原典講読『啓示された黙示録』 871

(1) 原文

871. ” Et judicati sunt quisque secundum opera illorum.”―Quod significet quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis, patet ab explicatis supra (n. 868), ubi similia verba: quibus haec adjiciam, quod quisque judicetur secundum quale suae animae; et anima hominis est vita ejus, est enim amor voluntatis ejus; et amor voluntatis cujusvis est prorsus secundum receptionem Divini Veri procedentis a Domino, et hanc receptionem docet doctrina Ecclesiae quae ex Verbo est.

 

(2) 直訳

871. ” Et judicati sunt quisque secundum opera illorum.”― 871「まただれもが彼らの働きにしたがって裁かれた」。

Quod significet quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis, patet ab explicatis supra (n. 868), ubi similia verba: すべての者は、外なるものの中の自分の内なるいのちにしたがってさばかれたことを意味することが、上に説明されたもの(868番)から明らかである、そこに同様なことば〔がある〕。

quibus haec adjiciam, quod quisque judicetur secundum quale suae animae; それらに、私はこれらを付け加える、それぞれの者が自分の霊魂の性質にしたがってさばかれること。

et anima hominis est vita ejus, est enim amor voluntatis ejus; また、人間の霊魂は彼のいのちである、というのは、彼の意志の愛であるから。

et amor voluntatis cujusvis est prorsus secundum receptionem Divini Veri procedentis a Domino, et hanc receptionem docet doctrina Ecclesiae quae ex Verbo est. また、それぞれの者の意志の愛は、完全に主から発出している神的真理の受け入れにしたがっている、またこの受け入れを教会の教えが教える、それはみことばからである。

 

(3) 訳文

 871「まただれもが彼らの働きにしたがって裁かれた」。

 すべての者は、外なるものの中の自分の内なるいのちにしたがってさばかれたことを意味することが、前に説明されたもの(868番)から明らかである、そこに同様なことば〔がある〕。それらに、私はこれらを付け加える――それぞれの者が自分の霊魂の性質にしたがってさばかれること、また、人間の霊魂は彼のいのちである、というのは、彼の意志の愛であるから、また、それぞれの者の意志の愛は、完全に主から発出している神的真理の受け入れにしたがっており、またみことばから教会の教えがこの受け入れを教える。

原典講読『啓示された黙示録』 872

(1) 原文

872. [Vers. 14.] “Et Mors at Infernus conjecti sunt in stagnum ignis,” significat quod impii corde qui in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, dejecti sint in Infernum inter illos qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo erant.-Per “Mortem et Infernum” significantur impii corde, qui interius in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, ut supra (n. 870). Per “stagnum ignis” significatur infernum ubi sunt illi qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo, ita qui amant malum, et confirmant illud per ratiocinia ex naturali homine, et plus qui confirmant illud per Sensum literae Verbi; hi non possunt aliter quam interius in se negare Deum, nam hoc in malo vitae per falsa confirmato latet reconditum: “stagnum” significat ubi falsum in copia, et “ignis” significat amorem mali, ut supra (n. 835,{1} 864). Quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis,” est secundum loquelam angelicam, in qua non nominatur persona, sed id quod est in persona et facit illam, hic in persona quod facit mortem et infernum ejus; quod ita sit, videri potest ex eo quod Infernus non possit conjici in Infernum.

@1 835 pro “841”

 

(2) 直訳

872. [Vers. 14.] “Et Mors at Infernus conjecti sunt in stagnum ignis,” significat quod impii corde qui in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, dejecti sint in Infernum inter illos qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo erant.- 872(第14節)「また、死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」は、心で不信心な者、その者は本質的に悪魔とサタンであった、またそれでも外なるものの中で教会の人間のような、彼らの間の地獄に投げ込まれたことを意味する、その者は悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中にいた。

Per “Mortem et Infernum” significantur impii corde, qui interius in se diaboli et satanae erant, et tamen in externis sicut homines Ecclesiae, ut supra (n. 870). 「死と地獄」によって、心で不信心な者が意味される、その者は内的に、本質的に悪魔とサタン、またそれでも外なるものの中で教会の人間のようであった、上のように(870番)。

