原典講読『啓示された黙示録』 第19章(各節の内容)の原文と直訳

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

(1) 原文

1. ” Et vidi Caelum novum et Terram novam,” significat quod a Domino Novum Caelum ex Christianis formatum sit, quod hodie vocatur Caelum Christianum, ubi sunt qui Dominum coluerant, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerant, quibus inde est charitas et fides; in quo etiam sunt omnes infantes Christianorum [n. 876]; ” quia prius Caelum et prior Terra transiit,” significat Caelos non a Domino, sed ab ipsis qui ex Christiano orbe in spiritualem mundum venerunt factos, qui omnes die Ultimi Judicii dissipati sunt [n. 877]; ” et Mare non erat amplius,”significat externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt; similiter dissipatum esse [n. 878].

2. ” Et ego Johannes vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e Caelo,” significat Novam Ecclesiam in fine prioris a Domino instaurandam, quae consociata Novo Caelo in Divinis veris quoad doctrinam et quoad vitam erit [n. 879, 880]; ” paratam sicut Sponsam [ornatam] Marito suo.” significat Ecclesiam illam per Verbum conjunctam Domino [n. 881].

3. ” Et audivi vocem magnam e Caelo, dicentem, Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” significat Dominum ex amore loquentem et evangelizantem, quod Ipse nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit [n. 882]; “et habitabit cum illis, et illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum,” significat conjunctionem Domini, quae talis est ut illi sint in Ipso et Ipse in illis [n. 883].

4. ” Et absterget Deus omnem lachrymam ex oculis illorum, et mors non erit amplius neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius; quia priora transiverunt,” significat quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, pro malis et falsis ex Inferno, proque tentationibus ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est [n. 884, 885].

5. ” Et dixit Sedens super Throno, Ecce nova omnia facio: et dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt,” significat Dominum confirmantem omnes de Novo Caelo et de Nova Ecclesia post peractum Ultimum Judicium [n. 886].

6. ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas [n. 887]; ” Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ab Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius providentiam regantur, et secundum illam fiant [n. 888]; ” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt [n. 889].

7. ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis [n. 890].

8. ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis [n. 891]; ” et homicidis, et scortatoribus, et incantatoribus, et idololatris, et [omnibus] mendacibus,” significat omnes illos qui nihili faciunt praecepta Decalogi, et non fugiunt aliqua mala ibi nominata ut peccata, et ideo vivunt in illis [n. 892]; ” pars illorum in stagno ardente igne et sulphure,” significat illis Infernum ubi amores falsi et cupiditates mali sunt [n. 893]; “quae est altera mors,” significat damnationem [n. 894].

9. ” Et venit ad me unus septem Angelorum habentium septem phialas plenas septem plagis ultimis, et locutus est mecum dicens, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem,” significat influxum et manifestationem a Domino ex intimo Caeli de Nova Ecclesia, quae per Verbum erit conjuncta Domino [n. 895].

10. ” Et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo,” significat Johannem translatum in tertium Caelum, et visum ejus ibi apertum, coram quo manifestata est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam in forma urbis [n. 896].

11. ” Habentem gloriam Dei; et lumen ejus simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” significat quod in illa Ecclesia erit Verbum intellectum, quia translucens ex Sensu spirituali ejus[n. 897].

12. ” Habentem murum magnum et altum,” significat Verbum in Sensis litera, ex quo doctrina Novae Ecclesiae [n. 898]; ” habentem portas duodecim,” significat ibi omnes cognitiones veri et boni, per quas homo introducitur in Ecclesiam [n. 899]; ” et super portis angelos duodecim, et nomina superscripta, quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,” significat Divina vera et bona Caeli, quae etiam sunt Divina vera et bona Ecclesiae, in cognitionibus illis, et custodias, ne quis intret nisi in illis sit ex Domino [n. 900].

13. ” Ab oriente portae tres, a septentrione portae tres, a meridie portae tres, et ab occasibus portae tres,” significat quod cognitiones veri et boni, in quibus spiritualis vita est e Caelo a Domino, per quas fit introductio in Novam Ecclesiam, sint pro illis qui in amore seu affectione boni sunt plus et minus, et pro illis qui in sapientia seu affectione veri sunt plus et minus [n. 901].

14. ” Et murus urbis habens fundamenta duodecim,” significat quod Verbum in Sensu literae contineat omnia doctrinae Novae Ecclesiae [n. 902]; ” et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni,” significat omnia doctrinae ex Verbo de Domino et de vita secundum praecepta Ipsius [n. 903].

15. ” Et loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus,” significat quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo [n. 904].

16. ” Et urbs quadrangularis sita est,” significat justitiam in illa [n. 905]; ” longitudo ejus tanta est quanta et latitudo,” significat quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant, sicut essentia et forma [n. 906]; ” et mensus est urbem calamo ad stadia duodecies mille, longitudo et latitudo et altitudo ejus aequalia erant,” significat ostensum quale illius Ecclesiae ex doctrina, quod omnia ejus essent ex bono amoris [n. 907].

17. ” Et mensus est murum ejus, centum quadraginta quatuor cubitorum,” significat quod ostensum sit quale est Verbum in illa Ecclesia, quod ex illo sint omnia vera et bona ejus [n. 909]; ” mensura hominis quae est Angeli,” significat quale Ecclesiae istius quod unum faciat cum Caelo [n. 910].

18. ” Et erat structura muri ejus jaspis,” significat quod omne Divinum Verum in Sensu literae apud homines istius Ecclesiae transluceat ex Divino Vero in Sensu spirituali [n. 911]; ” et urbs aurum purum simile vitro puro,” significat quod inde omne Ecclesiae illius sit bonum amoris influens una cum luce e Caelo a Domino [n. 912].

19, 20. ” Et fundamenta muri urbis omni lapide pretioso exornata,”significat quod omnia doctrinae Novae Hierosolymae ex Sensu literae Verbi desumpta apud illos qui ibi sunt, apparitura sint in luce secundum receptionem [n. 914]; ” fundamentum primum jaspis, secundum sapphirus, tertium chalcedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithus, octavum beryllus, nonum topazius, decimum chrysoprasus, undecimum hyacinthus, duodecimum amethystus,” significat omnia doctrinae illius ex Verbi Sensu literae in suo ordine apud illos qui immediate adeunt Dominum, et vivunt secundum praecepta Decalogi fugiendo mala ut peccata; hi enim et non alii in doctrina amoris in Deum et amoris erga proximum sunt, quae duo sunt fundamenta religionis [n. 915].

21. ” Et duodecim portae duodecim margaritae, et unaquaevis portarum erat ex una margarita,” significat quod agnitio et cognitio Domini omnes cognitiones veri et boni, quae ex Verbo sunt, conjungat in unum, et introducat in Ecclesiam [n. 916]; ” et platea urbis aurum purum tanquam vitrum pellucidum,” significat quod omne verum Ecclesiae illius et doctrinae ejus sit in forma bonum amoris influens una cum luce e Caelo a Domino (n. 917).

22. ” Et Templum non vidi in ea, quia Dominus Deus Omnipotens Templum ejus est et Agnus,” significat quod in hac Ecclesia non aliquod externum separatum ab interno erit, quia Ipse Dominus in Divino Humano Suo, a Quo est omne Ecclesiae, Solus aditur, colitur et adoratur[n. 918].

23. ” Et urbs non opus habet sole et luna ut luceant in ea, quia Gloria Dei illustravit eam, et Lucerna ejus Agnus,” significat quod homines illius Ecclesiae non erunt in amore sui et in propria intelligentia, et inde in lumine solo naturali, sed ex Divino vero Verbi a Solo Domino in luce spirituali [n. 919].

24. ” Et gentes quae salvantur in luce ejus ambulabunt,” significat quod omnes qui in bono vitae sunt et credunt in Dominum, ibi vivent secundum Divina vera, et videbunt illa intus in se, sicut oculus objecta [n. 920]; ” et reges terrae afferent gloriam et honorem suum in illam,”significat quod omnes qui in veris sapientiae sunt ex bono spirituali, ibi confitebuntur Dominum, et Ipsi addicabunt omne verum et omne bonum, quae apud se sunt [n. 921].

