原典講読『啓示された黙示録』 866

(1) 原文

866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.-Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” et per “Diabolum” intelligitur Infernum; ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. [2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt.

 

(2) 直訳

866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.- 866(第12節)「また、私は、神の前に立っている、死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、すべての者を意味する、その者は地から死んだ、また、今や彼らの間に〔いる〕その者は霊たちの世界の中に、どんな状態(境遇)と性質からでも、主により審判へ集められた〔者〕。

Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; 「死んだ者」によって、すべての者が意味される、その者は地から去った(excedo)、すなわち、その者は身体に関して死んだ、それらの者について多くのものが下に〔述べられる〕。

per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); 「小さい者と大きな者」によって、どんな状態(境遇・身分)や性質からでも、が意味される(604番)。

per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. 「神の前に立つこと」によって、すなわち、王座の上に座っている方の前に、立たされることまた審判へ集められることが意味される。

Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: みことばの中の「死んだ者」によって、同じものが意味される、それは死によって、また「死」によって、いろいろなものが意味される。

per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; というのは、「死」によって、自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、それは死である、しかし、霊的ないのちの消滅もまた〔意味される〕から、それは断罪である。

per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; 「死」によって、身体の愛の、すなわち、肉の欲望の消滅もまた意味される、その後、いのち(生活)の更新(やり直し・新しくすること)〔がある〕。

pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; 同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活する(よみがえる)からである。

tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: なおまた「死」によって、無視、認知がない、また世から捨てること(排斥)が意味される。

in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” けれども、最も通常の(普遍的な・全般的な)意味の中で「死」によって、同じものが意味される、それは「悪魔」によって、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。

et per “Diabolum” intelligitur Infernum; また「悪魔」によって地獄が意味される。

ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: そこにいる、その者は悪魔と呼ばれる、ここから、「死」によって、意志の悪もまた意味される、それは人間を悪魔であるようにつくる。

in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” この最後の意味の中で、続く節の中の「死」が意味される、そこに「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。

Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: これらから明らかにすることができる、何が「死」によって、いろいろな意味の中で、意味されるか。

hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. ここに彼らすべての者が意味される、その者は世から去った、すなわち、地から〔去って〕死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中に〔いた〕。

[2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; [2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来るからである、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備される。

et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; またそこにとどめられる、ある者は単に〔一〕月の間、または〔一〕年の間、またある者は十年の間、三十までも。

et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. また彼らは、その者に許された、自分自身に天界のような〔ものを〕つくること、いくつかの代(時代)☆に向けて(まで)、しかし、今日、二十年を超えない。

☆ この「時代」は通常100年間(世紀)を意味しますが、10年間を意味することもあります。

Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: そこに巨大(莫大)な群衆がいる、またそこに社会がある、天界の中に〔ある〕ような、また地獄の中に。

de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). この世界について上に見られる(784, 701番)。

Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; これらの者の上に、その者はその世界の中にいた、最後の審判が行なわれた、また彼らの上に行なわれなかった、その者は天界の中にいた、彼らの上にもない、その者は地獄の中に〔いた〕。

qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. というのは、天界の中にいた者は以前に救われた、また地獄の中の者は以前に断罪されたから。

Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: これらから、見られることができる、それほど(どれだけ)欺かれているか、その者は最後の審判が地の中で存在するようになることを信じている、またその時、人間は自分の身体に関して復活する(ことになる)こと。

sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; というのは、すべての者は、その者は世の最初の創造から〔これまで〕生きた、霊界の中に一緒にいるから。

et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt. また、すべての者は霊的な身体を着せられる、それは彼らの目の前で、それは霊的なものである、人間に似た身体の中で見られる、自然界の中で彼らの目の前にあるような、それは自然的なものである。

 

(3) 訳文

 866(第12節)「また、私は、神の前に立っている死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、地から死んで、今や、霊たちの世界の中の者の間にいたすべての者が、どんな状態や性質からであっても、主により審判へ集められた、を意味する。

 「死んだ者」によって、地から去った、すなわち、身体に関して死んだすべての者が意味される、それらの者について多くのものが後で〔述べられる〕。「小さい者と大きな者」によって、どんな状態や性質からであっても、が意味される(604番)。「神の前に立つこと」、すなわち、王座の上に座っている方の前に立つことによって、審判へ立たされ、集められることが意味される。

