原典講読『啓示された黙示録』 897

(1) 原文

897. [Vers. 11.] ” Habentem gloriam Dei; et lumen ejus simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” significat quod in illa Ecclesia erit Verbum intellectum, quia translucens ex Sensu spirituali ejus.-Per “gloriam Dei” significatur Verbum in sua Divina luce, de qua sequitur; per “lumen ejus” significatur Divinum Verum ibi, hoc enim intelligitur per lucem in Verbo (n. 796, 799); per “simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti” significatur id lucens et translucens ex Sensu spirituali ejus, de quo etiam sequitur. Per illa verba describitur intellectus Verbi apud illos qui in doctrina Novae Hierosolymae, et in vita secundum illam sunt. Apud hos Verbum quasi lucet cum legitur; lucet a Domino medio Sensu spirituali, quia Dominus est Verbum, et Sensus spiritualis est in luce Caeli quae procedit a Domino ut Sole; et Lux quae procedit a Domino ut Sole est in sua essentia Divinum Verum Divinae Sapientiae Ipsius. Quod in singulis Verbi sit Sensus spiritualis, in quo sunt angeli, et a quo est sapientia illorum, et quod Verbum transluceat ex luce illius Sensus apud illos qui a Domino in genuinis veris sunt, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra ostensum est. [2] Quod per “gloriam Dei” intelligatur Verbum in sua Divina luce, constare potest ex his locis:

 

“Verbum Caro factum est, et vidimus Gloriam Ipsius sicut Gloriam Unigeniti a Patre” (Joh. i. 14);

 

quod per “gloriam” intelligatur gloria Verbi seu Divinum Verum in Ipso, patet, quoniam dicitur “Verbum Caro factum est:” simile per “gloriam” intelligitur in sequentibus, ubi dicitur, “Gloria Dei illustravit illam, et Lucerna ejus Agnus” (vers. 23). Simile intelligitur per

 

Gloriam in qua visuri sunt Filium Hominis quando venturus est in nubibus Caeli (Matth. xxiv. 30; Marc. xiii, 26{1});

 

(videatur supra, n. 22,{2} 642, 820;) nec aliud per

 

Thronum Gloriae super quo sedebit Dominus cum venturus est ad Ultimum Judicium (Matth. xxv. 31);

 

quia judicaturus est unumquemvis secundum vera Verbi, quare etiam dicitur, quod “venturus sit in gloria Sua.” Quando Dominus transformatus est, etiam dicitur quod Moses et Elias “visi sint in Gloria” (Luc. ix. 30, 31);

 

per “Mosen et Eliam” significatur ibi Verbum; Ipse etiam Dominus tunc dedit Se videndum coram discipulis ut Verbum in gloria Sua: quod “Gloria” significet Divinum Verum, videantur plura ex Verbo supra (n. 629). [3] Quod Verbum comparetur “lapidi pretiosissimo tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” est quia “lapis pretiosus” significat Divinum Verum Verbi (n. 231, 540, 726, 823); et “lapis jaspis” significat Divinum Verum Verbi in Sensu literae translucens ex Divino Vero in Sensu spirituali. Hoc significatur per

 

“Lapidem jaspidem,” Exod. xxviii. 20; Ezech. xxviii. 13;

 

et in sequentibus in hoc capite, ubi dicitur, quod “structura muri” sanctae Hierosolymae esset “jaspis” (vers. 18); et quia Verbum in Sensu literae translucet ex Sensu spirituali ejus, dicitur “jaspis instar crystalli splendens.” Omnis illustratio quae est illis qui in Divinis Veris a Domino sunt, est inde.