25. ” Et portae ejus non claudentur interdiu, nox enim non erit ibi,”significat quod in Novam Hierosolymam jugiter recipiantur qui in veris ex bono amoris a Domino sunt, quia non ibi est aliquod falsum fidei [n. 922]; ” et afferent gloriam et honorem gentium in illam,” significat quod qui intrant secum ferent confessionem, agnitionem et fidem, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod omne verum Ecclesiae et omne bonum Religionis sit ab Ipso [n. 923].

26. ” Et non intrabit in illam ullum immundum, et faciens abominationem et mendacium,” significat quod nemo in Novam Domini Ecclesiam recipiatur, qui adulterat bona et falsificat vera Verbi, et qui facit mala ex confirmatione et sic quoque falsa [n. 924]; ” nisi qui scripti in Libro vitae Agni,” significat quod non alii in Novam Ecclesiam, quae est Nova Hierosolyma, recipiantur, quam qui credunt in Dominum, et vivunt secundum praecepta Ipsius in Verbo [n. 925].

 

(2) 直訳

1. ” Et vidi Caelum novum et Terram novam,” significat quod a Domino Novum Caelum ex Christianis formatum sit, quod hodie vocatur Caelum Christianum, ubi sunt qui Dominum coluerant, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerant, quibus inde est charitas et fides; 1. 「また、私は新しい天と新しい地を見た」は、主によりキリスト教徒からの新しい天界が形作られたことを意味する、それは今日、キリスト教の天界と呼ばれる、そこに主を礼拝するものがいる、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きる、それらの者にここから仁愛と信仰がある。

in quo etiam sunt omnes infantes Christianorum [n. 876]; その中にキリスト教徒のすべての幼児もまたいる(876番)。

” quia prius Caelum et prior Terra transiit,” significat Caelos non a Domino, sed ab ipsis qui ex Christiano orbe in spiritualem mundum venerunt factos, qui omnes die Ultimi Judicii dissipati sunt [n. 877]; 「前の天と前の地は過ぎ去ったからである」は、主からでない天界が意味される、しかし、その者自身からの、その者はキリスト教界から霊界の中にやって来た者〔から〕つくられた、その者はっすべて、最後の審判の日に追い散らされた(877番)。

” et Mare non erat amplius,” significat externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt; similiter dissipatum esse [n. 878]. 「また、海はもはやなかった」は、最初の教会の設立から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味する、ここから取り除かれたまた救われた後に、その者は主のいのちの書に書かれてる、同様に追い散らされたこと(878番)。

2. ” Et ego Johannes vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e Caelo,” significat Novam Ecclesiam in fine prioris a Domino instaurandam, quae consociata Novo Caelo in Divinis veris quoad doctrinam et quoad vitam erit [n. 879, 880]; 2. 「また、私、ヨハネは聖なる都、新しいエルサレムを見た、神から、天界から降った」は、前のものの終わりの中で、主により設立されることになる新しい教会を意味する、それは教えに関してまた生活に関して、神的真理の中で新しい天界と交わることになる(879. 880番)。

” paratam sicut Sponsam [ornatam] Marito suo.” significatEcclesiam illam per Verbum conjunctam Domino [n. 881]. 「花嫁のように(飾られて)準備された、その夫〔のため〕に」は、みことばによって主と結合したその教会を意味する(881番)。

3. ” Et audivi vocem magnam e Caelo, dicentem, Ecce Tabernaculum Dei cum hominibus,” significat Dominum ex amore loquentem et evangelizantem, quod Ipse nunc in Divino Humano Suo apud homines praesens futurus sit [n. 882]; 3. 「また、私は天から言っている、大きな声を聞いた、見よ、神の幕屋を、人間とともに」は、愛から話すまた福音をもたらす主を意味する、その方がその神的人間性の中で今や人間のもとに現在することになること(882番)。

“et habitabit cum illis, et illi populi Ipsius erunt, et Ipse erit cum illis Deus eorum,” significat conjunctionem Domini, quae talis est ut illi sint in Ipso et Ipse in illis [n. 883]. 「また〔神は〕彼らとともに、また彼らはその方の民になる、またその方は彼らとともに彼らの神になる」は、主の結合を意味する、それはそのようなものである、彼らがその方の中にまたその方が彼らの中にいるような(883番)。

4. ” Et absterget Deus omnem lachrymam ex oculis illorum, et mors non erit amplius neque luctus, neque clamor, neque labor, non erit amplius; quia priora transiverunt,” significat quod Dominus auferet illis omnem dolorem animi, timorem pro damnatione, pro malis et falsis ex Inferno, proque tentationibus ex illis, et non recordabuntur illorum, quia Draco, qui intulerat, ejectus est [n. 884, 885]. 4. 「また神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、また死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)もない、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」は、主が彼らからアニムス(心)のすべての苦痛(悲しみ)を、断罪に対する恐れを、地獄からの悪と虚偽に対する、それからの試練に対するものも、取り去ることを意味する、またそれらの(を)思い出さない、竜が、その者は引き入れた・ひき起こした(infero)、追い払われたからである(884, 885番)。

5. ” Et dixit Sedens super Throno, Ecce nova omnia facio: et dixit mihi, Scribe, quia haec verba vera et fida sunt,” significat Dominum confirmantem omnes de Novo Caelo et de Nova Ecclesia post peractum Ultimum Judicium [n. 886]. 5. 「また、王座の上に座っている方が言った、見よ、わたしは新しいものを、すべてのものを、つくる(する)。また、私に言った、書け、これらのことばは真実(真理)と信ずるにたるものであるからである」は、最後の審判後、新しい天界についてと新しい教会についてのすべてのものの主の確証を意味する(886番)。

6. ” Et dixit mihi, Factum est,” significat quod sit Divina Veritas [n. 887]; 6. 「また、私に言った、行なわれた」は、神的真理であることを意味する(887番)。

” Ego sum Alpha et Omega, Principium et Finis,” significat quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod ab Ipso omnia in Caelis et in Terris facta sint, ac per Divinam Ipsius providentiam regantur, et secundum illam fiant [n. 888]; 「わたしはアルファとオメガである、始めと終わり」は、主が天地の神であること、またその方により天界の中の地の中のすべてのものがつくられたことを意味する、そしてその方の神的摂理によって支配される、またそれにしたがって行なわれる(888番)。

” Ego sitienti dabo ex fonte aquae vitae gratis,” significat quod Dominus illis qui desiderant vera ex aliquo usu spirituali, daturus sit ex Se per Verbum omnia quae usui illi conducunt [n. 889]. 「わたしは渇いている者にいのちの水の泉から与える、ただで」は、主が彼らに、その者は何らかの霊的な役立ちから真理を望む、みことばを通してご自分からすべての者を当たれることを意味する、それらは彼らの役立ちに益する(役立つ) (889番)。

7. ” Vincens haereditario possidebit omnia; et ero illi Deus et ille erit Mihi filius,” significat quod qui vincunt mala apud se, hoc est, Diabolum, et non succumbunt cum tentantur a Babyloniis et Draconicis, in Caelum venturi sint, et ibi victuri in Domino et Dominus in illis [n. 890]. 7. 「勝つ者は、相続(と)してすべてのものを所有するであろう。また、わたしは彼に神となる、また、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、また、バビロンの住民と竜により誘惑される(試練を与えられる)とき惑わされない、天界の中にやって来ることになる、またそこで主の中に生きる、また主は彼らの中に(890番)。

8. ” Timidis autem, et infidis, et abominabilibus,” significat illos qui in nulla fide sunt, et in nulla charitate, et inde in omnis generis malis [n. 891]; 8. 「けれども、臆病な者に、また不信仰な者に、また忌まわしい者に」は、彼らを意味する、その者は何も信仰の中にいない、また何も仁愛の中に〔い〕ない、またここからすべての種類の悪の中に〔いる〕(891番)。

” et homicidis, et scortatoribus, et incantatoribus, et idololatris, et[omnibus] mendacibus,” significat omnes illos qui nihili faciunt praecepta Decalogi, et non fugiunt aliqua mala ibi nominata ut peccata, et ideo vivunt in illis [n. 892]; 「また殺人者に、また淫行者に、また魔法使い(呪文を唱える者)に、また偶像崇拝者に、またうそをつくすべての者に」は、すべての彼らを意味する、その者は十戒の戒めを何も行なわない、また何らかの悪を避けいない、そこに罪として名前を挙げられている、またそれゆえそれらの中に生きる(892番)。

