(2) 直訳
875. His adjiciam haec MEMORABILIA: ― 875 これらに私はこのメモラビリアを付け加える――
Quodam mane experrectus a somno vidi duos angelos descendentes e Caelo, unum e meridie Caeli, et alterum ex oriente Caeli, utrumque in curribus quibus alligati erant equi albi. ある朝、眠りから目覚めて、私はふたりの天使たちが天界から降って来るのを見た、ひとりは南の天界から、またもうひとりは東の天界から、両方とも馬車の中に、それらに白い馬が結びつけられていた。
Currus in quo vectus est angelus e meridie Caeli, splendebat sicut ex argento; 馬車は、その中に南の天界からの天使が乗っていた、銀からのように輝いた。
et currus in quo vectus est angelus ex oriente Caeli, splendebat sicut ex auro; また馬車は、その中に東の天界からの天使が乗っていた、金からのように輝いた。
et habenae quas tenebant manibus fulgebant sicut ex luce flammea aurorae. また手綱は、それを手で握った、暁の炎のような光からのように輝いた。
Ita mihi visi sunt bini illi angeli e longinquo; そのように私に見られた、そのふたりの天使たちは遠方から。
sed e propius veniebant, non apparebant in curru, sed in sua forma angelica quae est humana. しかし、さらに近くから(=に)やって来たとき、馬車の中に見られなかった、しかし、天使のその形の中に、それは人間のものである。
Ille qui ab oriente Caeli venit, in veste splendente purpurea, et ille qui a meridie Caeli, in veste splendida hyacinthina. 彼は、その者は東の天界からやって来た、☆光り輝く紫色の衣服であった、また彼は、その者は南の天界からやって来た、☆光り輝く青い色の衣服であった。
Hi cum sub Caelis in inferioribus erant, accurrebat unus ad alterum, sicut aemularentur quis prior, et se mutuo amplexi et osculati sunt. これらの者は天界の下方のより低いところの中にいた、ひとりがもうひとりに走り寄った、だれが先か張り合うように、またお互いに抱擁した、またキスした。
Audivi quod bini illi angeli, dum in mundo vixerunt, fuerint amicitia interiore conjuncti; 私は聞いた、それらのふたりの天使たちは、世の中で生きた時、内的な友情が結びついていた。
sed nunc unus in Caelo orientali, alter in Caelo meridionali. しかし、今や、ひとりは東の天界の中に、もうひとりは南の天界の中に。
In Caelo orientali sunt qui a Domino in amore sunt; 東の天界の中に主からの愛の中にいる者がいる。
in Caelo autem meridionali qui a Domino in sapientia sunt. けれども、南の天界の中に、主からの知恵の中にいる者が。
[2] Illi postquam aliquamdiu locuti sunt de magnificis in Caelis suis, venit in sermonem illorum hoc, Num Caelum in sua essentia sit Amor, vel num Sapientia. [2] 彼らは、しばらくの間、自分の天界の中の荘厳なものについて話した、彼らの会話の中でこれにやって来た、天界はその本質の中で愛であるのか、あるいは知恵〔である〕のか。
Conveniebant illico quod unum sit alterius, sed Cujus ab origine ventilabant. すぐさま一致した、一つはもう一つのものであること、しかし、その起源から議論した。
Ille Angelus qui e Caelo sapientiae erat, quaesivit alterum “Quid Amor;” その天使は、その者は知恵の天界からであった、他の者に質問した、「愛とは何か?」
et respondit quod amor oriundus a Domino ut Sole, sit calor vitae angelorum et hominum, ita vita eorum; また答えた、太陽としての主から起こる(生じる)愛は、天使と人間のいのちの熱である、そのように彼らのいのち☆。
et quod derivationes amoris dicantur affectiones; また、愛の派生物は情愛と言われること
et quod per has producantur perceptiones et sic cogitationes “ex quo fluit, quod sapientia ex origine sua sit amor: またそれによって知覚とこのように思考が生み出されること「そこから流れ出る(~になる)、知恵はその起源から☆愛であること。
☆ このままでは意味が汲み取りづらいです。意訳します。次の文も。
consequenter quod Cogitatio in origine sua sit affectio illius amoris: したがって、思考はその起源から☆その愛の情愛であること。
et quod videri possit ex derivationibus in suo ordine lustratis, quod cogitatio non aliud sit quam forma affectionis; また、見られることができること、順序正しい考察の中の派生物から、思考は何らかのものでないこと、情愛の形以外の。
et quod hoc nesciatur, quia cogitationes in luce sunt, sed affectiones in calore, et quod ideo super cogitationes reflectatur, non autem super affectiones; また、このことが知られていない、思考は光の中にあるので、しかし、情愛は熱の中に、またそれゆえ、思考について熟考される、けれども、情愛について〔熟考され〕ない。
similiter ut fit cum sono et cum loquela. 同様にそのように音声にまた話すことに生じる。
Quod cogitatio non sit aliud quam forma affectionis, etiam illustrari potest per loquelam, quod haec non aliud sit quam forma soni; 思考は何らかのものではないこと、☆情愛の形以外の、さらにまた話すことによって説明されることができる、これは何らかのものではないこと、音の形以外の。
simile etiam est, quia sonus correspondet affectioni, et loquela cogitationi, quare affectio sonat, et cogitatio loquitur. さらにまた同様である、音は情愛に対応するので、また話すことは思考に、それゆえ、情愛は音がする、また思考は話す。
Hoc etiam potest perspicuum fieri, cum dicitur, `Aufer sonum a loquela, num detur aliquid loquelae; このこともまた明白なものを生じることができる、言われるとき、「音を話すことから取り去れ、何らかの話すことは存在するのか?
