原典講読『啓示された黙示録』 880(直訳[5]からその終わりまで)

[5] Apud Zephaniam: [5] 「ゼパニヤ書」のともに――

 

“Jubila filia Zionis, laetare ex omni corde filia Hierosolymae; 「シオンの娘よ、歓呼せよ、エルサレムの娘はすべての心から喜べ。

Rex Israelis in medio tui, ne time malum amplius; イスラエルの王はあなたの真ん中の中に〔いる〕、もはや悪を恐れるな。

laetabitur super te cum gaudio, acquiescet in amore tuo, exultabit super te cum jubilo; 楽しさとともにあなたの上に喜ぶ(未来)、〔その方は〕あなたの愛の中に満足して休む、歓呼とともにあなたの上に小躍りして喜ぶ。

dabo vos in nomen et laudem omnibus populis terrae” (iii. 14, 15, 17, 20{1}); 私はあなたがたに与える、地のすべての民に、名前と賛美の中で(=を)」(3:14, 15, 17, 20)。

 

similiter hic de Domino et de Ecclesia ab Ipso, super qua “Rex Israelis,” Qui est Dominus, “laetabitur cum gaudio, exultabit cum jubilo,” et in Cujus amore “requiescet,” et Qui dabit illos “in nomen et laudem omnibus populis terrae.” 同様に、ここに、主についてまたその方からの教会について〔扱われている〕、その上に「イスラエルの王」、その方は主である、「楽しさとともに喜ぶ、歓喜とともに小躍りする」、またその方の愛の中で「休む」、またその方は彼らに与える、「地のすべての民に、名前と賛美の中で(=を)」

[6] Apud Esajam: [6] 「イザヤ書」のもとに――

 

“Sic dixit Jehovah Redemptor tuus et Formator tuus; 「あなたのあがない主、あなたの形成者エホバはこのように言った。

dicens Hierosolymae, Habitaberis, et urbibus Jehudae, Aedificabimini” (xliv. 24, 26). エルサレムに言って、あなたがたは住まれる(ようになる)、また都に〔言って〕、あなたがたは建築される(ようになる)」(44:24, 26)。

 

Et apud Danielem: また「ダニエル書」のもとに――

 

“Scito et percipito, ab exitu Verbi usque ad restituendum et ad aedificandum Hierosolymam, usque ad Messiam Principem, Septimanae Septem” (ix.{2} 25); 「知れ(未来)、また知覚せよ(未来)、みことばの出ることから、回復するまで、またエルサレムを建築するまで、君主メシアまで、七週〔があること〕」(9:25)。

 

quod per “Hierosolymam” etiam hic intelligatur Ecclesia, patet, quoniam haec a Domino restituebatur et aedificabatur, non autem Hierosolyma sedes Judaeorum. 「エルサレム」によって、ここにもまた教会が意味されることが、明らかである、これは主により回復される、また建築される、けれども、ユダヤ人の座る(住む)エルサレムではないからである。

[7] Per “Hierosolymam” intelligitur Ecclesia a Domino etiam in sequentibus locis. [7] 「エルサレム」によって、主からの教会もまた意味される、続く箇所の中に。

Apud Sachariam: 「ゼカリヤ書」のもとに――

 

“Sic dixit Jehovah, Revertar ad Zionem, et habitabo in medio Hierosolymae; 「このようにエホバは言った、わたしはシオンへ帰る、またわたしはエルサレムの真ん中の中に住む。

unde vocabitur Hierosolyma, Urbs veritatis, et Mons Jehovae Zebaoth, Mons sanctitatis” (viii. 3, 20-23); ここから、エルサレムは呼ばれるであろう、〝真理〟の都、また万軍のエホバの山、神聖な山と」(8:3, 20-23)。

 

apud Joelem: 「ヨエル書」のもとに――

 

“Tunc cognoscetis quod Ego Jehovah Deus vester, habitans in Zione, Monte sanctitatis, et erit Hierosolyma sanctitas; 「その時、あなたがたは知る、わたしエホバがあなたがたの神、シオン、神聖な山の中に住んでいる、またエルサレムは神聖になる。

et fiet in die illo, stillabunt montes mustum, et colles fluent lacte, et Hierosolyma sedebit in generationem et generationem” (iv. 17-21 [B.A. iii. 17, 18, 20]); また、その日の中で生じる、山々は新しいぶどう酒を滴らせる、また丘々は乳を流れる、またエルサレムは代々に鎮まる(静かな状態になる)」(3:17, 8. 20)。

 

apud Esajam: 「イザヤ書」のもとに――

 

“In die illo erit germen Jehovae in decus et in gloriam; 「その日の中で、エホバの若枝は美観にまた栄光になる。

et fiet, relictus in Zione, et residuus in Hierosolyma, sanctus dicetur: また生じる、シオンの中に残された者、またエルサレムの中の残りの者は、聖なるものと言われる。

omnis scriptus ad vitam in Hierosolyma” (iv. 2, 3); すべての者は、エルサレムの中でいのち〔の書〕へと書かれた」(4:2, 3)。

 

apud Micham: 「ミカ書」のもとに――

 

“In extremitate dierum erit Mons domus Jehovae constitutus in caput montium; 「日々の終わりの時に、エホバの家の山は、山の頂に置かれる。

nam e Zione exibit doctrina, et Verbum Jehovae ex Hierosolyma; なぜなら、シオンから教えが出るからである、またエルサレムからエホバのみことばが。

ad te veniet regnum prius, regnum filiae Hierosolymae” (iv. 1, 2, 8); あなたへ以前の王国がやって来る、エルサレムの娘の王国が」(4:1, 2, 8)。

 

apud Jeremiam: 「エレミヤ書」のもとに――

 

