原典講読『啓示された黙示録』 890

(1) 原文

890. [Vers. 7.] ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus, et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis.-Per “vincere” hic intelligitur vincere mala apud se, ita Diabolum, et non succumbere cum tentantur a Babyloniis et Draconicis; quod vincere mala apud se sit etiam vincere Diabolum, est quia per “Diabolum” intelligitur omne malum; per “haereditario possidere omnia” significatur venire in Caelum, et tunc in possessionem bonorum quae ibi sunt a Domino, ita in bona quae a Domino ac Domini sunt, ut filius haeres; vocatur inde Caelum haereditas (Matth. xix. 29; cap. xxv. 34); per “ero illi Deus, et ille erit Mihi filius” significatur quod in Caelo erunt in Domino et Dominus erit in illis, ut supra (n. 882[, 883]), ubi similia; modo quod ibi dicatur quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.” Quod illi qui Dominum immediate adeunt, sint Ipsius filii, est quia illi e novo nati sunt ab Ipso, hoc est, regenerati; quare

 

Discipulos Suos vocabat “filios” (Joh. xii. 36; cap. xiii. 33; cap. xxi. 5).

 

(2) 直訳

890. [Vers. 7.] ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus, et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis.- 890(7節) 「勝つ者は、相続(と)してすべてのものを所有するであろう。また、わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、また、バビロンの住民と竜により誘惑される(試練を与えられる)とき惑わされない、天界の中にやって来ることになる、またそこで主の中に生きる、また主は彼らの中に――

Per “vincere” hic intelligitur vincere mala apud se, ita Diabolum, et non succumbere cum tentantur a Babyloniis et Draconicis; 「勝つこと」によって、ここに自分自身のもとの悪に勝つことが意味される、そのように悪魔に、またバビロンの住民と竜により誘惑される(試練を与えられる)とき惑わされないことが。

quod vincere mala apud se sit etiam vincere Diabolum, est quia per “Diabolum” intelligitur omne malum; 自分自身のもとの悪に勝つことが悪魔にも勝つことであることは、「悪魔」によって、すべての悪が意味されるからである。

per “haereditario possidere omnia” significatur venire in Caelum, et tunc in possessionem bonorum quae ibi sunt a Domino, ita in bona quae a Domino ac Domini sunt, ut filius haeres; 「相続(と)してすべてのものを所有すること」によって、天界の中へやって来ることが意味される、またその時、善の所有の中へ、それらはそこに主からある、そのように善の中へ、それらは主からそして主のものである、息子、相続人のように。

vocatur inde Caelum haereditas (Matth. xix. 29; cap. xxv. 34); ここから天界は相続(相続財産)と呼ばれる(マタイ19:29、第25章34)。

per “ero illi Deus, et ille erit Mihi filius” significatur quod in Caelo erunt in Domino et Dominus erit in illis, ut supra (n. 882[, 883]), ubi similia; 「わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」によって、天界の中で主の中にいることになることが意味される、また主は彼らの中に、上のように(882, 883番)、そこに同様のものが〔ある〕。

modo quod ibi dicatur quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.” ただそこには言われていること、「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」こと。

Quod illi qui Dominum immediate adeunt, sint Ipsius filii, est quia illi e novo nati sunt ab Ipso, hoc est, regenerati; 彼らは、その者は主に直接に近づく、その方の息子であることは、彼らはその方により新しく生まれるから、であるからである、すなわち、再生させられる。

quare それゆえ、

Discipulos Suos vocabat “filios” (Joh. xii. 36; cap. xiii. 33; cap. xxi. 5). ご自分の弟子たちを「息子たち(子ども)」と呼んだ(ヨハネ12:36、第13章33、第21章5)。

 

(3) 訳文

 890(7節)  「勝つ者は、すべてのものを相続として所有するであろう。わたしは彼に神となり、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、バビロンの住民と竜により誘惑されるとき惑わされず、天界の中にやって来る、またそこで主の中に生き、また主は彼らの中にいることを意味する。

 「勝つこと」によって、ここに自分自身のもとの悪に、そのように悪魔に勝つこと、またバビロンの住民と竜により誘惑されるとき惑わされないことがが意味される。自分自身のもとの悪に勝つことが悪魔に勝つことでもあることは、「悪魔」によって、すべての悪が意味されるからである。「相続としてすべてのものを所有すること」によって、天界の中へ、またその時、善の所有の中へ、それらはそこに主からある、そのように善の中へやって来ることが意味される、それらは、息子、相続人のように、主からそして主のものである。ここから天界は相続財産と呼ばれる(マタイ19:29、25:34)。「わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」によって、天界の中で主の中に、また主は彼らの中にいることになることが意味される、前のように(882, 883番)、そこに同様のものが〔ある〕。ただそこには、「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」こと〔だけ〕が言われている。

