(1) 原文
866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.-Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” et per “Diabolum” intelligitur Infernum; ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. [2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt.
(2) 直訳
866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.- 866(第12節)「また、私は、神の前に立っている、死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、すべての者を意味する、その者は地から死んだ、また、今や彼らの間に〔いる〕その者は霊たちの世界の中に、どんな状態(境遇)と性質からでも、主により審判へ集められた〔者〕。
Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; 「死んだ者」によって、すべての者が意味される、その者は地から去った(excedo)、すなわち、その者は身体に関して死んだ、それらの者について多くのものが下に〔述べられる〕。
per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); 「小さい者と大きな者」によって、どんな状態(境遇・身分)や性質からでも、が意味される(604番)。
per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. 「神の前に立つこと」によって、すなわち、王座の上に座っている方の前に、立たされることまた審判へ集められることが意味される。
Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: みことばの中の「死んだ者」によって、同じものが意味される、それは死によって、また「死」によって、いろいろなものが意味される。
per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; というのは、「死」によって、自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、それは死である、しかし、霊的ないのちの消滅もまた〔意味される〕から、それは断罪である。
per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; 「死」によって、身体の愛の、すなわち、肉の欲望の消滅もまた意味される、その後、いのち(生活)の更新(やり直し・新しくすること)〔がある〕。
pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; 同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活する(よみがえる)からである。
tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: なおまた「死」によって、無視、認知がない、また世から捨てること(排斥)が意味される。
in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” けれども、最も通常の(普遍的な・全般的な)意味の中で「死」によって、同じものが意味される、それは「悪魔」によって、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。
et per “Diabolum” intelligitur Infernum; また「悪魔」によって地獄が意味される。
ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: そこにいる、その者は悪魔と呼ばれる、ここから、「死」によって、意志の悪もまた意味される、それは人間を悪魔であるようにつくる。
in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” この最後の意味の中で、続く節の中の「死」が意味される、そこに「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。
Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: これらから明らかにすることができる、何が「死」によって、いろいろな意味の中で、意味されるか。
hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. ここに彼らすべての者が意味される、その者は世から去った、すなわち、地から〔去って〕死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中に〔いた〕。
[2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; [2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来るからである、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備される。
et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; またそこにとどめられる、ある者は単に〔一〕月の間、または〔一〕年の間、またある者は十年の間、三十までも。
et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. また彼らは、その者に許された、自分自身に天界のような〔ものを〕つくること、いくつかの代(時代)☆に向けて(まで)、しかし、今日、二十年を超えない。
☆ この「時代」は通常100年間(世紀)を意味しますが、10年間を意味することもあります。
Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: そこに巨大(莫大)な群衆がいる、またそこに社会がある、天界の中に〔ある〕ような、また地獄の中に。
de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). この世界について上に見られる(784, 701番)。
Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; これらの者の上に、その者はその世界の中にいた、最後の審判が行なわれた、また彼らの上に行なわれなかった、その者は天界の中にいた、彼らの上にもない、その者は地獄の中に〔いた〕。
qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. というのは、天界の中にいた者は以前に救われた、また地獄の中の者は以前に断罪されたから。
Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: これらから、見られることができる、それほど(どれだけ)欺かれているか、その者は最後の審判が地の中で存在するようになることを信じている、またその時、人間は自分の身体に関して復活する(ことになる)こと。
sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; というのは、すべての者は、その者は世の最初の創造から〔これまで〕生きた、霊界の中に一緒にいるから。
et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt. また、すべての者は霊的な身体を着せられる、それは彼らの目の前で、それは霊的なものである、人間に似た身体の中で見られる、自然界の中で彼らの目の前にあるような、それは自然的なものである。
(3) 訳文
866(第12節)「また、私は、神の前に立っている死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、地から死んで、今や、霊たちの世界の中の者の間にいたすべての者が、どんな状態や性質からであっても、主により審判へ集められた、を意味する。
「死んだ者」によって、地から去った、すなわち、身体に関して死んだすべての者が意味される、それらの者について多くのものが後で〔述べられる〕。「小さい者と大きな者」によって、どんな状態や性質からであっても、が意味される(604番)。「神の前に立つこと」、すなわち、王座の上に座っている方の前に立つことによって、審判へ立たされ、集められることが意味される。
みことばの中の「死んだ者」によって、死によってと同じものが意味され、「死」によって、いろいろなものが意味される。というのは、「死」によって、死である自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、しかし、断罪である霊的ないのちの消滅もまた意味されるから。「死」によって、身体の愛、すなわち、肉の欲望の消滅、その後、いのち(生活)のやり直しもまた意味される。同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活するからである。なおまた「死」によって、無視、無認知、世からの排斥が意味される。けれども、最も全般的な意味で「死」によって、「悪魔」によってと同じものが意味され、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。また「悪魔」によって地獄が意味される。そこにいる者は悪魔と呼ばれ、ここから、「死」によって、人間を悪魔であるようにする意志の悪もまた意味される。この最後の意味で、続く節の中の「死」が意味される、そこには「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。
これらから、いろいろな意味で、何が「死」によって意味されるか明らかにすることができる。ここに、世から去って、すなわち、地から去って死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中にいたすべての者が意味される。
[2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来る、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備されるからである。またそこに、ある者はただ一月の間、または一年の間、またある者は十年から三十年の間までもとどめられる。また自分自身に天界のようなものをつくることが許された者は、数世代もとどめられる、しかし、今日では二十年を超えない。
そこには膨大な群衆がいて、そこに、天界の中にまた地獄の中にあるような社会がある。この世界について前に見られる(784, 701番)。
最後の審判はその世界の中にいた者の上に行なわれ、天界の中にいた者の上にも地獄の中にいた者の上にも行なわれなかった。というのは、天界の中にいた者はこれ以前に救われ、地獄の中の者はこれ以前に断罪されたから。
これらから、最後の審判が地上で存在するようになること、またその時、人間は自分の身体に関して復活することを信じている者が、どれほど欺かれているか、見られることができる。というのは、世の最初の創造から〔これまで〕生きたすべての者は、霊界の中に一緒にいるから。また、すべての者は霊的な身体を着せられ、それは、霊的なものである者の目の前で、自然界の中で自然的なものである者の目の前にあるように、人間に似た身体の中で見られる。