“In tempore illo vocabunt Hierosolymam Thronum Jehovae, et congregabuntur omnes gentes ob Nomen Jehovae Hierosolymam; 「その時の中で、エルサレムはエホバの王座と呼ばれる、またすべての国民はエホバの名前のためにエルサレムに集められる。

neque ibunt amplius post confirmationem cordis sui mali” (iii. 17); もはや、自分の悪の心で確信したものの後を行かない」(3:17)。

 

apud Esajam: 「イザヤ書」のもとに――

 

“Specta Zionem, Urbem festi stati nostri: 「シオンをながめよ、私たちの定められた祭りの都を。

oculi tui videant Hierosolymam, Habitaculum tranquillum, Tabernaculum quod non dissipabitur; あなたの目はエルサレムを見える、静かな住まいを、幕屋を、それは追い散らされない。

non removebuntur clavi ejus in perpetuum, et omnes funes ejus non avellentur” (xxxiii. 20). そのくいは永久に取り除かれない、またそのすべての綱は引き離されない」(33:20)。

(Praeter etiam alibi, ut Esaj. xxiv. 23; cap. xxxvii. 32; cap. lxvi. 10-14; Sach. xii. 3, 6, 8-10: cap. xiv. 8, 11, 12, 21; Malach. iii. 2, 4; Psalm. cxxii. 1-7; Psalm. cxxxvii. 5-7{3}) (さらに他の箇所にもまた、例えば、イザヤ24:23、第37章32、第66章10-14、ゼカリヤ12:3, 6, 8-10、第14章8, 11, 12, 21、マラキ3:2, 4、詩篇122:1-7、詩篇137:5-7)。

 

[8] Quod per “Hierosolymam” in illis locis intelligatur Ecclesia quae a Domino instauranda erat, et non Hierosolyma in Terra Canaane a Judaeis habitata, constare etiam potest a locis in Verbo, ubi de hac dicitur, quod prorsus deperdita sit, et quod destruenda [8] それらの箇所の中の「エルサレム」によって、教会が意味されることは、それは主により設立されることになる、またユダいア人により住まわれたカノンの地の中のエルサレム〔が意味され〕ない、みことばの箇所の中からもまた明らかにすることができる、そこにこれについて言われている、まったく失われたこと、また破壊されることになること

 

(Ut Jerem. v. 1: cap. vi. 6,7; cap. vii. 17, 18, seq.; cap. viii. 6-8, seq. cap. ix. 10, 11, 13, seq.: cap. xiii. 9, 10, 14: cap. xiv. 16; Thren. i. 8, 9, 17; Ezech. iv. 1 ad fin.; cap. v. 9 ad fin.; cap. xii. 18, 19; cap. xv. 6-8; cap. xvi. 1-63; cap. xxiii. 1-49: Matth. xxiii. 37, 38; Luc. xix. 41-44: cap. xxi. 20-22; cap. xxiii. 28-30; et multis aliis in locis). (例えば、エレミヤ5:1、第6章6, 7、第7章17, 18以降、第8章6-8以降、第9章10, 11, 13以降、第13章9, 10, 14、第14章16、哀歌1:8, 9, 17、エゼキエル4:1終わりまで、第5章9終わりまで、第12章18, 19、第15章6-8、第16章1-63、第23章1-49、マタイ23:37, 38、ルカ19:41-44、第21章20-22、第23章28-30、また他の多くの箇所の中に)。

 

@1 14, 15, 17, 20 pro “14, 15, 17, 17, 20″ 注1 「14, 15, 17, 17, 20」の代わりに 14, 15, 17, 20

@2 ix. pro “x.”  注2 「x.」の代わりに ix.

@3 5-7 pro “4, 5, 6″ 注3 「4, 5, 6」の代わりに 5-7

原典講読『啓示された黙示録』 880(訳文)

(3) 訳文

 880.みことばの中の「エルサレム」によって教会が意味されるのは、他のところでなく、カナンの地のそこに、神殿があり、いけにえが行なわれた祭壇があり、そのように神的な礼拝そのものがあったからである。それゆえ、毎年、三つの祭りもまたそこに祝われ、そこへ全地のすべての男は来ることが命じられた。そのことから、「エルサレム」によって礼拝に関する教会が、またここから教えに関する教会もまた意味される、なぜなら、礼拝は教えの中で規定され、それにしたがって行なわれるからである。なおまた、主はエルサレムにいて、ご自分の神殿の中で教え、その後、そこでご自分の人間性を栄化された。

 「エルサレム」によって、教えとここから礼拝に関する教会が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、例えばこれらから。

 「イザヤ書」に――

 

「シオンのために、わたしは黙らない、またエルサレムのために、わたしは休まない。その義が輝きのように出て、その救いが明かりのように燃えるまでは。その時、国民はあなたの義を、またすべての王はあなたの栄光を見るであろう。また、あなたに、新しい名前が呼ばれ、それをエホバの口が発声する。あなたは、あなたの神の手の中の似つかわしい冠となる。エホバはあなたを喜び、あなたの地は結婚させられる。

 見よ、あなたの救いがやって来る、見よ、その方の報酬がその方とともに。彼らを、聖なり民、エホバにあがなわれた者と呼ぶであろう。あなたは求められた都と呼ばれ、見捨てられた都と呼ばれない」(62:1-4, 11, 12)。

 

 [2] その全章の中で、主の来臨について、またその方により設立された新しい教会について扱われている。

 この新しい教会が「エルサレム」によって意味され、それに新しい名前が呼ばれ、それをエホバの口が発声し、そしてまたエホバの手の中の似つかわしい冠、また神の手の中の王のかぶり物となり、それをエホバは喜び、それは求められた都と呼ばれ、見捨てられた都と呼ばれない。