@1 26 pro “25” @2 22 pro “20”

 

(2) 直訳

897. [Vers. 11.] ” Habentem gloriam Dei; et lumen ejus simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” significat quod in illa Ecclesia erit Verbum intellectum, quia translucens ex Sensu spirituali ejus.- 897(11節) 「神の栄光を持っている。またその光は最も価値のある石に似て〔いた〕、あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た」は、その教会の中にみことばの真理の理解力があるであろうことを意味する、その霊的な意味から透明であるからである――

Per “gloriam Dei” significatur Verbum in sua Divina luce, de qua sequitur; 「神の栄光」によって、みことばが意味される、その神的光の中の、それについて続けられる。

per “lumen ejus” significatur Divinum Verum ibi, hoc enim intelligitur per lucem in Verbo (n. 796, 799); 「その光」によって、そこに神的真理が意味される、というのは、これはみことばの中で光によって意味されるから(796, 799番)。

per “simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti” significatur id lucens et translucens ex Sensu spirituali ejus, de quo etiam sequitur. 「最も価値のある石に似て〔いた〕、あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た」によって、それがその霊的な意味から輝いているまた透明である、が意味される、そのことについても続けられる。

Per illa verba describitur intellectus Verbi apud illos qui in doctrina Novae Hierosolymae, et in vita secundum illam sunt. それらのことばによって、彼らのもとのみことばの理解力が述べられている、その者は新しいエルサレムの教えの中に、またそれにしたがって生活の中にいる。

Apud hos Verbum quasi lucet cum legitur; これらの者のもとで、みことばはあたかも輝くかのようである、読まれるとき。

lucet a Domino medio Sensu spirituali, quia Dominus est Verbum, et Sensus spiritualis est in luce Caeli quae procedit a Domino ut Sole; 主から輝く、霊的な意味を手段で(媒介として)、主はみことばであるからである、また霊的な意味は天界の光の中にある、それは太陽としての主から発出する。

et Lux quae procedit a Domino ut Sole est in sua essentia Divinum Verum Divinae Sapientiae Ipsius. また、太陽としての主から発出する光は、その本質の中でその方の神的知恵の神的真理である。

Quod in singulis Verbi sit Sensus spiritualis, in quo sunt angeli, et a quo est sapientia illorum, et quod Verbum transluceat ex luce illius Sensus apud illos qui a Domino in genuinis veris sunt, in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra ostensum est. みことばの個々のものの中に霊的な意味があること、その中に天使たちがいる、またそこから彼らの知恵がある、またみことばが彼らのもとのその意味の光から透明になっていること、その者は主から本物の真理の中にいる、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている。

[2] Quod per “gloriam Dei” intelligatur Verbum in sua Divina luce, constare potest ex his locis: [2] 「神の栄光」によって、みことばが意味されることは、その神的光の中の、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Verbum Caro factum est, et vidimus Gloriam Ipsius sicut Gloriam Unigeniti a Patre” (Joh. i. 14); 「ことばは肉となった、また私たちはその方の栄光を、父からのひとり子の栄光のように、見た」(ヨハネ1:14)。

quod per “gloriam” intelligatur gloria Verbi seu Divinum Verum in Ipso, patet, quoniam dicitur “Verbum Caro factum est:” 「栄光」によって、みことばの栄光、すなわち、その方の中の神的真理が意味されることは、明らかである、「ことばは肉となった」と言われているので。

simile per “gloriam” intelligitur in sequentibus, ubi dicitur, “Gloria Dei illustravit illam, et Lucerna ejus Agnus” (vers. 23). 同様のものが「栄光」によって、続くものの中で意味される、そこに言われている、「神の栄光がそれ〔都〕を照らした、またその明かりは小羊」(23節)。

Simile intelligitur per 同様のものが~よって意味される

Gloriam in qua visuri sunt Filium Hominis quando venturus est in nubibus Caeli (Matth. xxiv. 30; Marc. xiii, 26{1}); 栄光を、その中に彼らは見るであろう、人の子を、天の雲の中にやって来る時(マタイ24:30、マルコ13:26)。