Per “stagnum ignis” significatur infernum ubi sunt illi qui in amore mali et inde in amore falsi concordantis cum malo, ita qui amant malum, et confirmant illud per ratiocinia ex naturali homine, et plus qui confirmant illud per Sensum literae Verbi; 「火の池」によって地獄が意味される、そこに彼らが〔いる〕その者は悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中に〔いる〕、そのようにその者は悪を愛する、またそれ〔悪〕を自然的な人間からの(誤まった)推論によって確信している、またさらにその者はそれをみことばの文字どおりの意味から確信している。

hi non possunt aliter quam interius in se negare Deum, nam hoc in malo vitae per falsa confirmato latet reconditum: これらの者は異なってできない、内的に、本質的に神を否定すること以外に、なぜなら、これが生活(いのち)の悪の中に確信された虚偽によって隠されて(しまい込んで)隠されているからである。

“stagnum” significat ubi falsum in copia, et “ignis” significat amorem mali, ut supra (n. 835,{1} 864). 「池」は、そこに虚偽が豊富に〔あるところを〕意味する、また「火」は悪の愛を意味する、上のように(835, 864番)。

Quod dicatur quod “Mors et Infernus conjecti sint in stagnum ignis,” est secundum loquelam angelicam, in qua non nominatur persona, sed id quod est in persona et facit illam, hic in persona quod facit mortem et infernum ejus; 言われること、「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」ことは、天使の話し方にしたがっている、その中で人物は名前を挙げられない、しかし、それが、それは人物の中にあるまたそれ〔人物〕をつくっている、ここに人物の中の〔もの〕、それは死をつくる、またその地獄を。

quod ita sit, videri potest ex eo quod Infernus non possit conjici in Infernum. そのようであることは、そのことから見ることができる、地獄は地獄の中に投げ込まれることができないこと。

@1 835 pro “841” 注1「841」の代わりに 835

 

(3) 訳文

872(第14節)「また、死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」は、本質的に悪魔とサタンであり、心で不信心な者、またそれでも外なるものの中で教会の人間であるような者が、悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中にいた者の間の地獄に投げ込まれたことを意味する。

 「死と地獄」によって、前のように(870番)、心で不信心な者が意味される、その者は内的に、本質的に悪魔とサタン、またそれでも外なるものの中で教会の人間のようであった。

 「火の池」によって地獄が意味され、そこに悪の愛の中に、またここから悪と一致している虚偽の愛の中に、そのように悪を愛し、またそれ〔悪〕を自然的な人間からの(誤まった)推論によって確信している、またさらにそれをみことばの文字どおりの意味から確信している者がいる。これらの者は、内的に、本質的に神を否定すること以外に異なってできない、なぜなら、これが生活(いのち)の悪の中に確信された虚偽によって、しまい込んで隠されているからである。「池」は、前のように(835, 864番)、そこに虚偽が豊富に〔あるところを〕意味し、「火」は悪の愛を意味する。

 「死と地獄は火の池の中に投げ込まれた」と言われることは、天使の話し方にしたがっている、その中で人物は名前を挙げられない、しかし、人物の中にあるもの、またその人物をつくっているもの、ここに人物の中のもの〔が述べられており〕、それが死を、またその地獄をつくる。そのようであることは、地獄は地獄の中に投げ込まれることができないことから見ることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 873

(1) 原文

873. ” Haec est altera mors,” significat quod his sit ipsa damnatio.-Quod per “alteram mortem” significetur mors spiritualis, quae est damnatio, videatur supra (n. 853): hoc dicitur, quia illi qui impii corde sunt, et in se diaboli et satanae, et tamen sicut homines Ecclesiae, prae reliquis damnati sunt.

 

(2) 直訳

873. ” Haec est altera mors,” significat quod his sit ipsa damnatio.- 873「これが第二の死である」は、これらの者に断罪そのものがあることを意味する。

Quod per “alteram mortem” significetur mors spiritualis, quae est damnatio, videatur supra (n. 853): 「第二の死」によって、霊的な死が意味される、それは断罪であることが、上に見られる(853番)。

hoc dicitur, quia illi qui impii corde sunt, et in se diaboli et satanae, et tamen sicut homines Ecclesiae, prae reliquis damnati sunt. このことが言われる、彼らは、その者は心で不信心である、また本質的に悪魔とサタンのもの、またそれでも教会の人間のよう〔である〕、他の者よりも、断罪されるからである。

 

(3) 訳文

 873「これが第二の死である」は、これらの者に断罪そのものがあることを意味する。

 「第二の死」によって、霊的な死が意味され、それは断罪であることが、前に見られる(853番)。このことが言われる、心で不信心であり、本質的に悪魔とサタン、またそれでも教会の人間のよう者は 他の者よりも、断罪されるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 874

(1) 原文

874. [Vers. 15.] ” Et si quis non inventus est in Libro vitae scriptus, conjectus est in stagnum ignis,” significat quod qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo, et non crediderunt in Dominum, condemnati sint.-Quod per “Librum vitae” significetur Verbum, et per “judicari ex illo libro” significetur secundum vera Verbi, videatur supra (n. 256, 259, 295, 303,{1} 309, 317, 324, 330); et non alius invenitur scriptus in Libro vitae, quam qui vixit secundum praecepta Domini in Verbo, et credidit in Dominum; ideo hoc intelligitur. Quod qui non vivit secundum praecepta Domini in Verbo condemnetur, docet Dominus apud Johannem:

 

“Si quis Mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; habet quod judicet eum, Verbum quod locutus sum, illud judicabit eum extremo die” (xii. 47, 48).