 これらによって、主が世の中にやって来たとき、ユダヤ人がいたエルサレムは意味されることができない。

なぜなら、それはすべて正反対のものの中にあったからである。それは、むしろソドムと呼ばれるべきであった(黙示録11:8、イザヤ3:9、エレミヤ23:14、エゼキエル16:46, 48でもまた呼ばれているように)。

 

 [3] 「イザヤ書」の他の箇所に――

 

 「見よ、わたしは新しい天と新しい地を創造している。前のものは思い出されない。 永遠に喜べ、小躍りして喜べ、それらをわたしは創造している。

 見よ、わたしはエルサレムの歓喜を、またその民に喜びを創造する、エルサレムが小躍りし、わたしの民が喜ぶために。

 その時、オオカミと子羊は一緒に草を食う。わたしの聖なる全山で悪は行なわれない」(55:17-17, 25)。

 

 この章の中でもまた主の来臨について、またその方により設立される教会について扱われており、それはエルサレムの中の者のもとに設立されず、しかし、その外にいた者のものと設立される。

それゆえ、この教会が「エルサレム」によって意味され、それは主に「歓喜」となり、その民はその方に「喜び」となる。なおまたそこでは「オオカミと子羊は一緒に草を食で」そこに「悪は行なわれない」。

 ここにもまた、「黙示録」の中にのように、主が「新しい天と新しい地を創造するであろう」こと、そしてまた「エルサレムが創造されるであろう」ことが言われており、それによって同様のものが意味される。

 [4] 「イザヤ書」の他の箇所に――

 

 「起きよ、起きよ、シオン、あなたの力強さを着よ。聖なる都エルサレム、あなたに似つかわしい衣服を着よ。あなたの中にもはや無割礼者と汚れた者がやって来なることは繰り返えされないからである。

あなたは、ちりを振り落とせ、立ち上がり、座れ。

 その日に、民はわたしの名前を知る、なぜなら、わたしは、話す者であるからである、見よ、わたしを。

 エホバはご自分の民を慰め、エルサレムをあがなわれる」(52:1, 2, 6, 9)。

 

 その章の中でもまた主の来臨について、またその方により設立される教会について扱われている。それゆえ、「エルサレム」によって、その中に「もはや無割礼者と汚れた者がやって来ない」またそれを「主があがなう」教会が意味される。また「聖なる都エルサレム」によって、主からまた主についての教えに関する教会が意味される。

 

 [5] 「ゼパニヤ書」に――

 

 「シオンの娘よ、歓呼せよ、エルサレムの娘よ、すべての心から喜べ。

 イスラエルの王は、あなたの真ん中に〔いる〕、もはや悪を恐れるな。

 楽しさとともにあなたを喜ぶ、〔その方は〕あなたの愛の中で満足して休み、歓呼とともにあなたを小躍りして喜ぶ。

 わたしはあなたがたに、地のすべての民に、名前と賛美を 与える」(3:14, 15, 17, 20)。

 

 同様に、ここに、主とその方からの教会について〔扱われており〕、それに主である「イスラエルの王」は、「楽しさとともに喜び、歓喜とともに小躍りし」、またその方の愛の中で「休む」、またその方は、彼らに、「地のすべての民に、名前と賛美を」与える。

 

 [6] 「イザヤ書」に――

 

 「あなたのあがない主、あなたの形成者エホバはこのように言われた。

エルサレムに、あなたがたは住まれるようになる、また都に、あなたがたは建築されるようになると言って」(44:24, 26)。

 

 また「ダニエル書」に――

 

 「知れ、知覚せよ。みことばの出て、回復するまで、またエルサレムを建築するまで、君主メシアまで、七週〔があること〕」(9:25)。

 

 「エルサレム」によって、ここにもまた教会が意味されることが明らかである、これは主により回復され、建築される、けれども、ユダヤ人の住むエルサレムではないからである。

 [7]「エルサレム」によって、次の箇所では主からの教会も意味される。

「ゼカリヤ書」に――

 

 「このようにエホバは言われた、わたしはシオンへ帰る、わたしはエルサレムの真ん中に住む。ここから、エルサレムは、〝真理〟の都、万軍のエホバの山、聖なる山と呼ばれるであろう」(8:3, 20-23)。

 

 「ヨエル書」に――

 

 「その時、あなたがたは、わたしエホバがあなたがたの神であり、シオンに、聖なる山に住んでいる、またエルサレムが神聖になることを知る。また、その日に、山々が新しいぶどう酒を滴らせ、丘々が乳を流し、エルサレムが代々に鎮まるようになる」(3:17, 8. 20)。

 

 「イザヤ書」に――

 

 「その日の中で、エホバの若枝は、美観に栄光になる。シオンの中に残された者、エルサレムの中の残りの者は、聖なるものと言われるようになる。すべての者は、エルサレムで、いのち〔の書〕に書かれた」(4:2, 3)。

 

 「ミカ書」に――

 

 「日々の終わりの時に、エホバの家の山は、山の頂に置かれる。なぜなら、シオンから教えが、エルサレムからエホバのみことばが出るからである。

 あなたへ以前の王国が、エルサレムの娘の王国がやって来る」(4:1, 2, 8)。

 

 「エレミヤ書」に――

 

 「その時に、エルサレムはエホバの王座と呼ばれ、すべての国民はエホバの名前のためにエルサレムに集められる。もはや、自分の悪の心で確信したものの後を行かない」(3:17)。

 

 「イザヤ書」に――

 

 「シオンを、私たちの定められた祭りの都をながめよ。あなたの目は、エルサレム、静かな住まい、幕屋を見る、それは追い散らされない。そのくいは永久に取り除かれない、そのすべての綱は引き離されない」(33:20)。

(さらに他の箇所でもまた、例えば、イザヤ24:23、37:32、66:10-14、ゼカリヤ12:3, 6, 8-10、14:8, 11, 12, 21、マラキ3:2, 4、詩篇122:1-7、詩篇137:5-7)。

