また、そばに座っている天使が言った、『立ち上がれ、神の神殿と祭壇とその中で崇拝している者を測れ』」(黙示録11:1)。

 

 同様の霊的な意味が、「エゼキエル書」の天使がアシで測ったすべてのものに内在する(第40-48章) 。

 

 さらにまた「ゼカリヤ書」のこれらに――

 

 「私は目を上げ,見た、そのとき、見よ、男を、その者の手の中に測りの綱。私は言った、どこへあなたは進むのか。その者は私に言った、『エルサレムを測り、その幅がどれほどか、その長さがどれほどか見るために』」(2:1, 2)。

 

 それどころか、このような霊的な意味が、幕屋のすべてのものに、またエルサレムの中の神殿の、それらの計量が読まれるすべてのものに、そしてまた計量そのものの中にも内在する。それでも、文字どおりの意味の中にそれらの何も見られることができない。

原典講読『啓示された黙示録』 905

(1) 原文

905. [Vers. 16.] ” Et urbs quadrangularis sita est,” significat justitiam in illa.-Quod urbs visa sit “quadrangularis,” est quia “quadrangulare” seu “quadratum” significat justum; nam “triangulare” significat rectum: omnia illa in ultimo gradu, qui est naturalis. “Quadrangulare” seu “quadratum” significat justum, quia sunt ei quatuor latera, et quatuor latera spectant quatuor plagas; et aequaliter spectare quatuor plagas, est ex justo omnia: quare tres portae ab unaquavis plaga patebant in urbem; et dicitur apud Esajam,

 

“Aperite portas, ut ingrediatur Gens justa custodiens fidelitates” (xxvi. 2{1}).

 

“Urbs quadrangularis sita est,” ut longitudo et latitudo ejus essent aequales; et per “longitudinem” significatur bonum illius Ecclesiae, et per “latitudinem” verum ejus; et quando bonum et verum aequalia sunt, tunc est justum. Ex hac significatione “quadrati” est, quod in communi sermone dicatur vir “quadratus,” qui est vir qui non ad hanc vel ad illam partem declinat ex injusto. Quia “quadratum” significat justum, ideo

 

Altare holocausti (per quod significabatur cultus ex bono et inde vero caelesti) erat quadratum (Exod. xxvii.{2} 1);

Tum Altare suffitus (per quod significabatur cultus ex bono et inde vero spirituali) etiam erat quadratum (Exod. xxx. 1, 2{3});

Et quoque Pectorale judicii, in quo erat Urim et Thummim, erat quadratum duplicatum (Exod. xxviii. 15[, 16; cap. xxxix. 9]).

(Praeter alia.)

 

@1 2 pro “3” @2 xxvii. pro “xxviii.” @3 xxx. 1, 2 pro “xxx. 1, 2; cap. xxxix. 9”

 

(2) 直訳

905. [Vers. 16.] ” Et urbs quadrangularis sita est,” significat justitiam in illa.- 905(16節)「また、都は四角の位置である」は、その中の公正を意味する――

Quod urbs visa sit “quadrangularis,” est quia “quadrangulare” seu “quadratum” significat justum; 都が「四角」に見られたことは、「四角」または「正方形」が公正を意味するからである。

nam “triangulare” significat rectum: なぜなら、「三角形」は正しいものを意味するからである。

omnia illa in ultimo gradu, qui est naturalis. それらすべてのものは最終の段階の中に〔ある〕、それは自然的なものである。

“Quadrangulare” seu “quadratum” significat justum, quia sunt ei quatuor latera, et quatuor latera spectant quatuor plagas; 「四角」または「正方形」は公正を意味する、それに四つの側面があるからである、また四つの側面は四つの方角を眺める(考慮する)。

et aequaliter spectare quatuor plagas, est ex justo omnia: また規則正しく(等しく)四つの方角を眺める(考慮する)ことは、すべてのものを公正から〔眺める(考慮する)こと〕である。

quare tres portae ab unaquavis plaga patebant in urbem; それゆえ、三つの門がそれぞれの方角から開かれていた、都の中に。

et dicitur apud Esajam, また「イザヤ(書)」のもとに言われている、

“Aperite portas, ut ingrediatur Gens justa custodiens fidelitates” (xxvi. 2{1}). 「門を開けよ、誠実を守っている正しい国民が入れられるために」(26:2)。