(videatur supra, n. 22,{2} 642, 820;) (上に見られる、22, 642, 820番)。

nec aliud per 他のものも〔意味され〕ない、~によって

Thronum Gloriae super quo sedebit Dominus cum venturus est ad Ultimum Judicium (Matth. xxv. 31); 栄光の王座、その上に主は最後の審判にやって来る時、座るであろう(マタイ25:31)。

quia judicaturus est unumquemvis secundum vera Verbi, quare etiam dicitur, quod “venturus sit in gloria Sua.” さばくであろうからである、みことばの真理にしたがってそれぞれの者を、それゆえ、さらにまた言われる、「ご自分の栄光の中にやって来ること」

Quando Dominus transformatus est, etiam dicitur quod Moses et Elias “visi sint in Gloria” (Luc. ix. 30, 31); 主が変容された時、もまたモーセとエリヤが「栄光の中に見られた」ことが言われている(ルカ9:30, 31)。

per “Mosen et Eliam” significatur ibi Verbum; 「モーセとエリヤ」によって、そこに、みことばが意味される。

Ipse etiam Dominus tunc dedit Se videndum coram discipulis ut Verbum in gloria Sua: 主ご自身もまたその時、ご自分を弟子たちの前で見ることを許した(与えた)、みことばとして、ご自分の栄光の中に。

quod “Gloria” significet Divinum Verum, videantur plura ex Verbo supra (n. 629). 「栄光」が神的真理を意味することは、多くのものが上のみことばから見られる(629番)。

 [3] Quod Verbum comparetur “lapidi pretiosissimo tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” est quia “lapis pretiosus” significat Divinum Verum Verbi (n. 231, 540, 726, 823); [3] みことばが、「最も価値のある石に、あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た」たとえられていることは、「宝石」がみことばの神的真理を意味するからである(231, 540, 726, 823番)。

et “lapis jaspis” significat Divinum Verum Verbi in Sensu literae translucens ex Divino Vero in Sensu spirituali. また「碧玉の石」が、霊的な意味の中の神的真理から透明になっている文字どおりの意味の中のみことばの神的真理を意味する。

Hoc significatur per これが意味される~によって

“Lapidem jaspidem,” Exod. xxviii. 20; Ezech. xxviii. 13; 「碧玉の石」出エジプト記28:20、エゼキエル28:13.

et in sequentibus in hoc capite, ubi dicitur, quod “structura muri” sanctae Hierosolymae esset “jaspis” (vers. 18); また、この章の中の続くものの中で、そこに言われる、聖なるエルサレムの「城壁」が「碧玉で」造られたこと(18節)。

et quia Verbum in Sensu literae translucet ex Sensu spirituali ejus, dicitur “jaspis instar crystalli splendens.”  またその霊的な意味から透明になっている文字どおりの意味の中のみことばが、「光り輝く水晶に似た碧玉」と言われるからである。 

Omnis illustratio quae est illis qui in Divinis Veris a Domino sunt, est inde. すべての照らしは、それは彼らにある、その者は主からの神的真理の中にいる、ここからである。

@1 26 pro “25” 注1 「25」の代わりに 26

@2 22 pro “20” 注2 「20」の代わりに 22

 

(3) 訳文

 897(11節)「都は〕神の栄光を持っている。その光は最も価値のある石に似ており、あたかも光り輝く水晶に似た碧玉のようであった」は、その教会の中に、みことばの理解力があるであろうことを意味する、その霊的な意味から透明であるからである。

 「神の栄光」によって、みことばが、その神的光の中のみことばが意味され、それについて続けられる。「その光」によって、そこの神的真理が意味される、というのは、これはみことばの中で光によって意味されるから(796, 799番)。「あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た最も価値のある石に似ていた」によって、それがその霊的な意味から輝いているまた透明である、が意味され、そのことについても続けられる。

 それらのことばによって、新しいエルサレムの教えの中に、またそれにしたがって生活の中にいる者のもとの、みことばの理解力が述べられている。

 これらの者のもとで、読まれるとき、みことばはあたかも輝くかのようである。主から霊的な意味を手段として輝く、主はみことばであり、霊的な意味は太陽としての主から発出する天界の光の中にあり、また、太陽としての主から発出する光は、その本質の中でその方の神的知恵の神的真理であるからである。

