原典講読『啓示された黙示録』 867

(1) 原文

867. ” Et libri aperti sunt, et Liber alius apertus est qui est vitae,” significat quod interiora mentis omnium illorum reclusa sint, et per influxum lucis et caloris e Caelo visi et percepti quales essent quoad affectiones quae amoris seu voluntatis, et inde quoad cogitationes quae fidei seu intellectus, tam mali quam boni.-Per “libros” non intelliguntur libri, sed interiora mentis illorum qui judicantur; per “libros” interiora mentis illorum qui mali sunt et judicantur ad mortem, et per “Librum vitae” qui boni sunt et judicantur ad vitam. Dicuntur “libri,” quia interioribus mentis cujusvis inscripta sunt omnia quae quisque ex voluntate seu amore, et inde ex intellectu seu fide, in mundo cogitavit, intendit, locutus est, et fecit; haec omnia sunt vitae cujusvis inscripta, ita ad amussim ut prorsus nihil desit. Haec ad vivum apparent qualia sunt, quando lux spiritualis, quae est sapientia a Domino, et calor spiritualis, qui est amor a Domino, per Caelum influunt; lux spiritualis detegit cogitationes quae sunt intellectus et fidei, et calor spiritualis detegit affectiones quae sunt voluntatis et amoris; ac lux spiritualis et simul calor spiritualis detegunt intentiones et conatus: quod ita sit, non dico quod rationalis homo possit ex luce intellectus sui videre; nam potest si vult, modo velit intelligere quod detur lux spiritualis quae illuminat intellectum, et calor spiritualis qui accendit voluntatem.

 

(2) 直訳

867. ” Et libri aperti sunt, et Liber alius apertus est qui est vitae,” significat quod interiora mentis omnium illorum reclusa sint, et per influxum lucis et caloris e Caelo visi et percepti quales essent quoad affectiones quae amoris seu voluntatis, et inde quoad cogitationes quae fidei seu intellectus, tam mali quam boni.- 867「また〔多くの〕書物が開かれた、また他の(別の)書物が開かれた、それはいのちの〔書〕である」は、彼らのすべての者の心の内部が開かれたことを意味する、また天愛からの光と熱の流入によってどんなものであったか見られ、知覚された、情愛に関して、それは愛のものまたは意志のもの、またここから思考に関して、それは信仰のものまたは理解力のもの、悪い者も善い者も。

Per “libros” non intelliguntur libri, sed interiora mentis illorum qui judicantur; 「書物」によって、書物が意味されない、しかし、彼らの心の内的なものが〔意味され〕、それがさばかれる。

per “libros” interiora mentis illorum qui mali sunt et judicantur ad mortem, et per “Librum vitae” qui boni sunt et judicantur ad vitam. 「〔多くの〕書物」によって、彼らの心の内的なものが〔意味され〕その者は悪い者である、死へ(向けて)さばかれる、また「いのちの書」によって、善い者である、またいのちへ(向けて)さばかれる。

Dicuntur “libri,” quia interioribus mentis cujusvis inscripta sunt omnia quae quisque ex voluntate seu amore, et inde ex intellectu seu fide, in mundo cogitavit, intendit, locutus est, et fecit; 「書物」が言われる、それぞれの者の心の内的なものにすべてのものが刻み込まれているからである、それらはそれぞれの者が意志または愛から、またここから理解力または信仰から、世の中で考えた、意図した、話した、行なった。

haec omnia sunt vitae cujusvis inscripta, ita ad amussim ut prorsus nihil desit. これらすべてのものがそれぞれの者のいのちに刻み込まれている、そのように正確に(厳密に)、まったく何も欠けていないように。

Haec ad vivum apparent qualia sunt, quando lux spiritualis, quae est sapientia a Domino, et calor spiritualis, qui est amor a Domino, per Caelum influunt; これらが生き生きと見られる、どんなものであるか、霊的な光が、それは主からの知恵である、また霊的な熱が、それは主からの愛である、天界を通して流入する時。

lux spiritualis detegit cogitationes quae sunt intellectus et fidei, et calor spiritualis detegit affectiones quae sunt voluntatis et amoris; 霊的な光は思考を明かす、それらは理解力と信仰のものである、また霊的な熱は情愛を明かす、それらは意志と愛のものである。

ac lux spiritualis et simul calor spiritualis detegunt intentiones et conatus: そして、霊的な光と一緒に霊的な熱は意図と努力を明かす。

quod ita sit, non dico quod rationalis homo possit ex luce intellectus sui videre; そのようであることを、私は言わない、理性的な人間が自分の理解力の光から見ることを。

nam potest si vult, modo velit intelligere quod detur lux spiritualis quae illuminat intellectum, et calor spiritualis qui accendit voluntatem. なぜなら、もし、欲するなら〔見ることが〕できるからである、理解することを欲しさえすれば、霊的な光が与えられること、それは理解力を照らす、また霊的な熱が〔与えられること〕、それは意志を燃え立たせる。