“Urbs quadrangularis sita est,” ut longitudo et latitudo ejus essent aequales; 「都は四角の位置である」、その長さと幅が等しいものであった(接続)ように。

et per “longitudinem” significatur bonum illius Ecclesiae, et per “latitudinem” verum ejus; また「長さ」によってその教会の善が意味される、また「幅」によってその真理が。

et quando bonum et verum aequalia sunt, tunc est justum. また、善と真理が等しいものである時、その時、公正がある。

Ex hac significatione “quadrati” est, quod in communi sermone dicatur vir “quadratus,” qui est vir qui non ad hanc vel ad illam partem declinat ex injusto. この「正方形」の意味からである、通常の話しの中で男が「正方形」と言われる☆こと、その者は不正(な行為)からこの側にあるいはその側に傾かない。

☆ ラテン語でこのようなことは確認できませんでした。英語にはこのような言い方があります。「square」

ですが、これには「堅物・野暮天」の意味があります。

Quia “quadratum” significat justum, ideo 「正方形」が公正を意味したので、それゆえ

Altare holocausti (per quod significabatur cultus ex bono et inde vero caelesti) erat quadratum (Exod. xxvii.{2} 1); 全焼のいけにえ祭壇は(それによって天的な善とここから真理の礼拝が意味された)正方形であった(出エジプト記27:1)。

Tum Altare suffitus (per quod significabatur cultus ex bono et inde vero spirituali) etiam erat quadratum (Exod. xxx. 1, 2{3}); なおまた香(を焚くこと)の祭壇は(それによって霊的な善とここから真理の礼拝が意味された)〔これ〕もまた正方形であった(出エジプト記30:1, 2)。

Et quoque Pectorale judicii, in quo erat Urim et Thummim, erat quadratum duplicatum (Exod. xxviii. 15[, 16; cap. xxxix. 9]). そしてまた、さばきの胸当ては、その中にウリムとトンミムがあった、二重の正方形であった(出エジプト記28:15, 16、第39章9)。

(Praeter alia.) (ほかに他の箇所に)。

@1 2 pro “3” 注1 「3」の代わりに 2

@2 xxvii. pro “xxviii.”  注2 「xxviii.」の代わりに xxvii.

@3 xxx. 1, 2 pro “xxx. 1, 2; cap. xxxix. 9″ 注3 「xxx. 1, 2; cap. xxxix. 9」の代わりに xxx. 1, 2

 

(3) 訳文

 905(16節)「また、都は四角である」は、その中の公正を意味する。

 都が「四角」に見られたのは、「四角」または「正方形」が公正を意味するからである。なぜなら、「三角形」は正しいものを意味し、それらすべてのものは自然的なものである最終段階の中にあるからである。

 「四角」または「正方形」は公正を意味する、それに四つの側があり、四つの側は四つの方角を眺める(考慮する)からである。また四つの方角を等しく眺める(考慮する)ことは、すべてのものを公正から〔眺める(考慮する)こと〕である。それゆえ、都の中に、三つの門がそれぞれの方角から開かれていた。また「イザヤ書」に言われている、

 

 「門を開けよ、誠実を守っている正しい国民が入れられるために」(26:2)。

 

都の長さと幅が等しいものとなるために「都は四角である」。また「長さ」によってその教会の善が、また「幅」によってその真理が意味される。また、善と真理が等しいものである時、公正がある。

 この「正方形」の意味から、通常の会話の中で、不正から、こっち側にあるいはあっち側に傾かない者は「正方形☆」と言われる。

 「正方形」が公正を意味したので、それゆえ、(天的な善とここから真理の礼拝が意味された)全焼のいけにえ祭壇は正方形であった(出エジプト記27:1)。なおまた(霊的な善とここから真理の礼拝が意味された)香の祭壇もまた正方形であった(出エジプト記30:1, 2)。そしてまた、その中にウリムとトンミムがあったさばきの胸当ては二重の正方形であった(出エジプト記28:15, 16、39:9)。(ほかに他の箇所に)。