 みことばの個々のものの中に霊的な意味があり、その中に天使たちがいて、またそこから彼らの知恵があり、みことばが主から本物の真理の中にいる者のもとのその意味の光から透明になっていることは『新しいエルサレムの教え聖書について』の中に示されている。

 [2] 「神の栄光」によって、みことばが、神的光の中のみことばが意味されることは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「ことばは肉となった。私たちはその方の栄光を、父からのひとり子の栄光のように見た」(ヨハネ1:14)。

 

 「栄光」によって、みことばの栄光、すなわち、その方の中の神的真理が意味されることは、「ことばは肉となった」と言われているので明らかである。同様のものが「栄光」によって、続くものの中で意味され、そこに、「神の栄光がそれ〔都〕を照らした、またその明かりは小羊」(23節)と言われている。

 同様のものが、「人の子が天の雲の中にやって来る時、彼らはその中に栄光を見るであろう」によって意味される(マタイ24:30、マルコ13:26)。(前に見られる、22, 642, 820番)。

「栄光の王座、その上に主は最後の審判にやって来る時、座るであろう」もよって(マタイ25:31)、他のものも〔意味され〕ない。みことばの真理にしたがってそれぞれの者をさばかれるからである、それゆえ、さらにまた、「ご自分の栄光の中にやって来ること」が言われている。

主が変容された時また、モーセとエリヤが「栄光の中に見られた」ことが言われている(ルカ9:30, 31)。

 「モーセとエリヤ」によって、そこに、みことばが意味されている。

 主ご自身もまたその時、ご自分を弟子たちの前で、ご自分の栄光の中のみことばとして見ることを許された。「栄光」が神的真理を意味することは、多くのものが前のみことばから見られる(629番)。

 [3] みことばが、「あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た最も価値のある石に」たとえられているのは、「宝石」がみことばの神的真理を意味する (231, 540, 726, 823番)、また「碧玉の石」が、霊的な意味の中の神的真理から透明になっている文字どおりの意味の中のみことばの神的真理を意味するからである。

 これが「碧玉の石」によって意味され(出エジプト記28:20、エゼキエル28:13)、また、本章の中の続くものの中で、そこに、聖なるエルサレムの「城壁」が「碧玉で」造られた、と言われており(18節)、 その霊的な意味から透明になっている文字どおりの意味の中のみことばが、「光り輝く水晶に似た碧玉」と言われているからである。 

 主からの神的真理の中にいる者にあるすべての照らしはここからである。

原典講読『啓示された黙示録』 896

(1) 原文

896. [Vers. 10.] ” Et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo,” significat Johannem translatum in tertium Caelum, et visum ejus ibi apertum, coram quo manifestata est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam in forma urbis.-Per “abstulit me in spiritu super montem magnum et altum” significatur quod Johannes translatus sit in tertium Caelum, ubi illi qui in amore a Domino sunt, et in doctrina genuini veri ab Ipso; “magnum” etiam praedicatur de bono amoris, et “altum” de veris; quod per ablatum “in montem” significetur in tertium Caelum, est quia dicitur “in spiritu;” et qui in spiritu est, quoad mentem et ejus visum est in mundo spirituali; et ibi angeli tertii Caeli habitant super montibus, angeli secundi Caeli super collibus, et angeli ultimi Caeli in vallibus inter colles et montes; quare cum quis in spiritu aufertur in montem, significatur in tertium Caelum: haec ablatio fit momento, quia fit per mutationem status mentis: per “ostendit mihi” significatur visus tunc apertus, et manifestatio; per “urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo” significatur Nova Domini Ecclesia, ut supra (n. 879, 880{1}); ubi etiam explicatum est, unde est quod dicatur “sancta,” et quod dicatur “descendens e Caelo a Deo;” quod visa sit in forma urbis, est quia “urbs” significat doctrinam (n. 194, 712), et Ecclesia est Ecclesia ex doctrina et ex vita secundum illam; visa etiam est ut urbs, ut describatur quoad omne quale ejus, et hoc describitur per ejus murum, portas, fundamenta, et per varias mensuras. Similiter describitur Ecclesia apud Ezechielem, ubi etiam dicitur, quod Propheta

 

In visionibus Dei deductus sit super montem altum valde, [et] viderit Urbem a meridie, quam angelus etiam quoad murum et portas, et quoad latitudines et altitudines, mensus est (cap. xl. 2, seq.).