 

Et quod qui non credit in Dominum condemnetur, etiam apud Johannem:

 

“Qui credit in Filium habet vitam aeternam; qui vero non credit Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eo” (iii. 36).

 

@1 303 pro “302”

 

(2) 直訳

874. [Vers. 15.] ” Et si quis non inventus est in Libro vitae scriptus, conjectus est in stagnum ignis,” significat quod qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo, et non crediderunt in Dominum, condemnati sint.- 874(第15節)「また、もしだれかがいのちの書の中に書かれた〔のが〕見られないなら、火の池の中に投げ込まれる」は、みことばの中の主の戒めにしたがって生きなかった者は、また主を信じなかった、断罪されることを意味する。

Quod per “Librum vitae” significetur Verbum, et per “judicari ex illo libro” significetur secundum vera Verbi, videatur supra (n. 256, 259, 295, 303,{1} 309, 317, 324, 330); 「いのちの書」によって、みことばが意味されること、また「その書からさばかれること」によって、みことばの真理にしたがって、が意味される、上に見られる(256, 259, 295, 303, 309, 317, 324, 330番)。

et non alius invenitur scriptus in Libro vitae, quam qui vixit secundum praecepta Domini in Verbo, et credidit in Dominum; また、他の者がいのちの書の中に書かれた〔のが〕見られない、みことばの中の主の戒めにしたがって生きた、また主を信じなかった者以外に。

ideo hoc intelligitur. それゆえ、このことが意味される。

Quod qui non vivit secundum praecepta Domini in Verbo condemnetur, docet Dominus apud Johannem: みことばの中の主の戒めにしたがって生きない者が断罪されることは、主が「ヨハネ(福音書)」のもとに教えている――

“Si quis Mea audiverit verba, non tamen crediderit, Ego non judico illum; 「もし、だれかがわたしのことばを聞く、それでも信じなかったなら、わたしは彼をさばかない。

habet quod judicet eum, Verbum quod locutus sum, illud judicabit eum extremo die” (xii. 47, 48). 〔彼は〕彼をさばくものを持っている、みことばが、それをわたしが話した、それが彼を最後の日にさばくであろう」(17:47, 48)。

Et quod qui non credit in Dominum condemnetur, etiam apud Johannem: また、主を信じない者が断罪されることもまた、「ヨハネ(福音書)」のもとに〔教えている〕――

“Qui credit in Filium habet vitam aeternam; 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ。

qui vero non credit Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eo” (iii. 36). けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、しかし、神の怒りが彼の上にとどまる」(3:36)。

@1 303 pro “302” 注1「302」の代わりに 303

 

(3) 訳文

874(第15節)「また、もしだれかがいのちの書の中に書かれているのが見られないなら、火の池の中に投げ込まれる」は、みことばの中の主の戒めにしたがって生きず、主を信じなかった者が断罪されることを意味する。

 「いのちの書」によって、みことばが意味され、また「その書からさばかれること」によって、みことばの真理にしたがって、が意味されることが、前に見られる(256, 259, 295, 303, 309, 317, 324, 330番)。また、みことばの中の主の戒めにしたがって生きた者、主を信じなかった者以外に他の者がいのちの書の中に書かれた〔のが〕見られない、それゆえ、このことが意味される。

みことばの中の主の戒めにしたがって生きない者が断罪されることは、主が「ヨハネ福音書」で教えている――

 

 「もし、だれかがわたしのことばを聞き、それでも信じなかったにしても、わたしは彼をさばかない。〔彼は〕彼をさばくものを持っている。わたしが話したみことばが、最後の日に彼をさばくであろう」(17:47, 48)。

 

: また、主を信じない者が断罪されることもまた、「ヨハネ福音書」で〔教えている〕――

 

 「子を信じる者は永遠のいのちを持つ。けれども、子を信じない者は、いのちを見ない、神の怒りが彼の上にとどまる」(3:36)。