 

(3) 訳文

 867「また〔多くの〕書物が開かれた、また他の書物か開かれ、それはいのちの書である」は、悪い者も善い者も、彼らのすべての者の心の内部が開かれ、天界からの光と熱の流入によって、愛のものまたは意志のものである情愛に関して、またここから信仰のものまたは理解力のものである思考に関して、どんなものであったか見られ、知覚されたことを意味する。

 「書物」によって、書物でなく、彼らの心の内的なものが意味され、それがさばかれる。「〔多くの〕書物」によって、悪い者である彼らの心の内的なものが意味され、死へとさばかれ、また「いのちの書」によって、善い者である彼らの心の内的なものが意味され、いのちへとさばかれる。

 「書物」が言われる、それぞれの者の心の内的なものにすべてのものが刻み込まれているからである、それらはそれぞれの者が意志または愛から、またここから理解力または信仰から、世で考え、意図し、話し、行なったものである。これらすべてのものがそれぞれの者のいのちに、まったく何も欠けていないように、厳密に刻み込まれている。

 主からの知恵である霊的な光が、また主からの愛である霊的な熱が、天界を通して流入する時、これらが、どんなものであるか生き生きと見られる。霊的な光は理解力と信仰のものである思考を明かす、また霊的な熱は意志と愛のものである情愛を明かす。そして、霊的な光と一緒に霊的な熱は意図と努力を明かす。理性的な人間は自分の理解力の光から見る、といったそのようなことを、私は言わない。なぜなら、もし、欲するなら〔見ることが〕できるからである、理解することを欲しさえすれば、理解力を照らす霊的な光が、また意志を燃え立たせる霊的な熱が与えられる。

原典講読『啓示された黙示録』 868

(1) 原文

868. ” Et judicati sunt mortui ex scriptis in libris secundum opera illorum,” significat quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis.-Per “mortuos” significantur omnes qui e terris mortui sunt, et tunc in Mundo spirituum (ut supra, n. 866): “ex scriptis in libris” significat ex interioribus mentis cujusvis tunc reclusis (ut mox supra, n. 867): “secundum opera illorum” significat secundum vitam cujusvis internam in externis; quod id per “opera” in Verbo significetur, videatur supra (n. 72,{1} 76, 94, 141, 641): quibus adjiciam haec, quod dentur opera mentis et opera corporis, utraque interna et simul externa; opera mentis sunt intentiones et conatus, et opera corporis sunt loquelae et actus; haec et illa procedunt ex hominis vita interna, quae est voluntatis seu amoris ejus; quicquid non desinit in opera, sive interna quae mentis sive externa quae corporis, non sunt in vita hominis, influunt enim e Mundo spirituum, sed non recipiuntur; quare sunt sicut imagines quae stringunt oculos, et sicut odores qui feriunt nares, a quibus homo avertit faciem: sed plura de his videantur in locis supra citatis, ubi etiam aliqua loca ex Verbo adducta sunt confirmantia quod homo secundum opera judicetur. Praeter illa sint etiam haec ex Paulo:

 

“In die irae et revelationis justi judicii Dei, Qui reddet unicuique secundum Opera ejus” (Rom. ii. 5, 6);

“Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus, pro ut ea fecit, sive bonum sive malum” (2 Corinth. v. 10).

 

@1 72 pro “73”

 

(2) 直訳

868. ” Et judicati sunt mortui ex scriptis in libris secundum opera illorum,” significat quod omnes judicati sint secundum vitam suam internam in externis.- 868「また死んだ者は〔それらの〕書物の中に書かれたものから裁かれた、彼らの働きにしたがって」は、すべての者が裁かれたことを意味する、外なるものの中の内なる自分の生活にしたがって。

Per “mortuos” significantur omnes qui e terris mortui sunt, et tunc in Mundo spirituum (ut supra, n. 866): 「死んだ者」によって、すべての者が意味される、その者は地から死んだ、またその時、霊たちの世界の中に〔いる〕(前のように、866番)。

“ex scriptis in libris” significat ex interioribus mentis cujusvis tunc reclusis (ut mox supra, n. 867): 「書物の中に書かれたものから」によって、それぞれの者の心の内的なものから、その時、開かれた、を意味する(すぐ上の867番のように)。