” pars illorum in stagno ardente igne et sulphure,” significat illis Infernum ubi amores falsi et cupiditates mali sunt [n. 893]; 「彼らの部分が火と硫黄の燃える池の中に〔ある〕」は、彼らに〔ある〕地獄を意味する、そこに虚偽への愛と悪への欲望がある(893番)。

“quae est altera mors,” significat damnationem [n. 894]. 「それは第二の死である」は、断罪を意味する(894番)。

9. ” Et venit ad me unus septem Angelorum habentium septem phialas plenas septem plagis ultimis, et locutus est mecum dicens, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem,” significat influxum et manifestationem a Domino ex intimo Caeli de Nova Ecclesia, quae per Verbum erit conjuncta Domino [n. 895]. 9.「 また、私に七人の天使のひとりがやって来た、最後の七つの災害に満ちている七つの鉢を持っている、また、私に話した、言って。来い、私はあなたに花嫁を小羊の妻を見せる」は、新しい教会について主による最内部の天界からの流入と明示を意味する、それは、みことばによって主の結合があるであろう(895番)。

10. ” Et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem magnam, sanctam Hierosolymam, descendentem e Caelo a Deo,” significat Johannem translatum in tertium Caelum, et visum ejus ibi apertum, coram quo manifestata est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam in forma urbis [n. 896]. 10. 「また、私を連れ去った、霊の中で、大きなまた高い山の上へ、また、私に見せた、聖なる大きな都エルサレムを、神から、天から降っている」は、第三の天界の中に移されたヨハネを意味する、またそこで開かれた彼の視覚を、その前に主の新しい教会が教えに関して都の形の中で示された(896番)。

11. ” Habentem gloriam Dei; et lumen ejus simile lapidi pretiosissimo, tanquam lapidi jaspidi instar crystalli splendenti,” significat quod in illa Ecclesia erit Verbum intellectum, quia translucens ex Sensu spirituali ejus[n. 897]. 11. 「神の栄光を持っている。またその光は最も価値のある石に似て〔いた〕、あたかも碧玉の石のような、光り輝く水晶に似た」は、その教会の中にみことばの真理の近いが理解力があるであろうことを意味する、その霊的な意味から透明であるからである(897番)。

12. ” Habentem murum magnum et altum,” significat Verbum in Sensis litera, ex quo doctrina Novae Ecclesiae [n. 898]; 12. 「大きな高い城壁を持っている」は、文字どおりの意味の中のみことばを意味する、それから新しい教会の教えが〔ある〕(898番)。

” habentem portas duodecim,” significat ibi omnes cognitiones veri et boni, per quas homo introducitur in Ecclesiam [n. 899]; 「十二の門を持っている」は、そこに真理と善のすべての認識(知識)〔がある〕、それらによって、人間は教会の中に導き入れられることを意味する(899番)。

” et super portis angelos duodecim, et nomina superscripta, quae sunt duodecim tribuum filiorum Israelis,” significat Divina vera et bona Caeli, quae etiam sunt Divina vera et bona Ecclesiae, in cognitionibus illis, et custodias, ne quis intret nisi in illis sit ex Domino [n. 900]. 「また門の上に十二の天使、また名前が書かれていた、それらはイスラエル民族の十二の部族である」は、天界の神的真理と善を意味する、それらは教会の神的真理と善でもある、それらの知識(認識)の中の、また保護(防御・見張り)を〔意味する〕、だれがか入らないように、主からそれらの中にいるのでないなら(900番)。

13. ” Ab oriente portae tres, a septentrione portae tres, a meridie portae tres, et ab occasibus portae tres,” significat quod cognitiones veri et boni, in quibus spiritualis vita est e Caelo a Domino, per quas fit introductio in Novam Ecclesiam, sint pro illis qui in amore seu affectione boni sunt plus et minus, et pro illis qui in sapientia seu affectione veri sunt plus et minus [n. 901]. 13. 「東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門」は、真理と善の認識(知識)、それらの中に霊的ないのちが主から天界からある、それらによって新しい教の中への導入が行なわれる、彼らに対してあることを意味する、その者は善の愛または情愛の中にいる、多かれ少なかれ、まあ彼らに対して、その者は真理の知恵または情愛の中にいる、多かれ少なかれ(901番)。

14. ” Et murus urbis habens fundamenta duodecim,” significat quod Verbum in Sensu literae contineat omnia doctrinae Novae Ecclesiae [n. 902]; 14. 「また都の城壁は十二の土台(基礎)を持っている」は、文字どおりの意味の中のみことばが新しい教会のすべての教えを含んでいることを意味する(902番)。

” et in illis nomina duodecim Apostolorum Agni,” significat omnia doctrinae ex Verbo de Domino et de vita secundum praecepta Ipsius[n. 903]. 「またそれらの中に小羊の使徒の十二の名前が〔書かれていた〕」は、みことばからのすべての教えを意味する、主についてまたその方の戒めにしたがった生活について(903番)。

15. ” Et loquens cum me habebat calamum aureum, ut metiretur urbem et portas ejus et murum ejus,” significat quod detur a Domino illis qui in bono amoris sunt facultas intelligendi et sciendi qualis est Nova Domini Ecclesia quoad doctrinam et ejus vera introducentia, et quoad Verbum ex quo [n. 904]. 15. 「また、私と話している者は金のアシを持っていた、都とその門とその城壁を測るために」は、彼らに与えられることを意味する、その者は愛の善、理解するまた知る能力の中にいる、主の新しい教会がどんなものであるか、教えと導き入れるその真理に関して、またそれからのみことばに関して(904番)。

16. ” Et urbs quadrangularis sita est,” significat justitiam in illa [n. 905]; 16. 「また、都は四角の位置である」は、その中の公正を意味する(905番)。

” longitudo ejus tanta est quanta et latitudo,” significat quod bonum et verum in illa Ecclesia unum faciant, sicut essentia et forma [n. 906]; 「またその長さはそれだけである、どれだけ幅と」は、その教会の中の善と真理が一つのものとなっていることを意味する、本質と形のように(906番)。

” et mensus est urbem calamo ad stadia duodecies mille, longitudo et latitudo et altitudo ejus aequalia erant,” significat ostensum quale illius Ecclesiae ex doctrina, quod omnia ejus essent ex bono amoris[n. 907]. 「また都はアシで、十二千スタディオンに測られた。その長さと幅と高さは等しかった」は、教えたからその教会の性質が示されたことを意味する、そのすべてのものが愛の善からであったこと(907番)。

17. ” Et mensus est murum ejus, centum quadraginta quatuor cubitorum,” significat quod ostensum sit quale est Verbum in illa Ecclesia, quod ex illo sint omnia vera et bona ejus [n. 909]; 17. 「また、その城壁が測られた、百四十四キュービット〔であった〕」は、その教会の中でみことばがどんなものであるか示されたことを意味する、それからそのすべての真理と善があること(909番)。

” mensura hominis quae est Angeli,” significat quale Ecclesiae istius quod unum faciat cum Caelo [n. 910]. 「人間の尺度で、それは天使の」は、その教会の性質を、天界と一つのものとなっていることを意味する(910番)。

18. ” Et erat structura muri ejus jaspis,” significat quod omne Divinum Verum in Sensu literae apud homines istius Ecclesiae transluceat ex Divino Vero in Sensu spirituali [n. 911]; 18. 「またその城壁の構造は碧玉であった」は、その教会の人間のもとの文字どおりの意味の中のすべての神的真理は、霊的な意味の中の新定期真理から透明であることを意味する(911番)。

” et urbs aurum purum simile vitro puro,” significat quod inde omne Ecclesiae illius sit bonum amoris influens una cum luce e Caelo a Domino [n. 912]. 「また都は純粋なガラスに似た純金〔であった〕」は、ここからその教会のすべてのものは、主からの天界からの光と一緒に流入する愛の善であることを意味する(912番)。