 みことばの中の「死んだ者」によって、死によってと同じものが意味され、「死」によって、いろいろなものが意味される。というのは、「死」によって、死である自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、しかし、断罪である霊的ないのちの消滅もまた意味されるから。「死」によって、身体の愛、すなわち、肉の欲望の消滅、その後、いのち(生活)のやり直しもまた意味される。同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活するからである。なおまた「死」によって、無視、無認知、世からの排斥が意味される。けれども、最も全般的な意味で「死」によって、「悪魔」によってと同じものが意味され、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。また「悪魔」によって地獄が意味される。そこにいる者は悪魔と呼ばれ、ここから、「死」によって、人間を悪魔であるようにする意志の悪もまた意味される。この最後の意味で、続く節の中の「死」が意味される、そこには「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。

 これらから、いろいろな意味で、何が「死」によって意味されるか明らかにすることができる。ここに、世から去って、すなわち、地から去って死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中にいたすべての者が意味される。

 [2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来る、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備されるからである。またそこに、ある者はただ一月の間、または一年の間、またある者は十年から三十年の間までもとどめられる。また自分自身に天界のようなものをつくることが許された者は、数世代もとどめられる、しかし、今日では二十年を超えない。

 そこには膨大な群衆がいて、そこに、天界の中にまた地獄の中にあるような社会がある。この世界について前に見られる(784, 701番)。

最後の審判はその世界の中にいた者の上に行なわれ、天界の中にいた者の上にも地獄の中にいた者の上にも行なわれなかった。というのは、天界の中にいた者はこれ以前に救われ、地獄の中の者はこれ以前に断罪されたから。

 これらから、最後の審判が地上で存在するようになること、またその時、人間は自分の身体に関して復活することを信じている者が、どれほど欺かれているか、見られることができる。というのは、世の最初の創造から〔これまで〕生きたすべての者は、霊界の中に一緒にいるから。また、すべての者は霊的な身体を着せられ、それは、霊的なものである者の目の前で、自然界の中で自然的なものである者の目の前にあるように、人間に似た身体の中で見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 867

(1) 原文

867. ” Et libri aperti sunt, et Liber alius apertus est qui est vitae,” significat quod interiora mentis omnium illorum reclusa sint, et per influxum lucis et caloris e Caelo visi et percepti quales essent quoad affectiones quae amoris seu voluntatis, et inde quoad cogitationes quae fidei seu intellectus, tam mali quam boni.-Per “libros” non intelliguntur libri, sed interiora mentis illorum qui judicantur; per “libros” interiora mentis illorum qui mali sunt et judicantur ad mortem, et per “Librum vitae” qui boni sunt et judicantur ad vitam. Dicuntur “libri,” quia interioribus mentis cujusvis inscripta sunt omnia quae quisque ex voluntate seu amore, et inde ex intellectu seu fide, in mundo cogitavit, intendit, locutus est, et fecit; haec omnia sunt vitae cujusvis inscripta, ita ad amussim ut prorsus nihil desit. Haec ad vivum apparent qualia sunt, quando lux spiritualis, quae est sapientia a Domino, et calor spiritualis, qui est amor a Domino, per Caelum influunt; lux spiritualis detegit cogitationes quae sunt intellectus et fidei, et calor spiritualis detegit affectiones quae sunt voluntatis et amoris; ac lux spiritualis et simul calor spiritualis detegunt intentiones et conatus: quod ita sit, non dico quod rationalis homo possit ex luce intellectus sui videre; nam potest si vult, modo velit intelligere quod detur lux spiritualis quae illuminat intellectum, et calor spiritualis qui accendit voluntatem.

 

(2) 直訳

867. ” Et libri aperti sunt, et Liber alius apertus est qui est vitae,” significat quod interiora mentis omnium illorum reclusa sint, et per influxum lucis et caloris e Caelo visi et percepti quales essent quoad affectiones quae amoris seu voluntatis, et inde quoad cogitationes quae fidei seu intellectus, tam mali quam boni.- 867「また〔多くの〕書物が開かれた、また他の(別の)書物が開かれた、それはいのちの〔書〕である」は、彼らのすべての者の心の内部が開かれたことを意味する、また天愛からの光と熱の流入によってどんなものであったか見られ、知覚された、情愛に関して、それは愛のものまたは意志のもの、またここから思考に関して、それは信仰のものまたは理解力のもの、悪い者も善い者も。