 

 [8] それらの箇所の中の「エルサレム」によって、主により設立されることになる教会が意味され、ユダヤ人により住まわれたカノンの地のエルサレムが意味されないことは、みことばの箇所の中からもまた明らかにすることができる、そこにはこれについて、まったく失われ、破壊されることが言われている(例えば、エレミヤ5:1、6:6, 7、7:17, 18以降、8:6-8以降、9:10, 11, 13以降、13:9, 10, 14、14:16、哀歌1:8, 9, 17、エゼキエル4:1終わりまで、5:9終わりまで、12:18, 19、15:6-8、16:1-63、23[1-49、マタイ23:37, 38、ルカ19:41-44、21:20-22、23:28-30、また他の多くの箇所の中に)。

原典講読『啓示された黙示録』 881

(1) 原文

881. “Paratam sicut Sponsam [ornatam] Marito Suo,” significat Ecclesiam illam per Verbum conjunctam Domino.-Dicitur quod Johannes “viderit urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e Caelo,” hic quod viderit illam urbem “paratam sicut Sponsam Marito suo; unde etiam patet, quod per “Hierosolymam” intelligatur Ecclesia, et quod viderit illam primum ut Urbem, et postea ut Virginem Sponsam; illam ut Urbem repraesentative, et illam ut Virginem Sponsam spiritualiter, ita in duplici idea, una intra seu supra alteram: prorsus sicut angeli, qui cum vident aut audiunt aut legunt in Verbo “urbem,” in idea inferioris cogitationis percipiunt urbem, sed in idea superioris cogitationis percipiunt Ecclesiam quoad doctrinam; et hanc, si desiderant et orant ad Dominum, vident ut Virginem in pulchritudine et amictu secundum quale Ecclesiae: ita quoque mihi datum est Ecclesiam videre. [2] Per “paratam” significatur amicta ad desponsationem, et Ecclesia non aliter accingitur ad desponsationem, et postea ad conjunctionem seu conjugium, quam per Verbum; hoc enim est unicum medium conjunctionis seu conjugii, quia Verbum est a Domino et de Domino, et sic Dominus; quare etiam vocatur “Foedus,” et “foedus” significat conjunctionem spiritualem: Verbum etiam datum est propter illum finem. Quod per “Maritum” intelligatur Dominus, patet a vers. 9 et 10{1} hujus capitis, ubi Hierosolyma vocatur “Sponsa, Uxor Agni.” Quod Dominus dicatur “Sponsus” et “Maritus,” et Ecclesia “Sponsa” et “Uxor,” et quod conjugium illud sit sicut conjugium boni et veri, et fiat per Verbum, videatur supra (n. 797). Ex his constare potest, quod per “Hierosolyma parata sicut Sponsa Marito” significetur Ecclesia illa per Verbum conjuncta Domino.

@1 9 et 10 pro “10 et 11”

 

(2) 直訳

881. “Paratam sicut Sponsam [ornatam] Marito Suo,” significat Ecclesiam illam per Verbum conjunctam Domino.- 881.「花嫁のように(飾られて)準備された、その夫〔のため〕に」は、みことばによって主と結合したその教会を意味する。

Dicitur quod Johannes “viderit urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e Caelo,” hic quod viderit illam urbem “paratam sicut Sponsam Marito suo; ヨハネが「神から天界を通って降った聖なる都新しいエルサレムを見た」ことが言われた、ここに「花嫁のように(飾られて)準備された、その夫〔のため〕に」その都を見たことが言われている。

unde etiam patet, quod per “Hierosolymam” intelligatur Ecclesia, et quod viderit illam primum ut Urbem, et postea ut Virginem Sponsam; そこからもまた明らかである、「エルサレム」によって教会が意味されること、またそれを最初に都として見たこと、またその後、花嫁の処女として。

illam ut Urbem repraesentative, et illam ut Virginem Sponsam spiritualiter, ita in duplici idea, una intra seu supra alteram: それを都として表象的に、またそれを花嫁の処女として霊的に、そのように二重の観念の中で〔見た〕、一方が他方の内部にまたは上に。

prorsus sicut angeli, qui cum vident aut audiunt aut legunt in Verbo “urbem,” in idea inferioris cogitationis percipiunt urbem, sed in idea superioris cogitationis percipiunt Ecclesiam quoad doctrinam; まったく天使たちのように、その者はみことばの中に「都」を見るまたは聞くまたは読むとき、低い思考の観念の中で都を知覚する、しかし、高い思考の観念の中で、教えに関する教会を知覚する。

et hanc, si desiderant et orant ad Dominum, vident ut Virginem in pulchritudine et amictu secundum quale Ecclesiae: またこれ〔教会〕を、もし主へ願う、また祈るなら、処女として見る、教会の性質にしたがった美と衣装の中で。

ita quoque mihi datum est Ecclesiam videre. そのように、私にも、教会を見ることが与えられた。

[2] Per “paratam” significatur amicta ad desponsationem, et Ecclesia non aliter accingitur ad desponsationem, et postea ad conjunctionem seu conjugium, quam per Verbum; [2] 「用意された」によって、婚約のために〔衣装が〕着せられたが意味される、また教会は異なって身に着けられない、婚約のために、またその後、結合または結婚のために、みことばによって以外に。

hoc enim est unicum medium conjunctionis seu conjugii, quia Verbum est a Domino et de Domino, et sic Dominus; というのは、これは結合また結婚の唯一の手段であるから、みことばは主からまた主について、またこのように主であるからである。

quare etiam vocatur “Foedus,” et “foedus” significat conjunctionem spiritualem: それゆえ、「契約」とも呼ばれる、また「契約」は霊的な結合を意味する。