19, 20. ” Et fundamenta muri urbis omni lapide pretioso exornata,”significat quod omnia doctrinae Novae Hierosolymae ex Sensu literae Verbi desumpta apud illos qui ibi sunt, apparitura sint in luce secundum receptionem [n. 914]; 19, 20. 「また、都の城壁の土台(基礎)はすべての宝石で飾られ〔てい〕た」は、みことばの文字どおりの意味から取られた新しいエルサレムのすべての教えが、彼らのもとで、その者はそこにいる、受け入れにしたがって光の中で見られることになることを意味する(914番)。

” fundamentum primum jaspis, secundum sapphirus, tertium chalcedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithus, octavum beryllus, nonum topazius, decimum chrysoprasus, undecimum hyacinthus, duodecimum amethystus,” significat omnia doctrinae illius ex Verbi Sensu literae in suo ordine apud illos qui immediate adeunt Dominum, et vivunt secundum praecepta Decalogi fugiendo mala ut peccata; 「第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒヤシンス石、第十二は紫水晶」は、みことばの文字どおりの意味からのそのすべての教えを意味する、その順序の中で、彼らのもとに、その者は直接に主に近づく、また十戒の戒めにしたがって生きる、悪を罪として避けて。

hi enim et non alii in doctrina amoris in Deum et amoris erga proximum sunt, quae duo sunt fundamenta religionis [n. 915]. というのは、これらの者が、また他の者でなく、神への愛と隣人に対する愛の教えの中にいるから、それら二つのものは宗教の基礎である(915番)。

21. ” Et duodecim portae duodecim margaritae, et unaquaevis portarum erat ex una margarita,” significat quod agnitio et cognitio Domini omnes cognitiones veri et boni, quae ex Verbo sunt, conjungat in unum, et introducat in Ecclesiam [n. 916]; 21. 「十二の門は十二の真珠〔であった〕。それぞれの門は一つの真珠からであった」は、主の認知と知識が、真理と善のすべての認識

原典講読『啓示された黙示録』 第21章(各節の内容)の訳文

(3) 訳文

 1. 「また、私は新しい天と新しい地を見た」は、主によりキリスト教徒からの新しい天界が形作られたことを意味する、それは今日、キリスト教の天界と呼ばれ、そこに主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きるする者がいて、それらの者にここから仁愛と信仰がある。その中に、キリスト教徒のすべての幼児もいる(876番)。「前の天と前の地は過ぎ去ったからである」は、主からでない、しかし、キリスト教界から霊界の中にやって来た者〔から〕つくられたその者自身からの天界が意味される、そのすべて者は最後の審判の日に追い散らされた(877番)。「海はもはやなかった」は、最初の教会の設立〔のとき〕から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味し、主のいのちの書に書かれている者がここから取り除かれたまた救われた後に、同様に追い散らされたことを意味する(878番)。

 2. 「私、ヨハネは、天界を通って降った聖なる都、新しいエルサレムを見た」は、前のものの終わりの中で、主により設立されることになる新しい教会を意味する、それは教えに関してまた生活に関して、神的真理の中で新しい天界と交わることになる(879. 880番)。「夫のために花嫁のように飾られて準備された」は、みことばによって主と結合したその教会を意味する(881番)。

 3. 「また、私は天から言っている、大きな声を聞いた、見よ、人間とともに神の幕屋を」は、愛から話すまた福音をもたらす主を、その方がその神的人間性の中で今や人間のもとに現在することを意味する(882番)。「〔神は〕彼らとともに、また彼らはその方の民になり、その方は彼らとともに彼らの神になる」は、主の結合を意味する、それは、彼らがその方の中にまたその方が彼らの中にいるようなものである(883番)。

 4. 「神は彼らの目からすべての涙をぬぐい取るであろう、死はもはやない、嘆きもない、叫びもない、労苦(苦悩)も、もはやないであろう。前のものは過ぎ去ってしまったからである」は、主が彼らから心のすべての悲しみを、断罪に対する恐れを、地獄からの悪と虚偽に対する、それからの試練に対するものも、取り去ること、また竜がひき起こしたそれらを思い出さないことを意味する、追い払われたからである(884, 885番)。

 5. 「また、王座の上に座っている方が言った、見よ、わたしは、すべてのものを新しくする」。また、私に言った、書け、これらのことばは真実であり、信ずるにたるものであるからである」は、最後の審判後、新しい天界と新しい教会のすべてのものについて、主の確証を意味する(886番)。

 6. 「また、私に言った、行なわれた」は、神的真理であることを意味する(887番)。「わたしはアルファとオメガ、始めと終わりである」は、主が天地の神であること、またその方により天界と地上のすべてのものがつくられ、そしてその方の神的摂理によって支配され、それにしたがって行なわれることを意味する(888番)。「わたしは、渇いている者に、いのちの水の泉から、ただで与える」は、主が、何らかの霊的な役立ちから真理を望む者に、みことばを通してご自分から彼らの役立ちに益するすべてのものを与えることを意味する(889番)。

 7. 「勝つ者は、すべてのものを相続として所有するであろう。わたしは彼に神となり、彼はわたしに息子となる」は、自分自身のもとの悪に、すなわち、悪魔に、勝つ者は、バビロンの住民と竜により誘惑されるとき惑わされず、天界の中にやって来る、またそこで主の中に生き、また主は彼らの中にいることを意味する(890番)。

 8. 「けれども、臆病な者、不信仰な者、忌まわしい者」は、何も信仰の中にいない、何も仁愛の中にいない、ここからすべての種類の悪の中にいる者を意味する(891番)。「殺人者、淫行者、魔法使い、偶像崇拝者、またうそをつくすべての者」は、十戒の戒めを何も行なわない、そこに罪として名前を挙げられている何らかの悪を避けない、またそれゆえ、それらの中に生きるすべての者を意味する(892番)。「彼らの部分が火と硫黄の燃える池の中に〔ある〕」は、彼らの地獄を意味する、そこには虚偽への愛と悪への欲望がある(893番)。「それは第二の死である」は、断罪を意味する(894番)。

 9.「また、最後の七つの災害に満ちている七つの鉢を持っている七人の天使のひとりが私にやって来て、私に、言って、話した。来い、私はあなたに花嫁を小羊の妻を見せよう」は、、みことばによって主の結合があるであろう新しい教会について、主による最内部の天界からの流入と明示を意味する(895番)。

 10. 「また、私を、霊の中で、大きなまた高い山の上へ連れ去り、私に、神から天を通って降っている聖なる大きな都エルサレムを見せた」は、第三の天界の中に移され、またそこで彼の視覚が開かれ、その前に主の新しい教会が教えに関して都の形の中で示されたヨハネを意味する(896番)。

 11. 「都は〕神の栄光を持っている。その光は最も価値のある石に似ており、あたかも光り輝く水晶に似た碧玉のようであった」は、その教会の中に、みことばの理解力があるであろうことを意味する、その霊的な意味から透明であるからである(897番)。

 

 12. 「大きな高い城壁を持っている」は、文字どおりの意味のみことばを意味する、それから新しい教会の教えがある(898番)。「十二の門を持っている」は、そこに真理と善のすべての認識(知識)があり、それらによって、人間は教会の中に導き入れられることを意味する(899番)。「門の上に十二の天使〔がいて〕、イスラエルの子らの十二の部族の名前が書かれていた」は、天界の神的真理と善を意味する、それらは教会の、それらの知識(認識)の中の神的真理と善でもある、また、主からそれらの中にいるのでないなら、だれがか入らないようにとの保護を〔意味する〕 (900番)。

 13. 「東に三つの門、北に三つの門、南に三つの門、西に三つの門」は、天界からの真理と善の認識(知識)が、多かれ少なかれ善の愛または情愛の中にいる、また多かれ少なかれ真理の知恵または情愛の中にいる者に対してあることを意味する、それらの中に霊的ないのちが主からあり、それらによって新しい教会教への導入が行なわれる(901番)。

 14. 「また、都の城壁は十二の土台を持っている」は、文字どおりの意味の中のみことばが新しい教会のすべての教えを含んでいることを意味する(902番)。「それらの中に小羊の使徒の十二の名前が〔書かれていた〕」は、主についてまたその方の戒めにしたがった生活について、みことばからのすべての教えを意味する(903番)。