Per “libros” non intelliguntur libri, sed interiora mentis illorum qui judicantur; 「書物」によって、書物が意味されない、しかし、彼らの心の内的なものが〔意味され〕、それがさばかれる。

per “libros” interiora mentis illorum qui mali sunt et judicantur ad mortem, et per “Librum vitae” qui boni sunt et judicantur ad vitam. 「〔多くの〕書物」によって、彼らの心の内的なものが〔意味され〕その者は悪い者である、死へ(向けて)さばかれる、また「いのちの書」によって、善い者である、またいのちへ(向けて)さばかれる。

Dicuntur “libri,” quia interioribus mentis cujusvis inscripta sunt omnia quae quisque ex voluntate seu amore, et inde ex intellectu seu fide, in mundo cogitavit, intendit, locutus est, et fecit; 「書物」が言われる、それぞれの者の心の内的なものにすべてのものが刻み込まれているからである、それらはそれぞれの者が意志または愛から、またここから理解力または信仰から、世の中で考えた、意図した、話した、行なった。

haec omnia sunt vitae cujusvis inscripta, ita ad amussim ut prorsus nihil desit. これらすべてのものがそれぞれの者のいのちに刻み込まれている、そのように正確に(厳密に)、まったく何も欠けていないように。

Haec ad vivum apparent qualia sunt, quando lux spiritualis, quae est sapientia a Domino, et calor spiritualis, qui est amor a Domino, per Caelum influunt; これらが生き生きと見られる、どんなものであるか、霊的な光が、それは主からの知恵である、また霊的な熱が、それは主からの愛である、天界を通して流入する時。

lux spiritualis detegit cogitationes quae sunt intellectus et fidei, et calor spiritualis detegit affectiones quae sunt voluntatis et amoris; 霊的な光は思考を明かす、それらは理解力と信仰のものである、また霊的な熱は情愛を明かす、それらは意志と愛のものである。

ac lux spiritualis et simul calor spiritualis detegunt intentiones et conatus: そして、霊的な光と一緒に霊的な熱は意図と努力を明かす。

quod ita sit, non dico quod rationalis homo possit ex luce intellectus sui videre; そのようであることを、私は言わない、理性的な人間が自分の理解力の光から見ることを。

nam potest si vult, modo velit intelligere quod detur lux spiritualis quae illuminat intellectum, et calor spiritualis qui accendit voluntatem. なぜなら、もし、欲するなら〔見ることが〕できるからである、理解することを欲しさえすれば、霊的な光が与えられること、それは理解力を照らす、また霊的な熱が〔与えられること〕、それは意志を燃え立たせる。

 

(3) 訳文

 867「また〔多くの〕書物が開かれた、また他の書物か開かれ、それはいのちの書である」は、悪い者も善い者も、彼らのすべての者の心の内部が開かれ、天界からの光と熱の流入によって、愛のものまたは意志のものである情愛に関して、またここから信仰のものまたは理解力のものである思考に関して、どんなものであったか見られ、知覚されたことを意味する。

 「書物」によって、書物でなく、彼らの心の内的なものが意味され、それがさばかれる。「〔多くの〕書物」によって、悪い者である彼らの心の内的なものが意味され、死へとさばかれ、また「いのちの書」によって、善い者である彼らの心の内的なものが意味され、いのちへとさばかれる。

 「書物」が言われる、それぞれの者の心の内的なものにすべてのものが刻み込まれているからである、それらはそれぞれの者が意志または愛から、またここから理解力または信仰から、世で考え、意図し、話し、行なったものである。これらすべてのものがそれぞれの者のいのちに、まったく何も欠けていないように、厳密に刻み込まれている。

 主からの知恵である霊的な光が、また主からの愛である霊的な熱が、天界を通して流入する時、これらが、どんなものであるか生き生きと見られる。霊的な光は理解力と信仰のものである思考を明かす、また霊的な熱は意志と愛のものである情愛を明かす。そして、霊的な光と一緒に霊的な熱は意図と努力を明かす。理性的な人間は自分の理解力の光から見る、といったそのようなことを、私は言わない。なぜなら、もし、欲するなら〔見ることが〕できるからである、理解することを欲しさえすれば、理解力を照らす霊的な光が、また意志を燃え立たせる霊的な熱が与えられる。