similiter aufer affectionem a cogitatione, num detur aliquid cogitationis.’ 同様に、情愛を取り去れ、思考から、何らかの思考は存在するのか?」
Inde nunc patet, quod amor sit omne sapientiae, consequenter quod essentia Caelorum sit amor, et quod existentia illorum sit sapientia; ここから、今や、明らかである、愛は知恵のすべてのものであること、したがって、天界の本質は愛であること、またその存在は知恵であること。
seu idem, quod Caeli sint ex Divino Amore, et quod existant ex Divino Amore per Divinam Sapientiam; または同じこと〔であるが〕、天界は神的な愛からであること、また神的な愛から神的な知恵によって存在するようになること。
quare, ut prius dictum est, unum est alterius.” それゆえ、前に言われたように、一つはもう一つのものである」。
[3] Tunc apud me erat novitius spiritus, qui audiens haec interrogabat, num simile est cum charitate et inde, quia charitas est affectionis et fides cogitationis. [3] その時、私のもとに新参の霊がいた、その者はこれらを聞いて質問した、仁愛と信仰について(の場合)同様であるかどうか、仁愛は情愛のものであるので、また信仰は思考のもの。
Et respondit Angelus, “Est prorsus simile; また、天使は答えた、「まったく同様である。
fides non est aliud quam forma charitatis, plane sicut loquela{1} est forma soni{2} 信仰は何らかのものではない、仁愛の形以外の、まったく話すことが音の形であるように。
Formatur etiam fides a charitate, sicut formatur loquela a sono. さらにまた、信仰は仁愛から形作られる、話すことが音から形作られるように。
Formationis modum etiam novimus in Caelo, sed non vacat illam hic exponere.” 形成の方法もまた私たちは天界の中で知っている、しかし、ここにそれらを説明することは時間がない」。
Adjecit, “Per fidem intelligo fidem spiritualem, in qua spiritus et vita unice est ex charitate, nam haec spiritualis est, et per illam fides; 加えた、「信仰によって、私は霊的な信仰を意味する、その中に☆霊といのちがもっぱら☆仁愛によってある、なぜなら、これは霊的なものであるから、またそれらによって信仰が〔霊的となる〕。
quare fides absque charitate est fides mere naturalis, et haec fides est fides mortua; それゆえ、仁愛なしの信仰は単なる自然的な信仰である、またこの信仰は死んだものである。
conjungit etiam se cum affectione mere naturali, quae non aliud est quam concupiscentia.” さらにまたそれ自体を単なる自然的な情愛に結合させる、それは何らかのものではない、欲望以外の」。
Angeli de his loquebantur spiritualiter, ac spiritualis loquela complectitur millia, quae loquela naturalis non potest exprimere, et quod mirum, quae ne quidem possunt in ideas cogitationis naturalis cadere. 天使たちはこれらについて霊的に話した、そして霊的な話し方は数百万のものを含む、それらを自然的な話し方は表現することができない、また、驚くべきことに、それらは決して自然的な思考の中に落ち込むことができない。
Retinete haec, quaeso, et quando e luce naturali in lucem spiritualem venitis, quod fit post mortem, inquirite tunc quid fides et quid charitas, et videbitis clare quod fides sit charitas in forma, et inde quod charitas sit omne fidei; これらを心に留めよ、またあなたが自然的な光から霊的な光の中へやって来る時、それは死後に生じる、その時、質問せよ(探求せよ)、何が信仰か、また何が仁愛か、またあなたははっきりと見るであろう、信仰が価値の中の仁愛であること、またここから仁愛が信仰のすべてのものであること。
consequenter quod sit anima, vita et essentia fidei, prorsus sicut affectio est cogitationis, et sicut sonus est loquelae: したがって、〔仁愛が〕信仰の霊魂、いのちまた本質であること、まったく情愛が思考の〔それら〕であるように、また音声が話しの〔それら〕であるように。
et si desideraveritis, visuri estis formationem fidei a charitate similem formationi loquelae ex sono, quia correspondent. また、もし、あなたが望むなら、あなたは仁愛からの思考の形成を見ることになるであろう、音声からの話しの形成と同様のものを、〔それらは〕対応するからである。
Postquam angeli haec et illa locuti sunt, abiverunt, et cum recesserunt, quisque ad suum Caelum, apparebant stellae circum capita illorum; 天使たちがこれらやそれらを話した後、去った、また去った(引き下がった)とき、それぞれが自分の天界へ、彼らの頭のまわりに星が見られた
et cum ad distantiam a me elongati sunt, visi sunt iterum in curribus, ut prius. また私から隔たりへと移されたとき、再び馬車の中に見られた、前のように。