 15. 「また、私と話している者は、都とその門とその城壁を測るために金のアシを持っていた」は、愛の善にいて、理解するまた知る能力の中にいる者が、教えと導き入れるその真理に関して、またそれからのみことばに関して、主の新しい教会がどんなものであるか、彼らに与えられることを意味する(904番)。

 16. 「また、都は四角である」は、その中の公正を意味する(905番)。「その長さはそれだけの幅である」は、その教会の中の善と真理が、本質と形のように一つのものとなっていることを意味する(906番)。「また都はアシで、十二千スタディオンに測られた。その長さと幅と高さは等しかった」は、教えからその教会の性質が、そのすべてのものが愛の善からであったことが示されたことを意味する(907番)。

 17. 「また、その城壁が測られ、百四十四キュービット〔であった〕」は、その教会の中でみことばがどんなものであるか、それからそのすべての真理と善があることを示されたことを意味する(909番)。「人間の尺度で、それは天使の〔尺度でもある〕」は、その教会の性質が天界と一つのものとなっていることを意味する(910番)。

 18. 「その城壁の構造は碧玉であった」は、その教会の人間のもとの文字どおりの意味の中のすべての神的真理は、霊的な意味の中の神的真理から透明であることを意味する(911番)。「都は純粋なガラスに似た純金〔であった〕」は、ここからその教会のすべてのものは、天界からの光と一緒に流入する主からの愛の善であることを意味する(912番)。

 19, 20. 「都の城壁の土台はすべての宝石で飾られていた」は、みことばの文字どおりの意味から取られた新しいエルサレムのすべての教えが、そこにいる者のもとで、受け入れにしたがって光の中で見られようになることを意味する(914番)。「第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒヤシンス石、第十二は紫水晶」は、その順序の中で、直接に主に近づき、悪を罪として避けて、十戒の戒めにしたがって生きる者のもとの、みことばの文字どおりの意味からのそのすべての教えを意味する。というのは、他の者でなく、これらの者が神への愛と隣人に対する愛の教えの中にいるからである、それら二つの愛は宗教の基礎である(915番)。

 21. 「十二の門は十二の真珠であり、それぞれの門は一つの真珠からであった」は、主の認知と知識が、みことばからの真理と善のすべての認識(知識)を、一つに結合し、教会へ導き入れることを意味する(916番)。「都の街路は透明なガラスのような純金〔であった〕」は、その教会のすべての真理とその教えは、主からの天界の光と一緒に流入する愛の善の形の中にあることを意味する(917番)。

 22. 「また、私はその中に神殿を見なかった、全能の神、主が、また小羊がその神殿であるからである」は、この教会の中に、内なるものから分離した何らかの外なるものはないであろうことを意味する、ご自分の神的人間性の中にいる主ご自身おひとりが近づけられ、礼拝され、崇拝され、その方から教会のすべてのものがあるからである(918番)。

 23. 「都は、その中で輝くために太陽を、月も必要としない。神の栄光がそれを照らす、小羊がその明かりがであるからである」は、その教会の人間は、自己愛の中にまた自己知性の中にいない、ここから単に自然的な光の中にいない、しかし、主おひとりからのみことばの神的真理からの霊的な光の中にいることを意味する(919番)。

 24. 「救われた諸国民は、その光の中を歩く」は、生活の善の中にいて、主を信じるすべての者は、、そこで神的真理にしたがって生き、またそれらを内部に本質的に、目が対象を〔見る〕ように、見ることを意味する(920番)。「地の王たちはその中へ自分の栄光と名誉を携える」は、霊的な善からの知恵の真理の中にいるすべての者は、そこで主を告白し、自分自身のもとにあるすべての真理とすべての善をその方に帰することを意味する(921番)。

 25. 「その門は、日中、閉ざされない、というのは、そこに夜はないから」は、主からの愛の善からの真理の中にいて、そこに何らかの信仰の虚偽がない者が新しいエルサレムの中に常に受け入れられることを意味する(922番)。「彼らはその中へ栄光と名誉を携える」は、入る者が、主が天地の神であること、また教会のすべての真理と宗教のすべての善がその方からであることを、自分自身に告白し、認知と信仰をもたらすことを意味する(923番)。

 26. 「また、不潔なもの、忌み嫌われたものと偽りを行なう者は、その中にだれも入らないであろう」は、みことばの善を不純化し、真理を虚偽化し、確信から悪を、またこのように虚偽も行なう者は、だれも主の新しい教会の中に受け入れられないことを意味する(924番)。「小羊のいのちの書の中に書かれた者でないなら」は、主を信じ、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きる者以外の他の者が、新しいエルサレムである新しい教会に受け入れられないことを意味する(925番)。

原典講読『啓示された黙示録』 876

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

876. [Vers. 1.] ” Et vidi Caelum novum et Terram novam,”significat quod a Domino novum Caelum ex Christianis formatum sit, quod hodie vocatur Caelum Christianum, ubi sunt qui Dominum coluerant, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerant, quibus inde est charitas et fides; in quo Caelo etiam sunt omnes infantes Christianorum.-Per “Caelum novum” et per “Terram novam,” non intelligitur caelum naturale coram oculis aspectabile, nec terra naturalis ab hominibus habitata, sed intelligitur Caelum spirituale et Terra illius Caeli, ubi sunt angeli; quod hoc Caelum et hujus Caeli Terra intelligatur, quisque videt et agnoscit, si modo aliquantum abduci potest ab idea pure naturali et materiali, cum legit Verbum. Quod Caelum angelicum intelligatur, patet, quia in versu mox sequente dicitur, quod viderit “urbem sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo,” per quam non intelligitur aliqua Hierosolyma descendens, sed Ecclesia; et Ecclesia in terris descendit a Domino e Caelo angelico, quia angeli Caeli et homines telluris in omnibus Ecclesiae unum faciunt (n. 626). Ex his videri potest, quam naturaliter et materialiter cogitaverunt et cogitant, qui ex his verbis et ex sequentibus in hoc versu sibi finxerunt dogmaticum de interitu mundi, et de nova creatione omnium. [2] De hoc Caelo Novo actum est supra aliquoties in Apocalypsi (imprimis in cap. xiv. et xv.). Vocatur Caelum Christianum, quia distinctum est a Caelis antiquis, qui ab hominibus Ecclesiae ante Adventum Domini exstiterunt. Hi antiqui Caeli sunt supra Caelum Christianum; Caeli enim sunt sicut expansa, unum supra alterum: similiter unumquodvis Caelum; unumquodvis enim Caelum per se distinguitur in tres Caelos, intimum seu tertium, medium seu secundum, ac infimum seu primum; similiter hoc novum Caelum; vidi illos et locutus sum cum illis. In novo hoc Caelo Christiano sunt omnes qui ab Ecclesiae Christianae prima instauratione coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, et inde qui a Domino per Verbum in charitate et simul fide fuerunt, ita qui non in fide mortua sed in fide viva. De hoc Caelo videantur varia supra (n. 612, 613, 626, 631, 659, 661, 845, 846, 856). Pariter in illo Caelo sunt omnes infantes Christianorum, quia ab angelis educati in duo illa Essentialia Ecclesiae, quae sunt Agnitio Domini pro Deo Caeli et Terrae, ac Vita secundum praecepta Decalogi.