原典講読『啓示された黙示録』 868

(1) 原文

868. ” Et judicati sunt mortui ex scriptis in libris secundum opera illorum,” significat quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis.-Per “mortuos” significantur omnes qui e terris mortui sunt, et tunc in Mundo spirituum (ut supra, n. 866): “ex scriptis in libris” significat ex interioribus mentis cujusvis tunc reclusis (ut mox supra, n. 867): “secundum opera illorum” significat secundum vitam cujusvis internam in externis; quod id per “opera” in Verbo significetur, videatur supra (n. 72,{1} 76, 94, 141, 641): quibus adjiciam haec, quod dentur opera mentis et opera corporis, utraque interna et simul externa; opera mentis sunt intentiones et conatus, et opera corporis sunt loquelae et actus; haec et illa procedunt ex hominis vita interna, quae est voluntatis seu amoris ejus; quicquid non desinit in opera, sive interna quae mentis sive externa quae corporis, non sunt in vita hominis, influunt enim e Mundo spirituum, sed non recipiuntur; quare sunt sicut imagines quae stringunt oculos, et sicut odores qui feriunt nares, a quibus homo avertit faciem: sed plura de his videantur in locis supra citatis, ubi etiam aliqua loca ex Verbo adducta sunt confirmantia quod homo secundum opera judicetur. Praeter illa sint etiam haec ex Paulo:

 

“In die irae et revelationis justi judicii Dei, Qui reddet unicuique secundum Opera ejus” (Rom. ii. 5, 6);

“Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus, pro ut ea fecit, sive bonum sive malum” (2 Corinth. v. 10).

 

@1 72 pro “73”

 

(2) 直訳

868. ” Et judicati sunt mortui ex scriptis in libris secundum opera illorum,” significat quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis.- 868「また死んだ者は〔それらの〕書物の中に書かれたものから裁かれた、彼らの働きにしたがって」は、すべての者が裁かれたことを意味する、外なるものの中の内なる自分の生活にしたがって。

Per “mortuos” significantur omnes qui e terris mortui sunt, et tunc in Mundo spirituum (ut supra, n. 866): 「死んだ者」によって、すべての者が意味される、その者は地から死んだ、またその時、霊たちの世界の中に〔いる〕(前のように、866番)。

“ex scriptis in libris” significat ex interioribus mentis cujusvis tunc reclusis (ut mox supra, n. 867): 「書物の中に書かれたものから」によって、それぞれの者の心の内的なものから、その時、開かれた、を意味する(すぐ上の867番のように)。

“secundum opera illorum” significat secundum vitam cujusvis internam in externis; 「彼らの働きにしたがって」は、外なるものの中のそれぞれの者の内的ないのちにしたがって、を意味する。

quod id per “opera” in Verbo significetur, videatur supra (n. 72,{1} 76, 94, 141, 641): それが、みことばの中の「働き」によって意味されることは、上に見られる(72, 76, 94, 141, 641番)。

quibus adjiciam haec, quod dentur opera mentis et opera corporis, utraque interna et simul externa; それらに、私はこれらを加える、心の働きと身体の働きが存在すること、両方とも内なるものまた同時に外なるもの。

opera mentis sunt intentiones et conatus, et opera corporis sunt loquelae et actus; 心の働きは意図と努力である、また身体の働きは話すことと行動である。

haec et illa procedunt ex hominis vita interna, quae est voluntatis seu amoris ejus; これらとそれらは人間の内なるいのちから発出している、それらは意志のもの、すなわち、その愛のものである。

quicquid non desinit in opera, sive interna quae mentis sive externa quae corporis, non sunt in vita hominis, influunt enim e Mundo spirituum, sed non recipiuntur; どんなものでも働きの中に終わらないものは、あるいは内なるもの、それは心のもの、あるいは外なるもの、それは身体のもの、人間のいのち(生活)の中に存在しない、というのは、霊たちの世界の中に流入する、しかし、受け入れられないから。

quare sunt sicut imagines quae stringunt oculos, et sicut odores qui feriunt nares, a quibus homo avertit faciem: それゆえ、像のようである、それは目を打つ、またにおいのよう〔である〕、それは鼻を打つ(なぐる)、それらから人間は顔を背ける。

sed plura de his videantur in locis supra citatis, ubi etiam aliqua loca ex Verbo adducta sunt confirmantia quod homo secundum opera judicetur. しかし、これらについて多くのものが上の引用された箇所の中に見られる、そこにみことばから示された何らかの箇所もまた確証(証明)されている、人間が働きにしたがって裁かれること。

Praeter illa sint etiam haec ex Paulo: それらのほかに、パウロからこれらもまたある――

“In die irae et revelationis justi judicii Dei, Qui reddet unicuique secundum Opera ejus” (Rom. ii. 5, 6); 「怒りと神の正しい審判の啓示の日に、その方はそれぞれの者に彼の働きにしたがって報いる」(ローマ1:5, 6)。

“Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus, pro ut ea fecit, sive bonum sive malum” (2 Corinth. v. 10). 「私たちすべての者は、キリストの法廷の前に現われなければならない、それらをどんなものでも獲得するために、それらを身体によって、それらを行なったように〔そのもの〕として、あるいは善あるいは悪を」(コリントⅡ5:10)。

 

@1 72 pro “73” 注1「73」の代わりに 72

 

(3) 訳文

 868「死んだ者は〔それらの〕書物の中に書かれたものから、彼らの働きにしたがってさばかれた」は、外なるものの中の内なる自分の生活にしたがって、すべての者がさばかれたことを意味する。

「死んだ者」によって、地から死に、その時、霊たちの世界の中にいるすべての者が意味される(例えば、前の866番)。「書物の中に書かれたものから」は、その時、開かれたそれぞれの者の心の内的なものから、を意味する(例えば、直前の867番)。「彼らの働きにしたがって」は、外なるものの中のそれぞれの者の内的ないのちにしたがって、を意味する。それが、みことばの中の「働き」によって意味されることは、前に見られる(72, 76, 94, 141, 641番)。それらに、私はこれらを加える、心の働きと身体の働きが存在し、両方とも内なるものと同時に外なるものであることである。心の働きは意図と努力であり、身体の働きは話すことと行動である。それらは人間の内なるいのちから、意志のもの、すなわち、その愛のものから発出している。心のものである内なるものあるいは身体のものである外なるものであるどんなものでも、働きの中に終わらないものは、人間のいのち(生活)の中に存在しない、というのは、霊たちの世界の中に流入する、しかし、受け入れられないから。それゆえ、目を打つ像のよう、鼻を打つにおいのようであり、それらから人間は顔を背ける。しかし、これらについて多くのものが前に引用された箇所の中に見られ、そこに、みことばから示された何らかの箇所もまた、人間が働きにしたがって裁かれることが確証されている。

: それらのほかに、パウロから、これらもまたある――

 

 「怒りと神の正しい審判の啓示の日に、その方はそれぞれの者にその働きにしたがって報いられる」(ローマ1:5, 6)。

 「私たちすべての者は、善あるいは悪としてそれらを身体によって行なったように、それらをどんなものでも獲得するために、キリストの法廷の前に現われなければならない」(コリントⅡ5:10)。

原典講読『啓示された黙示録』 869

(1) 原文

869. [Vers. 13.] ” Et dedit Mare eos qui in illo mortuos,”significat homines Ecclesiae externos et naturales convocatos ad judicium.-Per “mare” significatur externum Ecclesiae, quod est naturale; inde per illos quos “mare dedit” significantur homines Ecclesiae externi et naturales; quod “mare” significet externum Ecclesiae, quod est naturale, videatur supra (n. 238, 239 fin., 402 405,{1} 470, 565 1/2, 567{2}, 659, 661); per “mortuos” intelliguntur qui e terris mortui erant, ut supra (n. 866, 868). Quod per “mortuos quos dedit mare,” intelligantur homines Ecclesiae externi, est quia non alii judicati sunt quam qui in aliquo cultu fuerunt; omnes enim illi qui spreverunt sancta Ecclesiae, et negaverunt Deum, Verbum et Vitam post mortem, judicati sunt statim post mortem, et conjuncti illis qui in Inferno erant, quo dein dejecti sunt; at illi qui externi et naturales homines fuerunt, et ore tulerunt quod Deus sit, quod Caelum et Infernum sint, et quodam modo agnoverunt Verbum, illi sunt qui convocati erant ad judicium. Ex his qui ex “mari” erant, plures salvati sunt; nam non legitur quod omnes illi “conjecti sint in stagnum ignis,” sicut “Mors et Infernus;” sed quod “si quis ex illis non inventus est in Libro vitae scriptus, conjectus sit” (vers. 15{3}). Illi qui ex his salvati sunt, etiam intelliguntur per “reliquos mortuorum qui non revixerunt donec consummarentur mille anni” (vers. 5). Ex his nunc constare potest, quod per “dedit mare eos qui in illo mortuos” significentur homines Ecclesiae externi et naturales convocati ad judicium.

