原典講読『啓示された黙示録』 865(原文と直訳)

(1) 原文

865. [Vers. 11.] ” Et vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra, [et locus non intentus est],” significat Judicium universale a Domino factum super omnes priores Caelos, super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; qui Caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.-Antequam illa in ordine secundum literam explicantur, praemittendum est aliquid de Judicio universali, de quo hic agitur. A tempore quo Dominus in mundo fuit, quando Ipse in Persona ultimum Judicium fecit, permissum est ut illi qui in bono civili et morali erant, tametsi in nullo bono spirituali, unde in externis apparebant sicut Christiani sed in internis erant diaboli, diutius reliquis morarentur in Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum: et tandem concessum fuit illis habitationes constantes ibi sibi facere, et quoque per abusum correspondentiarum et per phantasias sibi formare sicut Caelos, quos etiam ad multam copiam formaverunt. Sed cum ad illam copiam multiplicati sunt ut interciperent spiritualem lucem et spiritualem calorem inter Caelos superiores et inter homines in terris, tunc Dominus fecit Ultimum Judicium, et imaginarios illos Caelos dissipavit: quod factum est eo modo, quod externa per quae simulabant Christianos, auferrentur, et quod interna, in quibus erant diaboli, aperirentur; et tunc visi sunt quales erant in se, et qui visi sunt diaboli conjecti sunt in Infernum, quisque secundum mala suae vitae: hoc factum est Anno 1757: sed plura de hoc Judicio universali videatur in Opusculo De Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami 1763 edita.

[2] Nunc ad Explicationem: Per “Thronum album et magnum, et Sedentem super illo” significatur Judicium universale a Domino factum: per “Thronum” significatur Caelum et quoque Judicium (n. 229); per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): quod Thronus apparuerit “albus,” est quia judicium factum est ex Divinis veris, “album” enim praedicatur de veris (n. 167, 379); quod Thronus apparuerit “magnus,” est quia judicium etiam factum est ex Divino Bono, “magnum” enim praedicatur de bono (n. 656, 663): “a Cujus facie fugit Terra et Caelum” significat quod Caeli illi, quos sibi fecerant, de quibus mox supra, cum terris eorum, dissipati sint; sunt enim in mundo spirituali aeque terrae, quemadmodum in mundo naturali (videatur n. 260, 331{1}); sed sicut omnia ibi, etiam terrae, sunt ex origine spirituali: et “locus non inventus est illis,” significat quod Caeli cum terris eorum ita prorsus dissipati sint ut nihil eorum amplius appareret. Ex his constare potest, quod per “vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Terra et Caelum, et locus non inventus est illis,” significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores{2} caelos super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et in nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.

@1 331 pro “336” @2 priores pro “novos”

 

(2) 直訳

865. [Vers. 11.] ” Et vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Caelum et Terra, [et locus non intentus est],” significat Judicium universale a Domino factum super omnes priores Caelos, super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; 865(第11節)「また、私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた〔また場所は彼らに見られなかった〕」は、前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味する、それらの者の上にあった、その者は市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいない、そのように、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった。

qui Caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret.-その諸天界は彼らの地とともに完全に消散させられた、それらの何もないものがもはや見られないまでも。

Antequam illa in ordine secundum literam explicantur, praemittendum est aliquid de Judicio universali, de quo hic agitur. それらが文字のものにしたがって順序で説明される前に、全般的な審判について何らかのものがあらかじめ言われなければならない、それについてここに扱われている。

A tempore quo Dominus in mundo fuit, quando Ipse in Persona ultimum Judicium fecit, permissum est ut illi qui in bono civili et morali erant, tametsi in nullo bono spirituali, unde in externis apparebant sicut Christiani sed in internis erant diaboli, diutius reliquis morarentur in Mundo spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum: 主が世にいた、その時から、〔その〕時、ご自身が人物(位格)の中で最後の審判を行なった☆、彼らは許された、彼らが、その者は市民的なまた道徳的な善の中にいた、それでも何も霊的な善の中にいない、ここから外なるものの中でキリスト教徒のように見られる、しかし内なるものの中で悪魔であった、霊たちの世界の中で他の者よりも長くとどまる、それは天界と地獄の間の中央にある。

☆ ここを説明すれば、「主が世に来られたこと自体が最後の審判〔の一つの要素〕である」ということです。

et tandem concessum fuit illis habitationes constantes ibi sibi facere, et quoque per abusum correspondentiarum et per phantasias sibi formare sicut Caelos, quos etiam ad multam copiam formaverunt. また、最後に(ついに)彼らに確固とした(不変の)住居をそこに自分自身につくることが許された、そしてまた、対応の濫用(悪用)によって、また幻想によって、自分自身に天界のようにつくることが、それらもまた多くの数に形作った。