Verbum etiam datum est propter illum finem. みことばも、その目的のために与えられた。

Quod per “Maritum” intelligatur Dominus, patet a vers. 9 et 10{1} hujus capitis, ubi Hierosolyma vocatur “Sponsa, Uxor Agni.” 「夫」によって、主が意味されることは、この章の9節と10から明らかである、そこにエルサレムが「花嫁、小羊の妻」と呼ばれている。

Quod Dominus dicatur “Sponsus” et “Maritus,” et Ecclesia “Sponsa” et “Uxor,” et quod conjugium illud sit sicut conjugium boni et veri, et fiat per Verbum, videatur supra (n. 797). 主が「花婿」と「夫」、また教会が「花嫁」と「妻」と言われることは、その結婚が善と真理の結婚のようであること、またみことばによって行なわれる、上に見られる(797番)。

Ex his constare potest, quod per “Hierosolyma parata sicut Sponsa Marito” significetur Ecclesia illa per Verbum conjuncta Domino. これらから明らかにすることができる、「花嫁のように(飾られて)準備された、その夫〔のため〕に」によって、みことばによって主と結合されたその教会が意味されること。

@1 9 et 10 pro “10 et 11″ 注1 「10 et 11」の代わりに 9 et 10

 

(3) 訳文

 881.「夫〔のため〕に花嫁のように(飾られて)準備された」は、みことばによって主と結合したその教会を意味する。

 ヨハネが「神から天界を通って降った聖なる都新しいエルサレムを見た」と言われ、ここに「夫〔のため〕に花嫁のように(飾られて)準備された」その都を見たことが言われている。そこからも、「エルサレム」によって教会が意味されること、またそれを最初に都として、またその後、花嫁の処女として見たことが明らかである。それを都として表象的に、またそれを花嫁の処女として霊的に、そのように、一方が他方の内部にまたは上に、二重の観念の中で〔見た〕――まったく天使たちのように、みことばの中に「都」を見るまたは聞くまたは読むとき、低い思考の観念の中で都を知覚する、しかし、高い思考の観念の中で、教えに関する教会を知覚する。またこれ〔教会〕を、もし主へ願い、祈るなら、教会の性質にしたがった美と衣装の中の処女として見る。そのように教会を見ることが、私にも与えられた。

 [2] 「用意された」によって、婚約のために〔衣装が〕着せられたことが意味される、また教会は、婚約のために、またその後、結合または結婚のために、みことばによって以外に異なって身に着けられない。というのは、これは結合また結婚の唯一の手段であるからであり、みことばは、主から、また主について、またこのように主であるからである。それゆえ、「契約」とも呼ばれ、「契約」は霊的な結合を意味する。みことばも、その目的のために与えられた。

 「夫」によって、主が意味されることは、本章の9節と10から明らかであり、そこには、エルサレムが「花嫁、小羊の妻」と呼ばれている。

 主が「花婿」と「夫」、また教会が「花嫁」と「妻」と言われること、その結婚が善と真理の結婚のようであり、みことばによって行なわれることは、前に見られる(797番)。

 これらから、「夫のために花嫁のように(飾られて)準備された」によって、みことばによって主と結合されたその教会が意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 882

(1) 原文
882. [Vers. 3.] ” Et audivi vocem magnam e Caelo dicentem, Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” significat Dominum ex amore loquentem et evangelizantem, quod Ipse nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit.-Hic est Sensus illorum verborum caelestis. Angeli caelestes, qui sunt angeli tertii Caeli, non aliter intelligunt illa; nam per “audire vocem magnam e Caelo dicentem,” ab illis intelligitur Dominus ex amore loquens et evangelizans, quia e Caelo non alius loquitur quam Dominus; quoniam Caelum non est Caelum ex propriis angelorum, sed a Divino Domini, cujus recipientes sunt; per “vocem magnam” intelligitur loquela ex amore, “magnum” enim praedicatur de amore (n. 656, 663); per “Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” intelligitur nunc Dominus in Divino Humano Suo praesens; per “Tabernaculum Dei” intelligitur Ecclesia caelestis, et in universali Sensu Regnum caeleste Domini, et in supremo Sensu Divinum Humanum Ipsius (videatur supra, n. 585). Quod per “Tabernaculum” in supremo Sensu intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia per “Templum” illud significatur

(Ut constare potest ex Joh. ii. 19{1}, 21; Malach. iii. 1; Apoc. xxi. 22; et alibi).

Similiter per “Tabernaculum,” cum differentia quod per “Templum” intelligatur Divinum Humanum Domini quoad Divinum Verum, seu Divinam Sapientiam, et per “Tabernaculum” intelligatur Divinum Humanum Domini quoad Divinum Bonum seu Divinum Amorem. Inde sequitur, quod per “Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus” intelligatur quod Dominus nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit.
@1 19 pro “18”