@1 402-405 pro “403, 404, 420″ @2 565 1/2, 567 pro “566” @3 15 pro“16”

 

(2) 直訳

869. [Vers. 13.] ” Et dedit Mare eos qui in illo mortuos,”significat homines Ecclesiae externos et naturales convocatos ad judicium.- 869(第13節)「また、海は彼らを与えた(明け渡した)、その者はその中で死んだ者〔である〕」は、教会の外なるまた自然的な人間を、審判へ呼び出された者を意味する。

Per “mare” significatur externum Ecclesiae, quod est naturale; 「海」によって、教会の外なるものが意味される、それは自然的なものである。

inde per illos quos “mare dedit” significantur homines Ecclesiae externi et naturales; ここから、彼らによって、その者を「海は与えた(明け渡した)」、教会の外なるまた自然的な人間が意味される。

quod “mare” significet externum Ecclesiae, quod est naturale, videatur supra (n. 238, 239 fin., 402 405,{1} 470, 565 1/2, 567{2}, 659, 661); 「海」が教会の外なるものを意味することは、それは自然的なものである、上に見られる(238, 239 fin., 402 405, 470, 565 1/2, 567{2}, 659, 661番)。

per “mortuos” intelliguntur qui e terris mortui erant, ut supra (n. 866, 868). 「死んだ者」によって、地から死んでいた者が意味される、上のように(866, 868番)。

Quod per “mortuos quos dedit mare,” intelligantur homines Ecclesiae externi, est quia non alii judicati sunt quam qui in aliquo cultu fuerunt; 「死んだ者、その者を海は与えた(明け渡した)」によって、教会の外なる人間が意味されることは、他の者はさばかれないからである、何らかの礼拝の中にいた者以外の。

omnes enim illi qui spreverunt sancta Ecclesiae, et negaverunt Deum, Verbum et Vitam post mortem, judicati sunt statim post mortem, et conjuncti illis qui in Inferno erant, quo dein dejecti sunt; というのは、それらすべての者は、その者は教会の聖なるものを軽蔑(嘲笑)した(sperno)、また神、みことばと死後のいのちを否定した、死後、直ちにさばかれたから、また彼らと結合された、その者は地獄にいた、そこへその後、投げ落とされた。

at illi qui externi et naturales homines fuerunt, et ore tulerunt quod Deus sit, quod Caelum et Infernum sint, et quodam modo agnoverunt Verbum, illi sunt qui convocati erant ad judicium. しかし、彼らは、その者は外なるまた自然的な人間であった、また口で言い表わした(fero)、神が存在すること、天界と地獄があること、またある方法でみことばを認めたこと、彼らである、その者は審判へ呼び出された。

Ex his qui ex “mari” erant, plures salvati sunt; これらの者から、その者は「海」からであった、多くの者が救われた。

nam non legitur quod omnes illi “conjecti sint in stagnum ignis,” sicut “Mors et Infernus;” なぜなら、読まれないから、それらのすべての者が「火の池の中に投げ込まれた」ことが、「死と地獄」のように。

sed quod “si quis ex illis non inventus est in Libro vitae scriptus, conjectus sit” (vers. 15{3}). しかし、「もし彼らからのだれかが、いのちの書の中に書かれた〔のが〕見られないなら、投げ込まれた」こと(15節)。

Illi qui ex his salvati sunt, etiam intelliguntur per “reliquos mortuorum qui non revixerunt donec consummarentur mille anni” (vers. 5). 彼らが、その者はこれらの者〔の中〕から救われた、「死の残りの者、その者は生き返らなかった、千年が完了するまで」によってもまた意味されている(5節)。

Ex his nunc constare potest, quod per “dedit mare eos qui in illo mortuos” significentur homines Ecclesiae externi et naturales convocati ad judicium. これらから、今や、明らかにすることができる、「海は彼らを与えた(明け渡した)、その者はその中で死んだ者〔である〕」によって、審判へ呼び出された教会の外なるまた自然的な人間が意味されること。

@1 402-405 pro “403, 404, 420″ 注1「403, 404, 420」の代わりに 402-405

@2 565 1/2, 567 pro “566” 注2「566」の代わりに 565 1/2, 567

@3 15 pro “16” 注3「16」の代わりに 15

 

(3) 訳文

 869(第13節) 「また、海はその中で死んだ者を明け渡した」は、教会の外なるまた自然的な人間が審判へ呼び出された、を意味する。

「海」によって、自然的なものである教会の外なるものが意味される。ここから、「海が明け渡した」者によって、教会の外なるまた自然的な人間が意味される。「海」が自然的なものである教会の外なるものを意味することは、前に見られる(238, 239末尾, 402 405, 470, 565 1/2, 567, 659, 661番)。「死んだ者」によって、前のように(866, 868番)、死んでいた地からの者が意味される。