 

Simile intelligitur per haec apud Sachariam:

 

“Dixi Angelo, Quo tu pergis; dixit, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta latitudo ejus, et quanta longitudo ejus” (ii. 6 [B. A.2]).

 

@1 879, 880 pro “878, 879”

 

(2) 直訳

896. [Vers. 10.] ” Et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo,” significat Johannem translatum in tertium Caelum, et visum ejus ibi apertum, coram quo manifestata est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam in forma urbis.- 896(10節)「また、私を連れ去った、霊の中で、大きなまた高い山の上へ、また、私に見せた、聖なる大きな都エルサレムを、神から、天から降っている」は、第三の天界の中に移されたヨハネを意味する、またそこで開かれた彼の視覚を、その前に主の新しい教会が教えに関して都の形の中で示された――

Per “abstulit me in spiritu super montem magnum et altum” significatur quod Johannes translatus sit in tertium Caelum, ubi illi qui in amore a Domino sunt, et in doctrina genuini veri ab Ipso; 「私を連れ去った、霊の中で、大きなまた高い山の上へ」によって、ヨハネが第三の天界の中へ移された(運ばれた)ことが意味される、そこに彼らが、その者は主からの愛の中にいる、またその方からの真理の本物の教えの中に。

“magnum” etiam praedicatur de bono amoris, et “altum” de veris; なおまた「大きな」は愛の善について述べられる、また「高い」は真理について。

quod per ablatum “in montem” significetur in tertium Caelum, est quia dicitur “in spiritu;” 「山の中へ」連れ去られた、によって、第三の天界の中へが意味される、「霊の中で」と言われているからである。

et qui in spiritu est, quoad mentem et ejus visum est in mundo spirituali; また霊の中にいる者は、心とその視覚に関して霊界の中にいる。

et ibi angeli tertii Caeli habitant super montibus, angeli secundi Caeli super collibus, et angeli ultimi Caeli in vallibus inter colles et montes; また、そこに、第三の天界の天使たちは山の上に住んでいる、第二の天界の天使たちは丘の上に。また最も低い天界の天使たちは丘と山の間の谷間の中に。

quare cum quis in spiritu aufertur in montem, significatur in tertium Caelum: それゆえ、だれかが霊の中で山の中に連れ去られる(取り去られる)とき、第三の天界の中へ、が意味される。

haec ablatio fit momento, quia fit per mutationem status mentis: この取り去ることは瞬間に生じる、心の状態の変化によって生じるので。

per “ostendit mihi” significatur visus tunc apertus, et manifestatio; 「私に見せた」によって、視覚が意味される、その時、開かれた、また明示が。

per “urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo” significatur Nova Domini Ecclesia, ut supra (n. 879, 880{1}); 「大きな都、聖なるエルサレムを、神から、天から降っている」によって、主の新しい教会が意味される、上のように(879, 880番)。

ubi etiam explicatum est, unde est quod dicatur “sancta,” et quod dicatur “descendens e Caelo a Deo;” quod visa sit in forma urbis, est quia “urbs” significat doctrinam (n. 194, 712), et Ecclesia est Ecclesia ex doctrina et ex vita secundum illam; そこにもまた説明されている、どこからであるか、「聖なるもの」と言われること、また「神から、天から降っている」と言われること、都の形の中で見られたこと、「都」が教えを意味するからである(194, 712番)、また教会は教えからまたそれにしたがった生活から教会である。

visa etiam est ut urbs, ut describatur quoad omne quale ejus, et hoc describitur per ejus murum, portas, fundamenta, et per varias mensuras. さらにまた、都として見られた、そのすべての性質に関して述べられるために、またこれが、その城壁、門、土台によって、またいろいろな計量によって。

