原典講読『啓示された黙示録』 889

(1) 原文

889. ” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt.-Per “sitientem” significatur qui desiderat verum ex aliquo usu spirituali, de quo sequitur; per “fontem aquae vitae” significatur Dominus et Verbum (n. 384); per “dare gratis” significatur ex Domino, et non ex aliqua propria intelligentia hominis. Quod per “sitire” significetur desiderare ex aliquo usu spirituali est quia datur sitis seu desiderium cognitionum veri ex Verbo ex usu naturali, et quoque ex usu spirituali: ex usu naturali illis qui pro fine habent eruditionem, et per eruditionem famam, honorem et lucrum, ita se et mundum; at ex usu spirituali illis qui pro fine habent servire proximo ex amore ejus, consulere animabus illorum, etiam suae, ita propter Dominum, proximum et salutem: his “ex fonte aquae vitae,” hoc est, ex Domino per Verbum, datur verum, quantum usui isti conducit: reliquis non datur inde verum; legunt Verbum, et omne verum doctrinale ibi vel non vident, vel si vident vertunt in falsum; non ita in loquela dum enuntiatur ex Verbo, sed in idea cogitationis de illo. Quod “esurire” significet desiderare bonum, ac “sitire” desiderare verum, videatur n. 323, 381.

 

(2) 直訳

889. ” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt.- 889.「わたしは渇いている者にいのちの水の泉から与える、ただで」は、主が彼らに、その者は何らかの霊的な役立ちから真理を望む、ご自分からみことばを通してすべての者を与えることを意味する、それらは彼らの役立ちに益する(役立つ)――

Per “sitientem” significatur qui desiderat verum ex aliquo usu spirituali, de quo sequitur; 「渇いている者」によって、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者が意味されることは、それについて続けられる。

per “fontem aquae vitae” significatur Dominus et Verbum (n. 384); 「いのちの水の泉」によって、主とみことばが意味される(384番)。

per “dare gratis” significatur ex Domino, et non ex aliqua propria intelligentia hominis. 「ただで与えること」によって、主から、が意味される、また人間の何らかの自己(プロプリウムの)知性からでなく。

Quod per “sitire” significetur desiderare ex aliquo usu spirituali est quia datur sitis seu desiderium cognitionum veri ex Verbo ex usu naturali, et quoque ex usu spirituali: 「渇くこと」によって、何らかの霊的な役立ちから望むことが意味されることは、みことばからの真理の知識の渇き(渇望)または願望が存在するからである、自然的な役立ちから、そしてまた霊的な役立ちからの。

ex usu naturali illis qui pro fine habent eruditionem, et per eruditionem famam, honorem et lucrum, ita se et mundum; 自然的な役立ちからの〔ものが〕彼らに〔ある〕、その者は学識(博学)を目的として持っている、また学識によって名声、名誉また利益を、そのように自分自身と世を。

at ex usu spirituali illis qui pro fine habent servire proximo ex amore ejus, consulere animabus illorum, etiam suae, ita propter Dominum, proximum et salutem: しかし、霊的な役立ちからの〔ものが〕彼らに〔ある〕、その者は、彼の愛から隣人に仕えることを目的として持っている、彼らの霊魂を慮る(思いやる)こと、自分の〔霊魂〕もまた、そのように主、隣人と救いのために。

his “ex fonte aquae vitae,” hoc est, ex Domino per Verbum, datur verum, quantum usui isti conducit: これらの者に「いのちの水の泉から」、すなわち、主からみことばを通して、真理が与えられる、その役立ちに益する(役立つ)かぎり――

reliquis non datur inde verum; 他の者に、ここから真理が与えられない。

legunt Verbum, et omne verum doctrinale ibi vel non vident, vel si vident vertunt in falsum; 彼らはみことばを読む、またそこに教えの(事柄の)すべての真理を、あるいは見ないか、あるいは、もし見ても、虚偽に変える。

non ita in loquela dum enuntiatur ex Verbo, sed in idea cogitationis de illo. そのように、話しの中では〔し〕ない、みことばから口に出される時、しかし、それ〔真理〕について思考の観念の中で〔そうする〕。

Quod “esurire” significet desiderare bonum, ac “sitire” desiderare verum, videatur n. 323, 381. 「飢えること」が善を望むことを意味すること、そして「渇くこと」が真理を望むこと、323, 381番に見られる。

 

(3) 訳文

889.「わたしは、渇いている者に、いのちの水の泉から、ただで与える」は、主が、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者に、ご自分からみことばを通して彼らの役立ちに益するすべてのものを与えることを意味する。

 「渇いている者」によって、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者が意味されることについて続けられる。「いのちの水の泉」によって、主とみことばが意味される(384番)。「ただで与えること」によって、人間の何らかの自己知性からでなく、主から、が意味される。

 「渇くこと」によって、何らかの霊的な役立ちから望むことが意味されるのは、自然的な役立ちから、そしてまた霊的な役立ちからの、みことばからの真理の知識への渇きまたは願望が存在するからである。自然的な役立ちからの〔ものが〕、学識(博学)を、また学識によって名声、名誉また利益を、そのように自分自身と世を目的として持っている者に〔ある〕。しかし、霊的な役立ちからの〔ものが〕、彼の愛から隣人に仕えること、彼らの霊魂を、自分の〔霊魂〕もまた、そのように主、隣人、救いのために慮ることを目的として持っている者に〔ある〕。これらの者〔後者〕に「いのちの水の泉から」、すなわち、主からみことばを通して、その役立ちに益する(役立つ)かぎり真理が与えられる――他の者に、ここから真理は与えられない。彼らはみことばを読む〔が〕、そこに教えの(事柄の)すべての真理を見ないか、あるいは、見ても、虚偽に変える。そのように、みことばから口に出される時、話す中ではしない、しかし、それ〔真理〕について思考の観念の中では〔そうする〕。

 「飢えること」が善を望むこと、そして「渇くこと」が真理を望むことを意味することが、323, 381番に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 887

(1) 原文

887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.-Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: “ter” enim significat completum ad finem (n. 505); similiter cum facturus dicitur “factum est.”