 「海が明け渡した死んだ者」によって、教会の外なる人間が意味されることは、何らかの礼拝の中にいた者以外の他の者はさばかれないからである。というのは、教会の聖なるものを軽蔑し、神、みことば、死後のいのちを否定したすべての者は、死後、直ちにさばかれ、地獄にいたと結合され、そこへその後、投げ落とされたからである。しかし、神が存在する、天界と地獄がある、みことばをある方法で認める、と口にし、外なるまた自然的な人間であった者が審判へ呼び出された。

「海」からであったこれらの者から、多くの者が救われた。なぜなら、それらのすべての者が「死と地獄」のように「火の池の中に投げ込まれた」とは読まれないからである。しかし、「もし彼らからのだれかが、いのちの書の中に書かれた〔のが〕見られないなら、投げ込まれた」(15節)。

 これらの者〔の中〕から救われた者は、「千年が完了するまで生き返らなかった死の残りの者」(5節)によっても意味されている。

 さて、これらから、「海はその中で死んだ者を明け渡した」によって、審判へ呼び出された教会の外なる自然的な人間が意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 870

(1) 原文

870. ” Et Mors at Infernus dederunt eos qui in illis mortuos,” significat homines Ecclesiae impios corde, qui in se diaboli et satanae erant, convocatos ad judicium.-Per “Mortem et Infernum” non alii intelliguntur, quam qui interius in se diaboli et satanae erant, per “Mortem” qui interius in se diaboli, et per “Infernum” qui interius in se satanae, proinde omnes impii corde, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae apparebant; non enim alii ad Judicium hoc universale covocati sunt; nam qui in externis sunt sicut homines Ecclesiae, sive sint ex laicis sive ex clericis, ac in internis diaboli et satanae, judicantur, quia apud illos separanda sunt externa ab internis; et quoque judicari possunt, quia sciverunt et professi sunt illa quae Ecclesiae sunt. Quod per “Mortem” intelligantur impii corde qui in se diaboli erant, et per “Infernum” qui in se satanae, patet ex eo quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis” (vers. seq. 14); et non potest Mors, nec Infernus conjici in Infernum, sed illi possunt, qui quoad interiora sua sunt Mors et Infernus, hoc est, in se diaboli et satanae. Quinam per Diabolum et Satanam intelliguntur, videatur supra (n. 97, 841,{1} 857); et quod illi sint Mors qui in se diaboli sunt, mox supra (n. 866). Etiam alibi dicitur “Mors et Infernus,” ut,

 

Dixit Filius Hominis, “Habeo claves Mortis et Inferni” (Apoc.i. 18);

Sedens super equo pallido, “nomen illi Mors, et Infernus sequebatur illum” (Apoc. vi. 8).

(Pariter Hosch. xiii. 14; Psalm. xviii. 5, 6 [B.A. 4, 5]; Psalm. xlix. 15, 16 [B.A. 14, 15]; Psalm. cxvi. 3{2})

 

@1 841 pro “851” @2 3 pro “1”

 

(2) 直訳

870. ” Et Mors at Infernus dederunt eos qui in illis mortuos,” significat homines Ecclesiae impios corde, qui in se diaboli et satanae erant, convocatos ad judicium.- 870「また死と地獄は彼らを与えた(明け渡した) その死の中に〔いる〕」は、心で不信心な教会の人間を意味する、その者は本質的に悪魔とサタンであった、審判へ呼び出された者。

Per “Mortem et Infernum” non alii intelliguntur, quam qui interius in se diaboli et satanae erant, per “Mortem” qui interius in se diaboli, et per “Infernum” qui interius in se satanae, proinde omnes impii corde, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae apparebant; 「死と地獄」によって、他の者が意味されない、内的に本質的に悪魔のものまたサタンのものであった者以外の、「死」によって、内的に本質的に悪魔の者が、また「地獄」によって、内的に本質的にサタンの者が、したがって、心で不信心なすべての者が〔意味される〕、またそれでも外的に教会の人間のように見られた。

non enim alii ad Judicium hoc universale covocati sunt; というのは、他の者はこの全般的な審判へ呼び出されなかったから。

nam qui in externis sunt sicut homines Ecclesiae, sive sint ex laicis sive ex clericis, ac in internis diaboli et satanae, judicantur, quia apud illos separanda sunt externa ab internis; なぜなら、外なるものの中で教会の人間のようである者が、あるいは平信徒からあるいは聖職者からの者である、そして内なるものの中で悪魔のものまたサタンのもの〔である者が〕、さばかれるからである、彼らのもとで内なるものから内なるものが分離されなければならないので。

et quoque judicari possunt, quia sciverunt et professi sunt illa quae Ecclesiae sunt. そしてまた、さばかれることができる、それらを知った、また言明したからである、それらは教会のものである。