 主に直接に近づく者が、その方の息子であることは、彼らはその方により新しく生まれる、すなわち、再生するからである。それゆえ、ご自分の弟子たちを「息子たち(子ども)」と呼ばれた(ヨハネ12:36、13:33、21:5)。

原典講読『啓示された黙示録』 891

(1) 原文

891. [Vers. 8.] ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,”significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.-Per “timidos” significantur qui in nulla fide sunt, de quo sequitur; per “infidos” significantur qui in nulla charitate erga proximum sunt, sunt enim illi insinceri et fraudulenti, ita infidi; per “abominabiles” significantur qui in omnis generis malis sunt, “abominationes” enim in Verbo significant in genere mala quae in sex praeceptis ultimis Decalogi nominantur; ut constare potest apud Jeremiam{1}:

 

“Ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi; num furando, occidendo, et adulterando et jurando per mendacium, deinde venietis et stabitis coram Me in Domo hac, dum facitis Abominationes has” (vii.{2} 2-4, 9-11);

 

ita ubivis alibi. Quod per “timidos” significentur qui in nulla fide sunt, constat ex his:

 

Jesus dixit Discipulis, “Quare Timidi estis, exiguae fidei homines” (Matth. viii.{3} 26; Marc. iv. 39, 40; Luc. viii. 25);

Jesus dixit ad Archisynagogum, “Ne Timeto, crede modo, tunc filia servabitur” (Luc. viii. 49, 50: Marc. v. 36);

“Ne Time, parve grex, quia complacuit Patri vestro vobis dare regnum” (Luc. xii. 32);

Similiter per “Ne timete vobis” (Matth. xvii. 6, 7; cap. xxviii. 3-5, 10: Luc. i. 12, 13, 30; cap. ii. 9, 10; cap. v. 8-10; et alibi).

 

Ex his et illis constare potest, quod per “timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significentur illi qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.

@1 Jeremiam pro “Isaiam“ @2 vii. pro “viii.” @3 viii. pro “x.”

 

(2) 直訳

891. [Vers. 8.] ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,”significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis.- 891(8節)「けれども、臆病な者に、また不信仰な者に、また忌まわしい者に」は、彼らを意味する、その者は何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中に〔い〕ない、またここからすべての種類の悪の中に〔いる〕――

Per “timidos” significantur qui in nulla fide sunt, de quo sequitur; 「臆病な者」によって、何も信仰の中にいない者が意味される、それについて続けられる。

per “infidos” significantur qui in nulla charitate erga proximum sunt, sunt enim illi insinceri et fraudulenti, ita infidi; 「不信仰な者」によって、何も隣人に対する仁愛の中にいない者が意味される、というのは、彼らは誠意のない(ふまじめな)者、またごまかす者、そのように不信仰なものであるから。

per “abominabiles” significantur qui in omnis generis malis sunt, “abominationes” enim in Verbo significant in genere mala quae in sex praeceptis ultimis Decalogi nominantur; 「忌まわしい者」によって、すべての種類の悪の中にいる者が意味される、というのは、みことばの中の「忌まわしいもの」によって全般的に悪が意味されるからである、それらは十戒の終わりの六つの戒めの中で名前を挙げられている。

ut constare potest apud Jeremiam{1}: 「エレミヤ(書)」のもとに明らかにすることができるように――

“Ne confidite vobis super verbis mendacii, dicendo Templum Jehovae, Templum Jehovae, Templum Jehovae illi; 「信頼するな、あなたがたに、うそのことばの上に、言っている、エホバの神殿、エホバの神殿、エホバの神殿。

num furando, occidendo, et adulterando et jurando per mendacium, deinde venietis et stabitis coram Me in Domo hac, dum facitis Abominationes has” (vii.{2} 2-4, 9-11); 盗んでいる、殺している、また姦淫している、またうそによって誓っていないか、続いて(その後)、あなたがたはこの家の中のわたしの前にやって来る、また立つ、あなたがたがこれらの忌まわしいことを行なっている時」(7:2-4, 9-11)。

ita ubivis alibi. そのように、どこでも、他の箇所に。

Quod per “timidos” significentur qui in nulla fide sunt, constat ex his: 「臆病な(怖がる)者」によって。何も信仰の中にいない者が意味されることは、これらから明らかである――