Sed cum ad illam copiam multiplicati sunt ut interciperent spiritualem lucem et spiritualem calorem inter Caelos superiores et inter homines in terris, tunc Dominus fecit Ultimum Judicium, et imaginarios illos Caelos dissipavit: しかし、その数が(に向けて)増えたとき、霊的な光と霊的な熱を、上の天界の間と地の中の人間の間をさえぎるように、その時、主は最後の審判を行なった、また彼らの想像上の天界を消失させた。

quod factum est eo modo, quod externa per quae simulabant Christianos, auferrentur, et quod interna, in quibus erant diaboli, aperirentur; それだけの方法で行なわれたこと、外なるものが、それによってキリスト教徒を偽り装った、取り去られたこと、また内なるものが、その中で悪魔であった、見られること。

et tunc visi sunt quales erant in se, et qui visi sunt diaboli conjecti sunt in Infernum, quisque secundum mala suae vitae: また、その時、本質的にどのようなものであったか見られる、また悪魔〔であるのが〕見られた者は地獄の中へ投げ込まれた、それぞれの者は自分の生活(いのち)の悪にしたがって。

hoc factum est Anno 1757: これは1757年に行なわれた。

sed plura de hoc Judicio universali videatur in Opusculo De Ultimo Judicio Londini 1758 edito, et in Continuatione de illo, Amstelodami 1763 edita. しかし、この全般的な審判について多くのものが小著『最後の審判について』(ロンドンで1758年出版)の中に見られる、また『それについて続き』(アムステルダムで1763年出版)の中に。

[2] Nunc ad Explicationem: [2] さて、説明へ〔向かう〕――

Per “Thronum album et magnum, et Sedentem super illo” significatur Judicium universale a Domino factum: 「白いまた大きな王座、またその上に座っている方」によって、主により行なわれた全般的な審判が意味される。

per “Thronum” significatur Caelum et quoque Judicium (n. 229); 「王座」によって、天界が、そしてまた審判が意味される(229番)。

per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus (n. 808 fin.): 「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番終わり)。

quod Thronus apparuerit “albus,” est quia judicium factum est ex Divinis veris, “album” enim praedicatur de veris (n. 167, 379); 王座が「白」〔く〕見られたことは、審判が神的真理から行なわれたからである、というのは「白」は真理について言われるから(167, 379番)。

quod Thronus apparuerit “magnus,” est quia judicium etiam factum est ex Divino Bono, “magnum” enim praedicatur de bono (n. 656, 663): 王座が「大きい」〔く〕見られたことは、審判が神的善からも行なわれたからである、というのは「大きい」は善について言われるから(656, 663番)。

“a Cujus facie fugit Terra et Caelum” significat quod Caeli illi, quos sibi fecerant, de quibus mox supra, cum terris eorum, dissipati sint; 「その方の顔から天と地が逃げた」は、それらの天界が、それらを彼らは自分自身〔のため〕につくった、それらについてすぐ上に〔述べた〕、彼らの地とともに消散させられたことを意味する。

sunt enim in mundo spirituali aeque terrae, quemadmodum in mundo naturali (videatur n. 260, 331{1}); というのは、霊界の中に等しく地があるから、自然界の中にのように(260, 331番)。

sed sicut omnia ibi, etiam terrae, sunt ex origine spirituali: しかし、そこにすべてのもののように、地もまた、霊的な起源からである。

et “locus non inventus est illis,” significat quod Caeli cum terris eorum ita prorsus dissipati sint ut nihil eorum amplius appareret. また「場所は彼らに見られなかった」は、諸天界が彼らの地とともに、そのように完全に消散させられたことを意味する、それらの何もないものがもはや見られないように。

Ex his constare potest, quod per “vidi Thronum album et magnum, et Sedentem super eo, a Cujus facie fugit Terra et Caelum, et locus non inventus est illis,” significetur Judicium universale a Domino factum super omnes priores{2} caelos super quibus fuerunt qui in bono civili et morali et in nullo spirituali erant, ita qui in externis simulabant Christianos, sed in internis erant diaboli; これらから明らかにすることができる、「私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた、また場所は彼らに見られなかった」によって、前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味する、それらの者の上にあった、その者は市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいない、そのように、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であった。

qui caeli cum terra eorum prorsus dissipati sunt, adeo ut nihil eorum amplius appareret. その諸天界が彼らの地とともに完全に消散させられた、それらの何もないものがもはや見られないまでも。

@1 331 pro “336” 注1「336」の代わりに 331

@2 priores pro “novos” 注2「novos」の代わりに priores

原典講読『啓示された黙示録』 865(訳文)

(3) 訳文

865(第11節)「また、私は大きな白い王座を、またその上に座っている方を見た。その方の顔から地と天は逃げた。彼らに場所は見られなかった〕」は、前のすべての天界に、市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な善の中にいない、そのように、外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であったそれらの者に、主により全般的な審判が行なわれたことを意味する。その諸天界はそれらの地とともに、もはやそれらが何も見られないまでも完全に消散させられた。