(2) 直訳
882. [Vers. 3.] ” Et audivi vocem magnam e Caelo dicentem, Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” significat Dominum ex amore loquentem et evangelizantem, quod Ipse nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit.- 882(第3節)「また、私は天から言っている、大きな声を聞いた、見よ、神の幕屋を、人間とともに」は、愛から話すまた福音をもたらす主を意味する、その方がその神的人間性の中で今や人間のもとに現在することになること。
Hic est Sensus illorum verborum caelestis. これは、それらのことばの天的な意味である。
Angeli caelestes, qui sunt angeli tertii Caeli, non aliter intelligunt illa; 天的な天使は、その者は第三の天界の天使である、それらを異なって理解しない。
nam per “audire vocem magnam e Caelo dicentem,” ab illis intelligitur Dominus ex amore loquens et evangelizans, quia e Caelo non alius loquitur quam Dominus; なぜなら、「天から言っている、大きな声を聞くこと」によって、彼らにより、愛から話しているまた福音をもたらしている主が意味されるから、天界から、主以外に他の者は話さないからである。
quoniam Caelum non est Caelum ex propriis angelorum, sed a Divino Domini, cujus recipientes sunt; 天界は、天使のプロプリウム(固有のもの)から天界ではないので、しかし、主の神性から、〔彼らは〕その受け入れるものである。
per “vocem magnam” intelligitur loquela ex amore, “magnum” enim praedicatur de amore (n. 656, 663); 「大きな声」によって愛から話すことが意味される、というのは、「大きい」は愛について述べられるから(656, 663番)。
per “Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” intelligitur nunc Dominus in Divino Humano Suo praesens; 「見よ、神の幕屋を、人間とともに」によって、今や、ご自分の神的人間性の中に臨在する(現在する)主が意味される。
per “Tabernaculum Dei” intelligitur Ecclesia caelestis, et in universali Sensu Regnum caeleste Domini, et in supremo Sensu Divinum Humanum Ipsius (videatur supra, n. 585). 「神の幕屋」によって、天的な教会が意味される、普遍的な意味の中で主の天的な王国が、また最高の意味の中でその方の神的人間性が(上の585番に見られる)。
Quod per “Tabernaculum” in supremo Sensu intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia per “Templum” illud significatur 「幕屋」によって、最高の意味の中で主の神的人間性が意味されることは、「神殿」によって、意味されるからである

(Ut constare potest ex Joh. ii. 19{1}, 21; Malach. iii. 1; Apoc. xxi. 22; et alibi). (ヨハネ2:19、マラキ3:1、黙示録21:22、また他の箇所から明らかにすることができるように)。

Similiter per “Tabernaculum,” cum differentia quod per “Templum” intelligatur Divinum Humanum Domini quoad Divinum Verum, seu Divinam Sapientiam, et per “Tabernaculum” intelligatur Divinum Humanum Domini quoad Divinum Bonum seu Divinum Amorem. 同様に「幕屋」によって、相違とともに、「神殿」によって神的真理に関する主の神的人間性が意味されること、すなわち、神的知恵、また「幕屋」によって神的善に関する主の神的人間性が意味される、すなわち、神的愛。
Inde sequitur, quod per “Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus” intelligatur quod Dominus nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit. ここからいえる、「見よ、神の幕屋を、人間とともに」によって、今や、人間のもとのご自分の神的人間性の中に臨在する(現在する)ことになる主が意味されること。
@1 19 pro “18” 注1 「18」の代わりに 19

(3) 訳文
882(第3節)「また、私は天から言っている、大きな声を聞いた、見よ、人間とともに神の幕屋を」は、愛から話すまた福音をもたらす主を、その方がその神的人間性の中で今や人間のもとに現在することを意味する。
 これは、それらのことばの天的な意味である。
  第三の天界の天使である天的な天使は、それらを〔これと〕異なって理解しない。なぜなら、「天から言っている、大きな声を聞くこと」によって、天界から、主以外に他の者は話さないので、彼らにより、愛から話し、福音をもたらしている主が意味されるから。天界は、天使のプロプリウム(固有のもの)からでなく、主の神性から天界であるからであり、〔彼らは〕その受け入れるものである。「大きな声」によって愛から話すことが意味される、というのは、「大きい」は愛について述べられるから(656, 663番)。「見よ、人間とともに神の幕屋を」によって、今や、ご自分の神的人間性の中に現在する主が意味される。「神の幕屋」によって、天的な教会が、普遍的な意味で主の天的な王国が、また最高の意味でその方の神的人間性が意味される(前の585番に見られる)。
 「幕屋」によって、最高の意味で主の神的人間性が意味されることは、「神殿」によって、意味されるからである(ヨハネ2:19、マラキ3:1、黙示録21:22、また他の箇所から明らかにすることができるように)。
 同様に「幕屋」によって〔意味される〕、「神殿」によって神的真理、すなわち、神的知恵に関する主の神的人間性が意味され、また「幕屋」によって神的善、すなわち、神的愛に関する主の神的人間性が意味される〔という〕相違とともに。
 ここから、「見よ、人間とともに神の幕屋を」によって、今や、人間のもとのご自分の神的人間性の中に現在することになる主が意味されることがいえる。

原典講読『啓示された黙示録』 883

(1) 原文

883. ” Et habitabit cum illis, et illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum,” significat conjunctionem Domini, quae talis est ut illi sint in Ipso et Ipse in illis.-Per “habitabit cum illis” significatur conjunctio Domini cum illis, de qua sequitur: per quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum” significatur quod illi sint Domini, et Dominus illorum; et quia per “habitare cum illis” significatur conjunctio, significatur quod illi in Domino erunt et Dominus in illis, aliter non fit conjunctio; quae quod talis sit, patet clare a Domini verbis apud Johannem:

 

“Manete in Me et Ego in vobis: Ego sum Vitis, vos palmites; qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 4, 5);

 

et alibi:

 

“In die illo cognoscetis quod Ego in Patre Meo, et vos in Me et Ego in vobis” (xiv. 20);

“Qui manducat Meam carnem, et bibet Meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo” (Joh. vi. 56).

 

[2] Quod assumptio Humani, et unitio ejus cum Divino quod in Ipso a nativitate erat et Pater vocatur, pro fine habuerit conjunctionem cum hominibus, patet etiam apud Johannem:

 

“Pro illis Ego sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint sanctificati in veritate; ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis [et] Tu in Me” (xvii. 19, 21, 22, 26);

 

ex quibus constat, quod conjunctio sit cum Divino Humano Domini, et quod sit reciproca, et quod sic et non aliter sit conjunctio cum Divino quod Pater vocatur. [3] Docet etiam Dominus quod conjunctio fiat per vera Verbi, et per vitam secundum illa (Joh. xiv. 20-24; cap. xv. 7): hoc itaque est quod intelligitur per “habitabit cum illis, et illi populus Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.”