Jesus dixit Discipulis, “Quare Timidi estis, exiguae fidei homines” (Matth. viii.{3} 26; Marc. iv. 39, 40; Luc. viii. 25); イエスは弟子たちに言った、「それゆえ(なぜ)、あなたがたはこわがっている、信仰の小さい人間たち☆」(マタイ8:26、マルコ4:39, 40、ルカ8:25)。

☆ 「人間たち」のことばは「マタイ・マルコ・ルカ」の原文のどれにもありません、訳文から省いてよいでしょう。

Jesus dixit ad Archisynagogum, “Ne Timeto, crede modo, tunc filia servabitur” (Luc. viii. 49, 50: Marc. v. 36); イエスは会堂管理者に言った、「恐れるな(怖がるな)(未来)、ただ信じよ、その時、娘は救われる」(ルカ8:49, 50、マルコ5:36)。

“Ne Time, parve grex, quia complacuit Patri vestro vobis dare regnum” (Luc. xii. 32); 「恐れるな、 小さい群れ、あなたがたの父に喜びであるから、あなたがたに王国を与えること」(ルカ12:32)。

Similiter per “Ne timete vobis” (Matth. xvii. 6, 7; cap. xxviii. 3-5, 10: Luc. i. 12, 13, 30; cap. ii. 9, 10; cap. v. 8-10; et alibi). 同様に、「(あなたがたは)恐れるな、あなたがたに」によって(マタイ17:6, 7、第28章3-5, 10、ルカ1:12, 13, 30、第2章9, 10、第5章8-10、また他の箇所に)。

Ex his et illis constare potest, quod per “timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significentur illi qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis. これらとそれらから明らかにすることができる、「けれども、臆病な者に、また不信仰な者に、また忌まわしい者に」によって、彼らが、その者は何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中に〔い〕ない、またここからすべての種類の悪の中に〔いる〕。

@1 Jeremiam pro “Isaiam“ 注1 「Isaiam」の代わりに Jeremiam

@2 vii. pro “viii.” 注2 「viii.」の代わりに vii.

@3 viii. pro “x.” 注3 「x.」の代わりに viii.

 

(3) 訳文

891(8節)「けれども、臆病な者、不信仰な者、忌まわしい者」は、何も信仰の中にいない、何も仁愛の中にいない、ここからすべての種類の悪の中にいる者を意味する。

「臆病な者」によって、何も信仰の中にいない者が意味され、それについて続けられる。「不信仰な者」によって、何も隣人に対する仁愛野中にいない者が意味される、というのは、彼らは誠意のない者、またごまかす者、そのように不信仰なものであるから。「忌まわしい者」によって、すべての種類の悪の中にいる者が意味される、というのは、みことばの中の「忌まわしいもの」によって全般的に悪が意味されるからである、それらは十戒の終わりの六つの戒めの中で名前を挙げられている。「エレミヤ書」に明らかにすることができるように――

 

「信頼するな、あなたがたに、〔これは〕エホバの神殿、エホバの神殿、エホバの神殿、と言っている、うそのことばを。盗み、殺し、姦淫し、うそによって誓い、あなたがたがこれらの忌まわしいことを行なっている時、続いて、あなたがたはこの家の中のわたしの前にやって来て、立っていないか」(7:2-4, 9-11)。

そのように、他の箇所のどこでも。

 

「臆病な(怖がる)者」によって。何も信仰の中にいない者が意味されることは、これらから明らかである――

 

イエスは弟子たちに言われた、「なぜ、あなたがたはこわがるのか、信仰の小さい者よ」(マタイ8:26、マルコ4:39, 40、ルカ8:25)。

イエスは会堂管理者に言われた、「恐れるな(怖がるな)、ただ信じよ、その時、娘は救われる」(ルカ8:49, 50、マルコ5:36)。

「恐れるな、 小さい群れよ、あなたがたに王国を与えることは、あなたがたの父の喜びであるから」(ルカ12:32)。

同様に、「あなたがたは恐れるな」によって(マタイ17:6, 7、28:3-5, 10、ルカ1:12, 13, 30、2:9, 10、5:8-10、また他の箇所に)。

 

それらから、「けれども、臆病な者、不信仰な者、忌まわしい者」によって、何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中にいない、またここからすべての種類の悪の中にいる者であることを明らかにすることができる。