 

(2) 直訳

876. [Vers. 1.] ” Et vidi Caelum novum et Terram novam,”significat quod a Domino novum Caelum ex Christianis formatum sit, quod hodie vocatur Caelum Christianum, ubi sunt qui Dominum coluerant, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerant, quibus inde est charitas et fides; 876(第1節)「また、私は新しい天と新しい地を見た」は、主によりキリスト教徒からの新しい天界が形作られたことを意味する、それは今日、キリスト教の天界と呼ばれる、そこに主を礼拝する者がいる、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きる、それらの者にここから仁愛と信仰がある。

in quo Caelo etiam sunt omnes infantes Christianorum.- その中にキリスト教徒のすべての幼児もまたいる。

Per “Caelum novum” et per “Terram novam,” non intelligitur caelum naturale coram oculis aspectabile, nec terra naturalis ab hominibus habitata, sed intelligitur Caelum spirituale et Terra illius Caeli, ubi sunt angeli; 「新しい天」と「新しい地」によって、目の前に見られる自然的な天界が意味されない、人間により住まわれる自然的な地も〔意味し〕ない、しかし、霊的な天界とその天界の地が意味される、そこに天使たちがいる。

quod hoc Caelum et hujus Caeli Terra intelligatur, quisque videt et agnoscit, si modo aliquantum abduci potest ab idea pure naturali et materiali, cum legit Verbum. この天界とこの天界の地が意味されることは、だれもが見る、また認める、もし、純粋に(まったく)自然的なまた物質的な観念から単に幾分。引き出されることができるだけで、みことばを読むとき。

Quod Caelum angelicum intelligatur, patet, quia in versu mox sequente dicitur, quod viderit “urbem sanctam Hierosolymam descendentem a Deo e Caelo, paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo,” per quam non intelligitur aliqua Hierosolyma descendens, sed Ecclesia; 天使の天界が意味されることは、明らかである、すぐに続く節の中に言われているからである「夫のために花嫁のように飾られて準備され、神から、天界を通って降った聖なる都、新しいエルサレム」を見たことが、それによって、降る何らかのエルサレムが意味されない、しかし、教会が。

et Ecclesia in terris descendit a Domino e Caelo angelico, quia angeli Caeli et homines telluris in omnibus Ecclesiae unum faciunt (n. 626). また、地の中の教会は、主から、天使の天界から降る、天界の天使と地の人間は、教会のすべてのものの中で一つのものとなっているからである(626番)。

Ex his videri potest, quam naturaliter et materialiter cogitaverunt et cogitant, qui ex his verbis et ex sequentibus in hoc versu sibi finxerunt dogmaticum de interitu mundi, et de nova creatione omnium. これらから見られることができる、どれほど自然的にまた物質的に彼らが考えた、また考えているか、その者は、これらのことばから、またこの節の中に続くものから、自分自身に、世の滅亡について、またすべてのものの新しい創造についての教義(教条)を考案した(捏造した)。

[2] De hoc Caelo Novo actum est supra aliquoties in Apocalypsi (imprimis in cap. xiv. et xv.). [2] この新しい天界について上に数回(ときどき)扱われている、「黙示録」の中に(特に第14と15章の中に)。

Vocatur Caelum Christianum, quia distinctum est a Caelis antiquis, qui ab hominibus Ecclesiae ante Adventum Domini exstiterunt. キリスト教徒の天界と呼ばれる、古代の天界から分離されているので、それは主の来臨の前の教会の人間から存在した。

Hi antiqui Caeli sunt supra Caelum Christianum; この古代の天界はキリスト教の天界の上にある。

Caeli enim sunt sicut expansa, unum supra alterum: というのは、大空(広がり)のようであるから、一つがもう一つの上の。

similiter unumquodvis Caelum; それぞれの天界に同様(である)。

unumquodvis enim Caelum per se distinguitur in tres Caelos, intimum seu tertium, medium seu secundum, ac infimum seu primum; というのは、それぞれの天界が、それ自体によって、三つの天界に区別されるから、最内部、すなわち、第三のもの、中間、すなわち、第二のもの、そして最低、すなわち、第一のもの。

similiter hoc novum Caelum; この新しい天界に同様(である)。

vidi illos et locutus sum cum illis. 私は彼ら〔それらの天界の住民〕を見た、また彼らと話した。

In novo hoc Caelo Christiano sunt omnes qui ab Ecclesiae Christianae prima instauratione coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, et inde qui a Domino per Verbum in charitate et simul fide fuerunt, ita qui non in fide mortua sed in fide viva. この新しいキリスト教の天界の中にすべての者がいる、その者はキリスト教の教会の最初の設立から主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きた、またここからその者はみことばによって仁愛の中に同時に信仰の中にいた、そのようにその者は死んだ信仰の中に〔い〕ない、しかし、生きた信仰の中に。

De hoc Caelo videantur varia supra (n. 612, 613, 626, 631, 659, 661, 845, 846, 856). この天界についていろいろなものが上に見られる(612, 613, 626, 631, 659, 661, 845, 846, 856番)。

Pariter in illo Caelo sunt omnes infantes Christianorum, quia ab angelis educati in duo illa Essentialia Ecclesiae, quae sunt Agnitio Domini pro Deo Caeli et Terrae, ac Vita secundum praecepta Decalogi. 同じく、その天界の中にキリスト教徒のすべての幼児がいる、天使たちによりその教会の二つの本質的なものを教育されるからである、それらは天地の神としての主の認知である、そして、十戒の戒めにしたがった生活。

 

(3) 訳文

 876(第1節)「また、私は新しい天と新しい地を見た」は、主によりキリスト教徒からの新しい天界が形作られたことを意味する、それは今日、キリスト教の天界と呼ばれ、そこに主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きる者がいて、それらの者にここから仁愛と信仰がある。その中にキリスト教徒のすべての幼児もまたいる。「新しい天」と「新しい地」によって、目の前に見られる自然的な天界が、人間により住まわれる自然的な地も意味しない、しかし、霊的な天界とその天界の地が意味され、そこに天使たちがいる。この天界とこの天界の地が意味されることは、みことばを読むとき、まったく自然的なまた物質的な観念からただいくらか引き出されることができるなら、だれもが見、認める

 天使の天界が意味されることは、明らかである、すぐに続く節の中に「夫のために花嫁のように飾られて準備され、神から、天界を通って降った聖なる都、新しいエルサレム」を見たことが、言われているからである、それによって、何らかのエルサレムが降るのでなく、教会が降ることが意味される。また、天界の天使と地の人間は教会のすべてのものの中で一つのものとなっているので(626番)、地上の教会は、主から、天使の天界から降る。

 これらから、これらのことばまたこの節の中に続くことばから、自分自身に、世の滅亡について、またすべてのものの新しい創造について、その教義を捏造した者が、どれほど自然的にまた物質的に考えた、また考えているか、見られることができる。

 [2] この新しい天界について前に数回、「黙示録」の中に扱われている(特に第14章と第15章の中に)。

 主の来臨の前の教会の人間から存在した古代の天界から分離されているので、キリスト教徒の天界と呼ばれる。

 この古代の天界はキリスト教の天界の上にある。というのは、一つがもう一つの上の大空(広がり)のようであるから。それぞれの天界も同様である。というのは、それぞれの天界が、それ自体によって、最内部、すなわち、第三のもの、中間、すなわち、第二のもの、そして最も低い、すなわち、第一のものの三つの天界に区別されるから。この新しい天界も同様である。私は彼ら〔それらの天界の住民〕を見、彼らと話した。

 この新しいキリスト教の天界の中に、キリスト教の教会の最初の設立から主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生き、ここから、みことばによって仁愛ち同時に信仰の中にいた、そのように死んだ信仰の中にいないで、生きた信仰の中にいたすべての者がいる。

 この天界についていろいろなものが前に見られる(612, 613, 626, 631, 659, 661, 845, 846, 856番)。

 同じく、その天界の中にキリスト教徒のすべての幼児がいる、天使たちによりその教会の二つの本質的なものを教育されるからである、それらは天地の神としての主の認知、そして、十戒の戒めにしたがった生活である。

原典講読『啓示された黙示録』 877

(1) 原文

877. ” Quia prius Caelum et prior Terra transiit,” significat Caelos non a Domino, sed ad ipsis qui e Christiano orbe in spiritualem mundum venerunt factos, qui omnes die Ultimi Judicii dissipati sunt.-Quod hi Caeli et non alii per “prius Caelum et priorem Terram quae transiverunt” intelligantur, videatur supra (n. 865), ubi explicata sunt haec:

 

“Vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra” (cap. praec. xx. vers. 11).

 

ubi ostensum est, quod per illa verba significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores caelos, in quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos sed in internis erant diaboli; qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt. Reliqua de his videantur in Opusculo de Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami [1763] edita; quibus plura hic adjicere supervacaneum est.