“secundum opera illorum” significat secundum vitam cujusvis internam in externis; 「彼らの働きにしたがって」は、外なるものの中のそれぞれの者の内的ないのちにしたがって、を意味する。

quod id per “opera” in Verbo significetur, videatur supra (n. 72,{1} 76, 94, 141, 641): それが、みことばの中の「働き」によって意味されることは、上に見られる(72, 76, 94, 141, 641番)。

quibus adjiciam haec, quod dentur opera mentis et opera corporis, utraque interna et simul externa; それらに、私はこれらを加える、心の働きと身体の働きが存在すること、両方とも内なるものまた同時に外なるもの。

opera mentis sunt intentiones et conatus, et opera corporis sunt loquelae et actus; 心の働きは意図と努力である、また身体の働きは話すことと行動である。

haec et illa procedunt ex hominis vita interna, quae est voluntatis seu amoris ejus; これらとそれらは人間の内なるいのちから発出している、それらは意志のもの、すなわち、その愛のものである。

quicquid non desinit in opera, sive interna quae mentis sive externa quae corporis, non sunt in vita hominis, influunt enim e Mundo spirituum, sed non recipiuntur; どんなものでも働きの中に終わらないものは、あるいは内なるもの、それは心のもの、あるいは外なるもの、それは身体のもの、人間のいのち(生活)の中に存在しない、というのは、霊たちの世界の中に流入する、しかし、受け入れられないから。

quare sunt sicut imagines quae stringunt oculos, et sicut odores qui feriunt nares, a quibus homo avertit faciem: それゆえ、像のようである、それは目を打つ、またにおいのよう〔である〕、それは鼻を打つ(なぐる)、それらから人間は顔を背ける。

sed plura de his videantur in locis supra citatis, ubi etiam aliqua loca ex Verbo adducta sunt confirmantia quod homo secundum opera judicetur. しかし、これらについて多くのものが上の引用された箇所の中に見られる、そこにみことばから示された何らかの箇所もまた確証(証明)されている、人間が働きにしたがって裁かれること。

Praeter illa sint etiam haec ex Paulo: それらのほかに、パウロからこれらもまたある――

“In die irae et revelationis justi judicii Dei, Qui reddet unicuique secundum Opera ejus” (Rom. ii. 5, 6); 「怒りと神の正しい審判の啓示の日に、その方はそれぞれの者に彼の働きにしたがって報いる」(ローマ1:5, 6)。

“Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus, pro ut ea fecit, sive bonum sive malum” (2 Corinth. v. 10). 「私たちすべての者は、キリストの法廷の前に現われなければならない、それらをどんなものでも獲得するために、それらを身体によって、それらを行なったように〔そのもの〕として、あるいは善あるいは悪を」(コリントⅡ5:10)。

 

@1 72 pro “73” 注1「73」の代わりに 72

 

(3) 訳文

 868「死んだ者は〔それらの〕書物の中に書かれたものから、彼らの働きにしたがってさばかれた」は、外なるものの中の内なる自分の生活にしたがって、すべての者がさばかれたことを意味する。

「死んだ者」によって、地から死に、その時、霊たちの世界の中にいるすべての者が意味される(例えば、前の866番)。「書物の中に書かれたものから」は、その時、開かれたそれぞれの者の心の内的なものから、を意味する(例えば、直前の867番)。「彼らの働きにしたがって」は、外なるものの中のそれぞれの者の内的ないのちにしたがって、を意味する。それが、みことばの中の「働き」によって意味されることは、前に見られる(72, 76, 94, 141, 641番)。それらに、私はこれらを加える、心の働きと身体の働きが存在し、両方とも内なるものと同時に外なるものであることである。心の働きは意図と努力であり、身体の働きは話すことと行動である。それらは人間の内なるいのちから、意志のもの、すなわち、その愛のものから発出している。心のものである内なるものあるいは身体のものである外なるものであるどんなものでも、働きの中に終わらないものは、人間のいのち(生活)の中に存在しない、というのは、霊たちの世界の中に流入する、しかし、受け入れられないから。それゆえ、目を打つ像のよう、鼻を打つにおいのようであり、それらから人間は顔を背ける。しかし、これらについて多くのものが前に引用された箇所の中に見られ、そこに、みことばから示された何らかの箇所もまた、人間が働きにしたがって裁かれることが確証されている。

: それらのほかに、パウロから、これらもまたある――

 

 「怒りと神の正しい審判の啓示の日に、その方はそれぞれの者にその働きにしたがって報いられる」(ローマ1:5, 6)。

 「私たちすべての者は、善あるいは悪としてそれらを身体によって行なったように、それらをどんなものでも獲得するために、キリストの法廷の前に現われなければならない」(コリントⅡ5:10)。