(1) 原文
887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.-Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: “ter” enim significat completum ad finem (n. 505); similiter cum facturus dicitur “factum est.”
(2) 直訳
887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.- 887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。
Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: 「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が三度目に言ったからである、「私に言った」なおまた「行なわれた」と当分(さしあたり)☆
☆ in praesenti に熟語としてこのような意味がありますが、「現(在)に」「今」でよいでしょう。なお、英訳で「in the present tense(現在時制で)」としていますが、ここは原典(ラテン語)ではっきりと「完了時制」なので、意味が通じなくなります。
et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: また、主が三度目に言ったことは、神的〝真理〟である、なおまた現在に言ったので、信じなければならないことである。
“ter” enim significat completum ad finem (n. 505); というのは「三度(三回)」は終わり(目的)への完成を意味するからである(505番)。
similiter cum facturus dicitur “factum est.” 同様に、〔何かが〕行なわれるであろうとき「行なわれた」と言われる。
(3) 訳文
887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。
「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が「私に言った」と三度、なおまた現に「行なわれた」と言ったからである。また、主が三度言ったことは、神的〝真理〟であり、なおまた現に言ったので、信じなければならないことである。というのは「三度(三回)」は終わりへの完成を意味するからである(505番)。同様に、〔何かが〕行なわれようとするとき「行なわれた」と言われる。