 

(2) 直訳

877. ” Quia prius Caelum et prior Terra transiit,” significat Caelos non a Domino, sed ad ipsis qui e Christiano orbe in spiritualem mundum venerunt factos, qui omnes die Ultimi Judicii dissipati sunt.- 877「前の天と前の地は過ぎ去ったからである」は、主からでない天界が意味される、しかし、その者自身からの、その者はキリスト教界から霊界の中にやって来た者〔から〕つくられた、その者はっすべて、最後の審判の日に追い散らされた。

Quod hi Caeli et non alii per “prius Caelum et priorem Terram quae transiverunt” intelligantur, videatur supra (n. 865), ubi explicata sunt haec: これらの天界が、また他のものでない、「前の天と前の地は、それらは過ぎ去った」によって意味されることが、上に見られる(865番)、そこにこれらが説明されている――

 

“Vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra” (cap. praec. xx. vers. 11). 「私は白いまた大きな王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた」(前の(praecedens)第20章の11節)。

 

ubi ostensum est, quod per illa verba significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores caelos, in quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos sed in internis erant diaboli; そこに示されている、それらによって、主により前の天界のすべての者に行なわれた全般的な審判が意味されること、それらの中に彼らがいた、その者は市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善の〕中に〔い〕ない、そのように、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった。

qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt. 地とともにその諸天界はまったく追い散らされた。

Reliqua de his videantur in Opusculo de Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami [1763] edita; これらについて他のものが『最後の審判』についての小著の中に見られる、ロンドンで1758出版、また『それについての続き』の中に、アムステルダムで〔1763年で〕出版された。

quibus plura hic adjicere supervacaneum est. それらについて、ここに多くのものを付け加えることは不必要である。

 

(3) 訳文

 877「前の天と前の地は過ぎ去ったからである」は、主からでない、しかし、キリスト教界から霊界の中にやって来た者〔から〕つくられたその者自身からの天界が意味される、そのすべて者は最後の審判の日に追い散らされた。

 これらの天界が、また他の天界でなく、「前の天と前の地は、それらは過ぎ去った」によって意味されることが、前に見られ(865番)、そこにこれらが説明されている――

 

 「私は白く大きな王座を、その上に座っている方を見た、その方の顔から天と地は逃げた」(前の第20章11節)。

 

 そこに、それらによって、主により前の天界のすべての者に行なわれた全般的な審判が意味されることが示されている、それら前の天界の中に民的なまた道徳な善の中にいて、何らの霊的な善の中にいなかった、そのように、外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった者がいた。その天界は地とともにまったく追い散らされた。

 これらについて他のものがロンドンで1758出版の『最後の審判』についての小著の中に、またアムステルダムで〔1763年に出版されたそれについての『続き』の中に見られる。それらについて、ここに多くのものを付け加えることは不必要である。

原典講読『啓示された黙示録』 878

(1) 原文

878. ” Et Mare non erat amplius,” significat externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt, similiter dissipatum esse.-Per “mare” significatur externum Caeli et Ecclesiae, in quo sunt simplices, qui de rebus Ecclesiae naturaliter et perparum spiritualiter cogitaverunt; Caelum in quo hi sunt vocatur externum (videatur n. 238, 239 fin., 403, 404, 420, 466, 470, 659, 661); hic per “mare” intelligitur externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis. Internum autem Caeli ex Christianis non prius a Domino plene formatum est, quam aliquo tempore ante Ultimum Judicium, et quoque post illud (ut constare potest ex cap. xiv. et xv., ubi de illo agitur; et ex cap. xx. vers. 4, 5; videantur Explicationes). Causa quod non prius, erat, quia Draco et binae ejus Bestiae dominabantur in Mundo spirituum, et flagrabant cupiditate seducendi quoscunque possent; quare periculum fuit prius colligere illos in aliquod Caelum. De separatione bonorum a Draconicis, et horum damnatione, et tandem dejectione in Infernum, agitur multis in locis, ac ultimo in cap. xix. vers. 20, et in cap. xx. vers. 10; et post hoc dicitur, quod “Mare dederit eos in illo mortuos” (vers. 13); per quod intelliguntur homines Ecclesiae externi et naturales convocati ad judicium (videatur supra, n. 869), et tunc exempti et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt (de qua re etiam ibi); hoc “mare” est quod hic intelligitur. [2] Etiam alibi dicitur, ubi de Novo Caelo Christiano, quod id se extenderit ad “mare vitreum mixtum igne” (cap. xv. 2), per quod “mare” etiam significatur externum Caeli ex Christianis (videatur Explicatio, n. 659-661). Ex his constare potest, quod per “mare non erat amplius” significetur quod externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt, similiter dissipatum sit. De externo Caeli ex Christianis a prima instauratione Ecclesiae collecto, multa scire datum est, sed illa hic afferre non vacat; solum quod priores Caeli, qui die Ultimi Judicii transiverunt, permissi fuerint propter illos qui in externo illo Caelo seu mari erant, quia per externa conjuncti erant, non autem per interna; de qua re videantur aliqua supra (n. 398). Quod Caelum ubi externi Ecclesiae homines sunt, dicatur “mare,” est quia habitatio eorum in mundo spirituali e longinquo apparet sicut in mari; angeli enim caelestes, qui sunt angeli supremi Caeli, habitant sicut in atmosphaera aetherea; angeli spirituales, qui sunt angeli medii Caeli, habitant sicut in atmosphaera aerea; et angeli spirituales naturales, qui sunt angeli ultimi Caeli, habitant sicut in atmosphaera aquea, quae e longinquo apparet sicut mare, ut dictum est: inde est, quod externum Caeli intelligatur per “mare” etiam multis aliis in locis in Verbo.

 

(2) 直訳

878. ” Et Mare non erat amplius,” significat externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt, similiter dissipatum esse.- 878「また、海はもはやなかった」は、最初の教会の設立から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味する、ここから取り除かれた、また救われた後に、その者は主のいのちの書に書かれている、同様に追い散らされたこと。

Per “mare” significatur externum Caeli et Ecclesiae, in quo sunt simplices, qui de rebus Ecclesiae naturaliter et perparum spiritualiter cogitaverunt; 「海」によって、天界と教会の外なるものが意味される、その中に単純な者たちがいる、その者は教会の事柄について自然的にまた霊的にごくわずかに(ほとんど)考えなかった。

Caelum in quo hi sunt vocatur externum (videatur n. 238, 239 fin., 403, 404, 420, 466, 470, 659, 661); 天界は、その中にこれらの者がいる、外なるものと呼ばれる(238, 239末尾, 403, 404, 420, 466, 470, 659, 661番に見られる)。

hic per “mare” intelligitur externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis. ここに「海」によって、最初の教会の設立からキリスト教徒から集められた天界の外なるものが意味される。

Internum autem Caeli ex Christianis non prius a Domino plene formatum est, quam aliquo tempore ante Ultimum Judicium, et quoque post illud (ut constare potest ex cap. xiv. et xv., ubi de illo agitur; et ex cap. xx. vers. 4, 5; videantur Explicationes). けれども、キリスト教徒からの天界の内なるものは、前に主により十分に形作られなかった、最後の審判の前に何らかの時間よりも、そしてまたその後に(第14と15章から明らかにすることができるように、そこにそれについて扱われている。また第20章41, 5節、説明が見られる)。

Causa quod non prius, erat, quia Draco et binae ejus Bestiae dominabantur in Mundo spirituum, et flagrabant cupiditate seducendi quoscunque possent; 理由は、前にでないこと、竜とその二つの獣は霊たちの世界の中で支配していたからである、また惑わそうとする欲望で燃え立っていた、だれでも〔そのように〕できる。

quare periculum fuit prius colligere illos in aliquod Caelum. それゆえ、前に集めることは危険であった、彼らを何らかの天界の中に。