 

(Similiter alibi, ubi eadem verba: Jerem. vii. 23: cap. xi. 4; Ezech.{1} xiv. 11; Jerem.{2} xxiv. 7; cap. xxx. 22; Ezech. xi. 20; cap. xxxvi. 28; cap. xxxvii. 23, 27; Sach. viii. 8; Exod. xxix. 45.{3})

 

[4] Quod per “habitare cum illis” significetur conjunctio cum illis, est quia “habitare” significat conjunctionem ex amore, ut constare potest ex multis locis in Verbo; etiam ex habitationibus angelorum in Caelo. Caelum est distinctum in innumeras societates, omnes inter se secundum differentias affectionum quae sunt amoris in genere et in specie; unaquaevis societas est una species affectionis, et ibi habitant distincte secundum propinquitates et affinitates illius speciei affectionis, et in una domo qui propinquissimi sunt; inde “cohabitatio,” cum de conjugibus, in spirituali Sensu significat conjunctionem per amorem. Sciendum est, quod aliud sit conjunctio cum Domino, et aliud praesentia Ipsius; conjunctio cum Domino non datur aliis quam qui Ipsum immediate adeunt, praesentia reliquis.

@1 Ezech. pro “cap.” @2 Jerem. pro “cap.” @3 45 pro “15”

 

(2) 直訳

883. ” Et habitabit cum illis, et illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum,” significat conjunctionem Domini, quae talis est ut illi sint in Ipso et Ipse in illis.- 883「また〔神は〕彼らとともに住む〔であろう〕、また彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」は、主の結合を意味する、それはそのようなものである、彼らがその方の中にまたその方が彼らの中にいるような。

Per “habitabit cum illis” significatur conjunctio Domini cum illis, de qua sequitur: 「〔神は〕彼らとともに住む〔であろう〕」によって、彼らとの主の結合が意味される、それについて続けられる。

per quod “illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum” significatur quod illi sint Domini, et Dominus illorum; 「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」ことによって、彼らが主のものであることが意味される、また主が彼らのもの。

et quia per “habitare cum illis” significatur conjunctio, significatur quod illi in Domino erunt et Dominus in illis, aliter non fit conjunctio; また「彼らとともに住むこと」によって結合が意味されるからである、彼らが主の中にいる、また主が彼らの中に〔いる〕ことが意味される、異なって結合が生じない。

quae quod talis sit, patet clare a Domini verbis apud Johannem: それは、そのようであること、「ヨハネ(福音書)」のもとの主のことばからはっきりと明らかである――

“Manete in Me et Ego in vobis: 「わたしの中にとどまれ、また、わたしもあなたがたの中に。

Ego sum Vitis, vos palmites; わたしはブドウの木である、あなたがたは枝。

qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam” (Joh. xv. 4, 5); わたしの中にどどまり、またわたしが彼の中に〔とどまる〕者は、この者は多くの実を結ぶ、わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:4, 5)。

et alibi: また他の箇所に――

“In die illo cognoscetis quod Ego in Patre Meo, et vos in Me et Ego in vobis” (xiv. 20); 「その日の中で、あなたがたは、わたしがわたしの父の中に、またあなたがたがわたしの中に、またわたしがあなたがたの〔いる〕ことを知る」(14:20)。

“Qui manducat Meam carnem, et bibet Meum sanguinem, in Me manet et Ego in illo” (Joh. vi. 56). 「わたしの肉を食べる、またわたしの血を飲む者は、わたしの中にまたわたしは彼の中にとどまる」(ヨハネ6:56)。

[2] Quod assumptio Humani, et unitio ejus cum Divino quod in Ipso a nativitate erat et Pater vocatur, pro fine habuerit conjunctionem cum hominibus, patet etiam apud Johannem: [2] 人間性をまとうこと、また神性とのその結合は、それはその方の中に出生からあった、また父と呼ばれる、目的として人間との結合を持っていたことは、「ヨハネ(福音書)」のもとにも明らかである――

“Pro illis Ego sanctifico Me Ipsum, ut etiam illi sint sanctificati in veritate; 「彼らのために、わたしはわたし自身を聖別する、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるために。

ut sint unum sicut nos unum sumus, Ego in illis [et] Tu in Me” (xvii. 19, 21, 22, 26); わたしたちが一つであるように一つであるために、わたしが彼らの中に、あなた〔父〕がわたしの中に〔いるように〕」(17:19, 21, 22, 26)。

ex quibus constat, quod conjunctio sit cum Divino Humano Domini, et quod sit reciproca, et quod sic et non aliter sit conjunctio cum Divino quod Pater vocatur. それらから明らかである、主の神的人間性との結合は、また交互のものであること、またこのようにまた異なっていないこと、神性との結合である、それは父と呼ばれる。

[3] Docet etiam Dominus quod conjunctio fiat per vera Verbi, et per vitam secundum illa (Joh. xiv. 20-24; cap. xv. 7): [3] 主もまた教えている、結合がみことばの真理によって行なわれること、またそれにしたがった生活によって(ヨハネ14:20-24、第15章7)。

hoc itaque est quod intelligitur per “habitabit cum illis, et illi populus Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus illorum.” そこでこのことが、「〔神は〕彼らとともに住む〔であろう〕、また彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」によって意味されることである。

(Similiter alibi, ubi eadem verba: Jerem. vii. 23: cap. xi. 4; Ezech.{1} xiv. 11; Jerem.{2} xxiv. 7; cap. xxx. 22; Ezech. xi. 20; cap. xxxvi. 28; cap. xxxvii. 23, 27; Sach. viii. 8; Exod. xxix. 45.{3}) (他の箇所に同様に、そこに同じことばが――エレミヤ7:23、第11章4、エゼキエル14:11、エレミヤ24:7、第30章22、エゼキエル11:20、第36章28、第37章23, 27、ゼカリヤ8:8、出エジプト記29:45)。

