(1) 原文
872. [Vers. 14.] “Et Mors at Infernus conjecti sunt in stagnum ignis,” significat quod impii corde qui in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, dejecti sint in Infernum inter illos qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo erant.-Per “Mortem et Infernum” significantur impii corde, qui interius in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, ut supra (n. 870). Per “stagnum ignis” significatur infernum ubi sunt illi qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo, ita qui amant malum, et confirmant illud per ratiocinia ex naturali homine, et plus qui confirmant illud per Sensum literae Verbi; hi non possunt aliter quam interius in se negare Deum, nam hoc in malo vitae per falsa confirmato latet reconditum: “stagnum” significat ubi falsum in copia, et “ignis” significat amorem mali, ut supra (n. 835,{1} 864). Quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis,” est secundum loquelam angelicam, in qua non nominatur persona, sed id quod est in persona et facit illam, hic in persona quod facit mortem et infernum ejus; quod ita sit, videri potest ex eo quod Infernus non possit conjici in Infernum.
@1 835 pro “841”
(2) 直訳
872. [Vers. 14.] “Et Mors at Infernus conjecti sunt in stagnum ignis,” significat quod impii corde qui in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, dejecti sint in Infernum inter illos qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo erant.- 872(第14節)「また、死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」は、心で不信心な者、その者は本質的に悪魔とサタンであった、またそれでも外なるものの中で教会の人間のような、彼らの間の地獄に投げ込まれたことを意味する、その者は悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中にいた。
Per “Mortem et Infernum” significantur impii corde, qui interius in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, ut supra (n. 870). 「死と地獄」によって、心で不信心な者が意味される、その者は内的に、本質的に悪魔とサタン、またそれでも外なるものの中で教会の人間のようであった、上のように(870番)。
Per “stagnum ignis” significatur infernum ubi sunt illi qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo, ita qui amant malum, et confirmant illud per ratiocinia ex naturali homine, et plus qui confirmant illud per Sensum literae Verbi; 「火の池」によって地獄が意味される、そこに彼らが〔いる〕その者は悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中に〔いる〕、そのようにその者は悪を愛する、またそれ〔悪〕を自然的な人間からの(誤まった)推論によって確信している、またさらにその者はそれをみことばの文字どおりの意味から確信している。
hi non possunt aliter quam interius in se negare Deum, nam hoc in malo vitae per falsa confirmato latet reconditum: これらの者は異なってできない、内的に、本質的に神を否定すること以外に、なぜなら、これが生活(いのち)の悪の中に確信された虚偽によって隠されて(しまい込んで)隠されているからである。
“stagnum” significat ubi falsum in copia, et “ignis” significat amorem mali, ut supra (n. 835,{1} 864). 「池」は、そこに虚偽が豊富に〔あるところを〕意味する、また「火」は悪の愛を意味する、上のように(835, 864番)。
Quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis,” est secundum loquelam angelicam, in qua non nominatur persona, sed id quod est in persona et facit illam, hic in persona quod facit mortem et infernum ejus; 言われること、「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」ことは、天使の話し方にしたがっている、その中で人物は名前を挙げられない、しかし、それが、それは人物の中にあるまたそれ〔人物〕をつくっている、ここに人物の中の〔もの〕、それは死をつくる、またその地獄を。
quod ita sit, videri potest ex eo quod Infernus non possit conjici in Infernum. そのようであることは、そのことから見ることができる、地獄は地獄の中に投げ込まれることができないこと。
@1 835 pro “841” 注1「841」の代わりに 835
(3) 訳文
872(第14節)「また、死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」は、本質的に悪魔とサタンであり、心で不信心な者、またそれでも外なるものの中で教会の人間であるような者が、悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中にいた者の間の地獄に投げ込まれたことを意味する。
「死と地獄」によって、前のように(870番)、心で不信心な者が意味される、その者は内的に、本質的に悪魔とサタン、またそれでも外なるものの中で教会の人間のようであった。
「火の池」によって地獄が意味され、そこに悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中に、そのように悪を愛し、またそれ〔悪〕を自然的な人間からの(誤まった)推論によって確信している、またさらにそれをみことばの文字どおりの意味から確信している者がいる。これらの者は、内的に、本質的に神を否定すること以外に異なってできない、なぜなら、これが生活(いのち)の悪の中に確信された虚偽によって、しまい込んで隠されているからである。「池」は、前のように(835, 864番)、そこに虚偽が豊富に〔あるところを〕意味し、「火」は悪の愛を意味する。
「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」と言われることは、天使の話し方にしたがっている、その中で人物は名前を挙げられない、しかし、人物の中にあるもの、またその人物をつくっているもの、ここに人物の中のもの〔が述べられており〕、それが死を、またその地獄をつくる。そのようであることは、地獄は地獄の中に投げ込まれることができないことから見ることができる。