De separatione bonorum a Draconicis, et horum damnatione, et tandem dejectione in Infernum, agitur multis in locis, ac ultimo in cap. xix. vers. 20, et in cap. xx. vers. 10; 竜からの善い者たちの分離について、またこれらの者の断罪、また最後に地獄の中へ投げ落とすこと、多くの箇所の中に扱われている、そして最後に、第19章20節の中に、また第20章10節の中に。

et post hoc dicitur, quod “Mare dederit eos in illo mortuos” (vers. 13); また、この後、言われている、「海はその中の死んだ者を明け渡した」こと(13節)。

per quod intelliguntur homines Ecclesiae externi et naturales convocati ad judicium (videatur supra, n. 869), et tunc exempti et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt (de qua re etiam ibi); そのことによって、外なるまた自然的な教会の人間が審判へ呼び出されたことが意味される(上の869番に見られる)、またその時、乗り除かれまた救われたことが、その者は主のいのちの書の中に書かれた(その事柄についてもまたそこに)。

hoc “mare” est quod hic intelligitur. これが「海」である、それはここに意味されている。

[2] Etiam alibi dicitur, ubi de Novo Caelo Christiano, quod id se extenderit ad “mare vitreum mixtum igne” (cap. xv. 2), per quod “mare” etiam significatur externum Caeli ex Christianis (videatur Explicatio, n. 659-661). [2] 他の箇所にもまた言われる、そこにキリスト教徒の新しい天界について、それが「火の混じったガラスの海」に(それ自体を)広げていること(第15章2)、そのことによって「海」もまたキリスト教徒からの天界の外なるものが意味される(659-661番に説明が見られる)。

Ex his constare potest, quod per “mare non erat amplius” significetur quod externum Caeli a prima Ecclesiae instauratione collecti ex Christianis, postquam inde exempti sunt et salvati qui in Libro vitae Domini scripti sunt, similiter dissipatum sit. これらから明らかにすることができる、「海はもはやなかった」によって、最初の教会の設立から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味する、ここから取り除かれた、また救われた後に、その者は主のいのちの書に書かれている、同様に追い散らされたこと。

De externo Caeli ex Christianis a prima instauratione Ecclesiae collecto, multa scire datum est, sed illa hic afferre non vacat;  キリスト教徒から、最初の教会の設立から、集められた天界の外なるものについて。多くのものを知ることが与えられた、しかし、それらをここに提示することは、時間がない。

solum quod priores Caeli, qui die Ultimi Judicii transiverunt, permissi fuerint propter illos qui in externo illo Caelo seu mari erant, quia per externa conjuncti erant, non autem per interna; ただ〔次のことだけを述べる〕、前の天界は、そえは最後の審判の日に過ぎ去った、彼らのために許されたのだった、その者はその天界の外なるものの中に、すなわち、海の中にいた、外なるものによって結合されていたので、けれども、内なるものによって〔結合されてい〕ない。

de qua re videantur aliqua supra (n. 398). それらについて、何らかのものが上に見られる(398番)。

Quod Caelum ubi externi Ecclesiae homines sunt, dicatur “mare,” est quia habitatio eorum in mundo spirituali e longinquo apparet sicut in mari; 天界が、そこに外なる教会の人間がいる、「海」と呼ばれることは、霊界の中の彼らの住む場所が、遠方から海の中に〔ある〕ように見えるからである。

angeli enim caelestes, qui sunt angeli supremi Caeli, habitant sicut in atmosphaera aetherea; というのは、天的な天使は、その者は最高の天界の天使である、エーテルの大気の中のように住んでいる。

angeli spirituales, qui sunt angeli medii Caeli, habitant sicut in atmosphaera aerea; 霊的な天使は、その者は中間の天界の天使である、空気の大気の中のように住んでいる。

et angeli spirituales naturales, qui sunt angeli ultimi Caeli, habitant sicut in atmosphaera aquea, quae e longinquo apparet sicut mare, ut dictum est: また、自然的な霊的な天使☆(自然的な天使)は、その者は中夫も低い天界の天使である、水の大気の中のように住んでいる、それは遠方から海のように見える、言われたように。

☆ 最も低い天界の中には2種類の天使がいます(下記『用語辞典』参照)。ここではその一方だけとしないで、一般的に話を進めいているので「霊的な」を省いて「自然的な天使」と意訳してよいと思います(F. F. Coulsonの英訳もそうしています)。

inde est, quod externum Caeli intelligatur per “mare” etiam multis aliis in locis in Verbo. ここからである、天界の外なるものが「海」によって意味されること、みことばの中の箇所の中の他の多くのものでもまた。

 

◎『スヴェーデンボリ用語辞典』(スヴェーデンボリ出版)より

自然的な霊的な天使と自然的な天的な天使 Angeli spirituales naturales et coelestes naturales. 霊的な天界である中間または第二の天界から流入を受ける者は,自然的な霊的な天使と呼ばれる.天的な天界である第三または最内部の天界から流入を受ける者は,自然的な天的な天使と呼ばれる/天地31.最も低い天界の中にいる者は,自然的な霊的な者かあるいは自然的な天的な者である.自然的な霊的な者はそこの主の霊的な王国に属し,自然的な天的な者はそこの主の天的な王国に属す.それゆえ,自然的な霊的な者はそこにすべての者が霊的である第二の天界の者と伝達する,けれども,自然的な天的な者はそこにすべての者が天的である第三の天界の者と伝達する/講解449.

 

(3) 訳文

 878「海はもはやなかった」は、最初の教会の設立〔のとき〕から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味し、主のいのちの書に書かれている者がここから取り除かれたまた救われた後に、同様に追い散らされたことを意味する。

 「海」によって、天界と教会の外なるものが意味され、その中に教会の事柄について自然的に考え、霊的にはほとんど考えなかった単純な者たちがいる。

 これらの者がその中にいる天界は外なるものと呼ばれる(238, 239末, 403, 404, 420, 466, 470, 659, 661番に見られる)。ここに「海」によって、最初の教会の設立からキリスト教徒から集められた天界の外なるものが意味される。

 けれども、キリスト教徒からの天界の内なるものは、最後の審判の前に、そしてまたその後に何らかの時間よりも前に主により十分に形作られなかった(第14と15章から明らかにすることができるように、そこにそれについて扱われている。また第20章41, 5節に説明が見られる)。

前にでないことの理由は、竜とその二つの獣は霊たちの世界の中で支配していた、また惑わそうとする欲望で燃え立っていたからである、だれでも〔そのように〕できるなら。それゆえ、それ以前に、彼らを何らかの天界の中に集めることは危険であった。

 竜からの善い者たちの分離、またこれらの者の断罪、また最後に地獄の中へ投げ落とすことについて、多くの箇所の中に、そして最後に、第19章20節の中に、また第20章10節の中に扱われている。また、この後、「海はその中の死んだ者を明け渡した」ことが言われている(13節)。そのことによって、外なるまた自然的な教会の人間が審判へ呼び出されたこと(前の869番に見られる)、またその時、主のいのちの書の中に書かれた者が取り除かれ、救われたことが意味される(その事柄についてもそこに〔見られる〕)。

これがここに意味されている「海」である。

 [2] 他の箇所にもまた、そこのキリスト教徒の新しい天界について、それが「火の混じったガラスの海」に広がっていることが言われている(15:2)、そのことによってキリスト教徒からの天界の外なるものが「海」も意味されること(659-661番に説明が見られる)。

 これらから、「海はもはやなかった」によって、最初の教会の設立〔のとき〕から、キリスト教徒から集められた天界の外なるものを意味し、主のいのちの書に書かれている者がここから取り除かれ、また救われた後に、同様に追い散らされたことを明らかにすることができる。

キリスト教徒から、最初の教会の設立から、集められた天界の外なるものについて。多くのものを知ることが〔私に〕与えられた、しかし、それらをここに示すには時間がない。ただ〔次のことだけを述べる〕、最後の審判の日に過ぎ去った前の天界は、その天界の外なるものの中に、すなわち、海の中にいて、外なるものによって結合されていたのでいた、けれども、内なるものによって〔結合されてい〕ない彼らのために〔死の存在が〕許されたのだった。それらについて、何らかのものが前に見られる(398番)。

 そこに外なる教会の人間がいる天界が、「海」と呼ばれるのは、霊界の中の彼らの住む場所が、遠方から海の中に〔ある〕ように見えるからである。

というのは、最高の天界の天使である天的な天使は、エーテルののような大気の中住んでいる、中間の天界の天使である霊的な天使は、空気のような大気の中に住んでいる、また、最も低い天界の天使である自然的な天使☆は、水のような大気の中に住んでいて、それは、言われたように、遠方から海のように見えるからである。ここから、天界の外なるものが、みことばの中の他の多くの箇所でもまた、「海」によって意味されている。

 

☆ 原文は自然的な霊的な天使です(「霊的な」を省きました)。