[4] Quod per “habitare cum illis” significetur conjunctio cum illis, est quia “habitare” significat conjunctionem ex amore, ut constare potest ex multis locis in Verbo; [4] 「彼らと住むこと」によって、彼らとの結合が意味されることは、「住むこと」が愛からの結合を意味するからである、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができるように。

etiam ex habitationibus angelorum in Caelo. 天界の中の天使たちの住居からもまた。

Caelum est distinctum in innumeras societates, omnes inter se secundum differentias affectionum quae sunt amoris in genere et in specie; 天界は無数の社会に分かれている、すべてのものはそれら自体の間で情愛の相違にしたがって、それらは全般的にまた個別的に愛のものである。

unaquaevis societas est una species affectionis, et ibi habitant distincte secundum propinquitates et affinitates illius speciei affectionis, et in una domo qui propinquissimi sunt; それぞれの社会が情愛の一つの種類(型・姿)である、またそこに情愛の種類(型・姿)の彼らの近接性(近親関係)と親族関係(近親感)にしたがって区別して住んでいる、また一つの家の中に、最も近い(親しい)者は。

inde “cohabitatio,” cum de conjugibus, in spirituali Sensu significat conjunctionem per amorem. ここから、「同棲(一緒に住むこと)」は、夫婦(配偶者たち)についてのとき、霊的な意味の中で、愛によっての結合を意味する。

Sciendum est, quod aliud sit conjunctio cum Domino, et aliud praesentia Ipsius; 知らなければならない、主との結合はあるものであること、またその方の臨在(現在)はあるもの(=別ものである)。

conjunctio cum Domino non datur aliis quam qui Ipsum immediate adeunt, praesentia reliquis. 主との結合は他の者に与えられない(存在しない)こと、その方に直接に近づく者以外に、臨在(現在)は他の者に。

@1 Ezech. pro “cap.” 注1 「cap.」の代わりに Ezech.

@2 Jerem. pro “cap.” 注2 「cap.」の代わりに Jerem.

@3 45 pro “15” 注3 「15」の代わりに 45

 

(3) 訳文

 883「〔神は〕彼らとともに住む、また彼らはその方の民になり、その方は彼らとともに彼らの神になる」は、主の結合を意味する、それは、彼らがその方の中にまたその方が彼らの中にいるようなものである。

 「〔神は〕彼らとともに住む」によって、彼らとの主の結合が意味され、それについて続けられる。「彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」ことによって、彼らが主のもの、また主が彼らのものであることが意味される。また「彼らとともに住むこと」によって結合が意味されるからである、彼らが主の中にいる、また主が彼らの中に〔いる〕ことが意味され、〔これと〕異なって結合は生じない。それがそのようであることは、「ヨハネ福音書」の主のことばからはっきりと明らかである――

 

 「わたしの中にとどまりなさい、わたしもあなたがたの中にとどまります。わたしはぶどうの木、あなたがたは枝です。わたしの中にどどまり、またわたしが彼の中に〔とどまる〕者は、多くの実を結びます、わたしなしで、あなたがたは何も行なうことができないからです」(ヨハネ15:4, 5)。

 

 また他の箇所に――

 

 「その日に、あなたがたは、わたしがわたしの父の中に、あなたがたがわたしの中に、わたしがあなたがたの中にいることを知ります」(14:20)。

 「わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む者は、わたしの中に、また、わたしはその者の中にとどまります」(ヨハネ6:56)。

 

 [2] 人間性をまとうこと、またその方の中に出生からあった父と呼ばれる神性とのその結合は、目的として人間との結合を持っていたことは、「ヨハネ福音書」にも明らかである――

 

 「彼らのために、わたしはわたし自身を聖別します、彼らもまた〝真理〟の中で聖別されるためです。わたしたちが一つであるように一つであるためです、あなた〔父〕がわたしの中に〔いるように〕、わたしが彼らの中にいるためです」(17:19, 21, 22, 26)。

 

 それらから、主の神的人間性との結合、また交互のものであること、またこのように、父と呼ばれる神性との結合と異なっていないことが明らかである。

 [3] 主もまた、結合がみことばの真理によって、またそれにしたがった生活によって行なわれることを教えられている(ヨハネ14:20-24、15:7)。そこでこのことが、「〔神は〕彼らとともに住む、また彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」によって意味されることである(同様に他の箇所に、そこに同じことばがある――エレミヤ7:23、11:4、エゼキエル14:11、エレミヤ24:7、30:22、エゼキエル11:20、36:28、37:23, 27、ゼカリヤ8:8、出エジプト記29:45)。

 [4] 「彼らと住むこと」によって、彼らとの結合が意味されるのは、みことばの中の多くの箇所から、天界の中の天使たちの住居からもまた明らかにすることができるように、「住むこと」が愛からの結合を意味するからである。

 天界は無数の社会に、すべてのものはそれら自体の間で情愛の相違にしたがって分かれている、それら〔情愛〕は全般的にまた個別的に愛のものである。それぞれの社会が情愛の一つの種類(型・姿)であり、またそこでは情愛の種類(型・姿)のそれらの近接性と近親感にしたがって区別され、また、最も近い(親しい)者は一つの家の中に住んでいる。

ここから、「同棲」は、配偶者たちについてのとき、霊的な意味で、愛による結合を意味する。

 主との結合とその方の臨在(現在)は別ものであることを知らなければならない。主との結合はその方に直接に近づく者以外の他の者に与えられない、他の者には臨在(現在)がある。