 

(2) 直訳

887. [Vers. 6.] ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas.- 887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。

Quod per “dixit mihi” significetur quod sit Divina veritas, est quia Dominus tertio dixit, “dixit mihi,” tum quia dixit “factum est” in praesenti: 「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が三度目に言ったからである、「私に言った」なおまた「行なわれた」と当分(さしあたり)☆

☆ in praesenti に熟語としてこのような意味がありますが、「現(在)に」「今」でよいでしょう。なお、英訳で「in the present tense(現在時制で)」としていますが、ここは原典(ラテン語)ではっきりと「完了時制」なので、意味が通じなくなります。

et quod Dominus tertio dicit, est quod credendum sit quia est Divina veritas, tum quod dicit in praesenti: また、主が三度目に言ったことは、神的〝真理〟である、なおまた現在に言ったので、信じなければならないことである。

“ter” enim significat completum ad finem (n. 505); というのは「三度(三回)」は終わり(目的)への完成を意味するからである(505番)。

similiter cum facturus dicitur “factum est.” 同様に、〔何かが〕行なわれるであろうとき「行なわれた」と言われる。

 

(3) 訳文

 887(6節)「また、私に言った、行なわれた」は、神的〝真理〟であることを意味する。

 「私に言った」によって神的〝真理〟であることが意味される、主が「私に言った」と三度、なおまた現に「行なわれた」と言ったからである。また、主が三度言ったことは、神的〝真理〟であり、なおまた現に言ったので、信じなければならないことである。というのは「三度(三回)」は終わりへの完成を意味するからである(505番)。同様に、〔何かが〕行なわれようとするとき「行なわれた」と言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 888

(1) 原文

888. “Ego sum Alpha at Omega, Principium et Finis,” significat ut sciant, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ad Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius Providentiam regantur, et secundum illam fiant.-Quod Dominus sit “Alpha et Omega, Principium et Finis,” et quod per id intelligatur, quod ab Ipso omnia facta sint, regantur et fiant, et plura, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae constat ex Ipsius verbis apud Johannem:

 

Data est Mihi “potestas omnis carnis” (xvii. 2);

 

et apud Matthaeum:

 

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (xxviii. 18);

Et quod ab Ipso omnia facta sint quae facta (Joh. i. 3, 14).

 

Quod omnia quae ab Ipso facta seu creata sunt, per Divinam Ipsius Providentiam regantur, patet.

 

(2) 直訳

888. “Ego sum Alpha at Omega, Principium et Finis,” significat ut sciant, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ad Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius Providentiam regantur, et secundum illam fiant.- 888.「わたしはアルファとオメガである、始めと終わり」は、主が天地の神であること、またその方により天界の中の地の中のすべてのものがつくられたことを、彼らが知るために、を意味する、そしてその方の神的摂理によって支配される、またそれにしたがって行なわれる――

Quod Dominus sit “Alpha et Omega, Principium et Finis,” et quod per id intelligatur, quod ab Ipso omnia facta sint, regantur et fiant, et plura, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). 主が「アルファとオメガ、始めと終わり」であること、またそのことによって、その方によりすべてのものがつくられた、支配される、また行なわれること、また多くのものが、上に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae constat ex Ipsius verbis apud Johannem: 主が天地の神であることは、「ヨハネ(福音書)」のもとのその方のことばから明らかである――

Data est Mihi “potestas omnis carnis” (xvii. 2); 「すべての肉の〔支配する〕力(権力)」がわたしに与えられた(17:2)。

et apud Matthaeum: また「マタイ(福音書)」のもとに――

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (xxviii. 18); 「わたしに天の中と地の中のすべての力が与えられた」(28:18)。

Et quod ab Ipso omnia facta sint quae facta (Joh. i. 3, 14). また、その方によりすべてのものがつくられたこと、それはつくられたもの(ヨハネ1:3, 14)。

Quod omnia quae ab Ipso facta seu creata sunt, per Divinam Ipsius Providentiam regantur, patet. すべてのものは、それらはその方からつくられた、すなわち、創造された、その方の神的摂理から支配されることは、明らかである。

 

(3) 訳文

 888.「わたしはアルファとオメガ、始めと終わりである」は、主が天地の神であること、またその方により天界と地上のすべてのものがつくられ、そしてその方の神的摂理によって支配され、それにしたがって行なわれることを、彼らが知らなければならないことを意味する。

 主が「アルファとオメガ、始めと終わり」であること、またそのことによって、その方によりすべてのものがつくられ、支配され、行なわれること、また多くのものが、前に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

 主が天地の神であることは、「ヨハネ福音書」のその方のことばから明らかである――

 

 「すべての肉を支配する力」がわたしに与えられた(17:2)。

 

 また「マタイ福音書」に――

 

 「わたしに天と地のすべての力が与えられた」(28:18)。

 また、その方によりつくられたすべてのものがつくられた(ヨハネ1:3, 14)。

 

 その方からつくられた、すなわち、創造されたすべてのものが、その方の神的摂理から支配されることは、明らかである。