 

☆ 日本語に「四角四面」という言い方があり、これと共通しますね。

原典講読『啓示された黙示録』 906

(1) 原文

906. ” Longitudo ejus tanta est quanta et latitudo,” significat quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant sicut essentia et forma.-Per “longitudinem” urbis Hierosolymae significatur bonum Ecclesiae, et per “latitudinem” ejus significatur verum Ecclesiae; quod per “latitudinem” significetur verum, supra (n. 861) ex Verbo ostensum est. Quod per “longitudinem” significetur bonum, hic bonum Ecclesiae, est ex eadem causa ex qua “latitudo” significat verum; causa est, quia extensio Caeli ab oriente in occidentem intelligitur per “longitudinem,” et extensio Caeli a meridie in septentrionem intelligitur per “latitudinem;” et angeli qui in oriente et occidente Caeli habitant in bono amoris sunt, et angeli qui in meridie et septentrione Caeli in veris sapientiae sunt (videatur supra, n. 901). [2] Simile est cum Ecclesia in terris; nam omnis homo qui in bonis et veris Ecclesiae ex Verbo est, consociatus est angelis Caeli, et cum illis quoad interiora mentis cohabitat; illi qui in bono amoris sunt, in oriente et occidente Caeli; et illi qui in veris sapientiae sunt, in meridie et septentrione Caeli. Hoc quidem nescit homo; sed tamen unusquisque post mortem in suum locum venit. Inde nunc est quod per “longitudinem,” cum de Ecclesia, significetur bonum ejus, et per “latitudinem” verum ejus: quod de Ecclesia non possit praedicari longum et latum, sed quod de urbe per quam significatur Ecclesia possit, patet. Quod significetur quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant sicut essentia et forma, est quia dicitur quod “longitudo ejus tanta sit quanta et latitudo;” et per “longitudinem” significatur bonum Ecclesiae, et per “latitudinem” verum ejus, ut dictum est: quod unum faciant sicut essentia et forma, est quia verum est forma boni, et bonum est essentia veri, ac essentia et forma unum faciunt.

 

(2) 直訳

906. ” Longitudo ejus tanta est quanta et latitudo,” significat quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant sicut essentia et forma.- 906.「またその長さはそれだけである、どれだけ幅と」は、その教会の中の善と真理が一つのものとなっていることを意味する、本質と形のように――

Per “longitudinem” urbis Hierosolymae significatur bonum Ecclesiae, et per “latitudinem” ejus significatur verum Ecclesiae; エルサレムの都の「長さ」によって、教会の善が意味される、またその「幅」によって、教会の真理が意味される。

quod per “latitudinem” significetur verum, supra (n. 861) ex Verbo ostensum est. 「幅」によって真理が意味されることは、上に(861番)、みことばから示されている。

Quod per “longitudinem” significetur bonum, hic bonum Ecclesiae, est ex eadem causa ex qua “latitudo” significat verum; 「長さ」によって善が意味されることは、ここに教会の善が、同じ理由からである、それから「幅」が意味される。

causa est, quia extensio Caeli ab oriente in occidentem intelligitur per “longitudinem,” et extensio Caeli a meridie in septentrionem intelligitur per “latitudinem;” 理由がある、東から西へ(向かって)の天界の拡大(範囲)は「長さ」によって意味される、また南から北へ(向かって)の天界の拡大(範囲)は「幅」によって意味されるからである。

et angeli qui in oriente et occidente Caeli habitant in bono amoris sunt, et angeli qui in meridie et septentrione Caeli in veris sapientiae sunt (videatur supra, n. 901). また、天使たちは、その者は天界の東と西の中に住んでいる、愛の善の中にいる、また天使たちは、その者は天界の南と北の中に〔住んでいる〕、知恵の真理の中にいる(上に見られる、901番)。