Similiter describitur Ecclesia apud Ezechielem, ubi etiam dicitur, quod Propheta 同様に、教会が「エゼキエル(書)」のもとに述べられている、そこにもまた言われている、預言者〔エゼキエル〕が~こと

In visionibus Dei deductus sit super montem altum valde, [et] viderit Urbem a meridie, quam angelus etiam quoad murum et portas, et quoad latitudines et altitudines, mensus est (cap. xl. 2, seq.). 神の幻の中で、非常に高い山の上に導かれた、また、都を南から見た、それを天使は城壁と門に関してもまた、また幅(広さ)と高さに関して、測定した(第40章2以降)。

Simile intelligitur per haec apud Sachariam: 同様のものが「ゼカリヤ(書)」のもとのこれらによって意味されている――

“Dixi Angelo, Quo tu pergis; 「私は天使に言った、どこへ、あなたは進むのか。

dixit, Ad metiendum Hierosolymam, ut videam quanta latitudo ejus, et quanta longitudo ejus” (ii. 6 [B. A.2]). 彼は言った、エルサレムを測定するために、私が知るために、その幅(広さ)がどれほどか、またその長さがどれほどか」(2:2)。

@1 879, 880 pro “878, 879″ 注1 「878, 879」の代わりに 879, 880

 

(3) 訳文

 896(10節)「また、私を、霊の中で、大きなまた高い山の上へ連れ去り、私に、神から天を通って降っている聖なる大きな都エルサレムを見せた」は、第三の天界の中に移され、またそこで彼の視覚が開かれ、その〔視覚〕前に主の新しい教会が教えに関して都の形の中で示されたヨハネを意味する。

 「私を、霊の中で、大きなまた高い山の上へ連れ去った」によって、ヨハネが第三の天界の中へ移されたことが意味される、そこに主からの愛の中に、またその方からの真理の本物の教えの中にいる者がいる。なおまた「大きな」は愛の善について、また「高い」は真理について述べられる。「山の中へ」連れ去られた、によって、第三の天界の中へが意味される、「霊の中で」と言われ、霊の中にいる者は、心とその視覚に関して霊界の中にいるからである。また、そこの第三の天界の天使たちは山の上に、第二の天界の天使たちは丘の上に。また最も低い天界の天使たちは丘と山の間の谷間に住んでいる。それゆえ、だれかが霊の中で山の中に連れ去られるとき、第三の天界の中へ連れ去られる、が意味される。この連れ去ることは、心の状態の変化によって生じるので、瞬間に生じる。「私に見せた」によって、その時、開かれた視覚が、また明示が意味される。「神から、天から降っている大きな都、聖なるエルサレム」によって、前のように、主の新しい教会が意味される(879, 880番)。そこにもまた、「聖なるもの」と言われること、また「神から、天から降っている」と言われることがどこからか説明されている。都の形の中で見られたのは、「都」が教えを意味するからであり(194, 712番)、教会は教えからまたそれにしたがった生活から教会である。さらにまた、都として、そのすべての性質に関して、またこれが、その城壁、門、土台によって、またいろいろな計量によって述べられるために、見られた。

 同様に、「エゼキエル書」に教会が述べられており、そこにもまた、預言者〔エゼキエル〕が神の幻の中で、非常に高い山の上に導かれ、また、都を南から見て、それを天使は城壁と門に関しても、また広さと高さに関して測定したことが言われている(40:2以降)。

 

 同様のものが「ゼカリヤ書」のこれらによって意味されている――

 

 「私は天使に言った、どこへ、あなたは進むのか。彼は言った、エルサレムを測り、私が、その広さがどれほどか、またその長さがどれほどか知るために」(2:2)。