Quod per “Mortem” intelligantur impii corde qui in se diaboli erant, et per “Infernum” qui in se satanae, patet ex eo quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis” (vers. seq. 14); 「死」によって、心で不信心な者が意味されること、その者は本質的に悪魔のものであった、また「地獄」によって、その者は本質的にサタンのもの、そのことから明らかである、「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」ことが言われていること(14節以降)。

et non potest Mors, nec Infernus conjici in Infernum, sed illi possunt, qui quoad interiora sua sunt Mors et Infernus, hoc est, in se diaboli et satanae. また、死は、地獄も、地獄の中へ投げ込まれることができない、しかし、彼らが〔投げ込まれることが〕できる、その者は自分の内的なものに関して死である、また地獄が、すなわち、本質的に悪魔のものとサタンのもの。

Quinam per Diabolum et Satanam intelliguntur, videatur supra (n. 97, 841,{1} 857); 何が悪魔とサタンによって意味されるか、上に見られる(97, 841, 857番)。

et quod illi sint Mors qui in se diaboli sunt, mox supra (n. 866). また、彼らが死であること、その者は本質的に悪魔のものである、すぐ上に(866番)。

Etiam alibi dicitur “Mors et Infernus,” ut, 他の箇所にもまた「死と地獄」が言われている、例えば、

Dixit Filius Hominis, “Habeo claves Mortis et Inferni” (Apoc.i. 18); 人の子は言った、「わたしは死と地獄のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

Sedens super equo pallido, “nomen illi Mors, et Infernus sequebatur illum” (Apoc. vi. 8). 青ざめた馬の上に座っている者、「その名前は死、また地獄は彼に従った」(黙示録6:8)。

(Pariter Hosch. xiii. 14; Psalm. xviii. 5, 6 [B.A. 4, 5]; Psalm. xlix. 15, 16 [B.A. 14, 15]; Psalm. cxvi. 3{2}) (ほかに、ヨブ記13:14、詩篇18:4, 5、詩篇49:14, 15、詩篇116:3)

@1 841 pro “851” 注1「851」の代わりに 841

@2 3 pro “1” 注2「1」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 870「また死と地獄はその死の中に〔いる〕者を明け渡した」は、本質的に悪魔とサタンであり、心で不信心な教会の人間が審判へ呼び出された、を意味する(870番)。

 「死と地獄」によって、内的に本質的に悪魔とサタンであった者以外の他の者が意味されない、「死」によって、内的に本質的に悪魔の者が、また「地獄」によって、内的に本質的にサタンの者が、またそれでも外的に教会の人間のように見られ、したがって、心で不信心なすべての者が意味される。というのは、他の者はこの全般的な審判へ呼び出されなかったから。なぜなら、平信徒にしろ聖職者にしろ、外なるものの中で教会の人間のようであり、そして内なるものの中で悪魔とサタンである者が、彼らのもとで内なるものから内なるものが分離されなければならないので、さばかれるからである。そしてまた、教会のものを知り、言明したので、さばかれることができる。

 「死」によって、本質的に悪魔であった、また「地獄」によって、本質的にサタンであった、心で不信心な者が意味されることは、「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」と言われていることから明らかである(14節以降)。また、死は、地獄も、地獄の中へ投げ込まれることができず、自分の内的なものに関して死である者が、また地獄が、すなわち、本質的に悪魔とサタンが投げ込まれることができる。

 悪魔とサタンによって何が意味されるか、前に見られる(97, 841, 857番)。また、本質的に悪魔のものである者が死であることがすぐ前に(866番)。

他の箇所にも「死と地獄」が言われている、例えば、

 

 人の子は言われた、「わたしは死と地獄のかぎを持っている」(黙示録1:18)。

 青ざめた馬の上に座っている者、「その名前は死、地獄は彼に従った」(黙示録6:8)。

 (ほかに、ヨブ記13:14、詩篇18:4, 5、詩篇49:14, 15、詩篇116:3)。