[2] Simile est cum Ecclesia in terris; [2] 地の中の教会に同様である。

nam omnis homo qui in bonis et veris Ecclesiae ex Verbo est, consociatus est angelis Caeli, et cum illis quoad interiora mentis cohabitat; なぜなら、すべての人間は、その者はみことばからの教会の善と真理の中にいる、天界の天使と仲間となっているからである、また、彼らと心の内的なものに関して一緒に住んでいる。

illi qui in bono amoris sunt, in oriente et occidente Caeli; 彼らは、その者は愛の善の中にいる、天界の東と西の中に〔一緒に住んでいる〕。

et illi qui in veris sapientiae sunt, in meridie et septentrione Caeli. また、彼らは、その者は知恵の真理の中にいる、天界の南と北の中に〔一緒に住んでいる〕。

Hoc quidem nescit homo; このことを確かに人間は知らない。

sed tamen unusquisque post mortem in suum locum venit. しかしそれでも、それぞれの者は、死後、自分の場所の中にやって来る。

Inde nunc est quod per “longitudinem,” cum de Ecclesia, significetur bonum ejus, et per “latitudinem” verum ejus:  さて、ここからである、「長さ」によって、教会について〔である〕とき、その善が意味されること、また「幅」によって、その真理が。

quod de Ecclesia non possit praedicari longum et latum, sed quod de urbe per quam significatur Ecclesia possit, patet. 教会について長さと幅が述べられることができない、しかし、都について、それによって教会が意味される、〔述べられることが〕できることは、明らかである。

Quod significetur quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant sicut essentia et forma, est quia dicitur quod “longitudo ejus tanta sit quanta et latitudo;” その教会の中の善と真理が本質と形のように一つのものとなっていることを意味することは、言われているからである、「その長さはそれだけである、どれだけ幅と」こと。

et per “longitudinem” significatur bonum Ecclesiae, et per “latitudinem” verum ejus, ut dictum est: また、「長さ」によって教会の善が意味される、また「幅」によってその真理が、言われたように。

quod unum faciant sicut essentia et forma, est quia verum est forma boni, et bonum est essentia veri, ac essentia et forma unum faciunt. 本質と形のように一つのものとなっていることは、真理は善の形である、また、善は真理の本質であるからである、そして本質と形は一つのものとなっている。

 

(3) 訳文

 906.「その長さはそれだけの幅である」は、その教会の中の善と真理が、本質と形のように一つのものとなっていることを意味する。

 エルサレムの都の「長さ」によって、教会の善が意味され、その「幅」によって、教会の真理が意味される。「幅」によって真理が意味されることは、前に、みことばから示されている(861番)。

「長さ」によって善が、ここに教会の善が意味されるのは、それから「幅」が意味されのと同じ理由からである。その理由は、天界の東から西への拡大は「長さ」によって意味され、また天界の南から北への拡大は「幅」によって意味され、天界の東と西の中に住んでいる天使たちは、愛の善の中にいる、また天界の南と北の中に住んでいる天使たちは、知恵の真理の中にいるからである(前に見られる、901番)。

[2] 地上の教会も同様である。なぜなら、みことばからの教会の善と真理の中にいるすべての人間は、天界の天使と仲間となっていて、彼らと心の内的なものに関して一緒に住んでいるからである。愛の善の中にいる者は、天界の東と西の中に〔一緒に住んでいる〕。また、知恵の真理の中にいる者は、天界の南と北の中に〔一緒に住んでいる〕。

 確かに人間はこのことを知らない。しかしそれでも、それぞれの者は、死後、自分の場所の中にやって来る。

さて、ここから、「長さ」によって、教会について〔である〕とき、その善が、また「幅」によって、その真理が意味される。教会について長さと幅が述べられることができない、しかし、教会が意味される都について、述べられることが〕できることは、明らかである。

 その教会の中の善と真理が本質と形のように一つのものとなっていることを意味するのは、「その長さはそれだけの幅である」と言われ、また、言われたように、「長さ」によって教会の善が、また「幅」によってその真理が意味されているからである。本質と形のように一つのものとなっているのは、真理は善の形であり、また善は真理の本質であり、そして本質と形は一つのものとなっているからである。