 それらが文字のものにしたがって順に説明される前に、ここに扱われている全般的な審判について何らかのものがあらかじめ言われなければならない。

 主が世におられた時、ご自身が人物(位格)の中で最後の審判を行なわれた☆その時から、市民的なまた道徳的な善の中にいた、それでも何も霊的な善の中にいない、ここから外なるものの中でキリスト教徒のように見られる、しかし内なるものの中で悪魔であった者が、天界と地獄の間の中央にある霊たちの世界の中で、他の者よりも長くとどまることが許された――また、ついには彼らに確固とした住居をそこに自分自身につくることが、そしてまた、対応の悪用によって、また幻想によって、自分自身に天界のようにつくることが許された、それらもまた数多くつくった。

 しかし、霊的な光と霊的な熱を、上の天界の間と地の中の人間の間をさえぎるように、その数が増えたとき、その時、主は最後の審判を行ない、彼らの想像上の天界を消失させた。キリスト教徒を偽り装った外なるものが取り去られ、また悪魔であった内なるものが見られること、その方法で行なわれた。また、その時、本質的にどのようなものであったか見られ、悪魔〔であるのが〕見られた者は、それぞれの自分の生活(いのち)の悪にしたがって、地獄へ投げ込まれた。これは1757年に行なわれた。しかし、この全般的な審判について多くのものが小著『最後の審判』(ロンドンで1758年出版)に、また『続 最後の審判について』(アムステルダムで1763年出版)に見られる。

 [2] さて、説明へ向かおう――

 「白い大きな王座、またその上に座っている方」によって、主により行なわれた全般的な審判が意味される。「王座」によって、天界そしてまた審判が意味される(229番)。「王座の上に座っている方」によって、主が意味される(808番末尾)。「白い」王座が見られたのは、審判が神的真理から行なわれたからである、というのは「白」は真理について言われるから(167, 379番)。「大きい」王座が見られたのは、審判が神的善からも行なわれたからである、というのは「大きい」は善について言われるから(656, 663番)。「その方の顔から天と地が逃げた」は、それらの天界がそれらの地とともに消散させられたことを意味する、彼らはそれらを自分自身〔のため〕につくった、それらについてすぐ前に〔述べた〕。というのは、霊界の中に、自然界の中のように、等しく地があるから(260, 331番)。しかし、そこのすべてのもののように、地もまた、霊的な起源からである。また「場所は彼らに見られなかった」は、諸天界がそれらの地とともに、それらの何もないものがもはや見られないように完全に消散させられたことを意味する。

 これらから、「私は大きな白い王座を見た、またその上に座っている方を、その方の顔から天と地は逃げた、また場所は彼らに見られなかった」によって、市民的なまた道徳な善の中にいた、また何も霊的な〔善〕の中にいなかった者の上にある前のすべての天界の上に主により全般的な審判が行なわれたことを意味すること、その者は外なるものの中でキリスト教徒を偽り装った、しかし、内なるものの中で悪魔であったこと、その諸天界が彼らの地とともにそれらの何ももはや見られないまでも完全に消散させられたことを明らかにすることができる。

 

☆ これは、「主が世に来られたこと自体が最後の審判〔の一つの要素〕である」ということです。

原典講読『啓示された黙示録』 866

(1) 原文

866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.-Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” et per “Diabolum” intelligitur Infernum; ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. [2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt.

 

(2) 直訳

866. [Vers. 12.] ” Et vidi mortuos, parvos et magnos, stantes coram Deo,” significat omnes qui e terris mortui sunt, et nunc inter illos qui in Mundo spirituum, ex quacunque conditione et qualitate, a Domino congregatos ad judicium.- 866(第12節)「また、私は、神の前に立っている、死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、すべての者を意味する、その者は地から死んだ、また、今や彼らの間に〔いる〕その者は霊たちの世界の中に、どんな状態(境遇)と性質からでも、主により審判へ集められた〔者〕。

Per “mortuos” significantur omnes qui e terris excesserunt, seu qui quoad corpus mortui sunt, de quibus plura infra; 「死んだ者」によって、すべての者が意味される、その者は地から去った(excedo)、すなわち、その者は身体に関して死んだ、それらの者について多くのものが下に〔述べられる〕。

per “parvos et magnos” significantur ex quacunque conditione et qualitate (ut n. 604); 「小さい者と大きな者」によって、どんな状態(境遇・身分)や性質からでも、が意味される(604番)。

per “stare coram Deo,” hoc est, coram Sedente super Throno, significatur sisti et congregari ad judicium. 「神の前に立つこと」によって、すなわち、王座の上に座っている方の前に、立たされることまた審判へ集められることが意味される。

Per “mortuos” in Verbo significatur idem quod per mortes, et per “mortes” significantur varia: みことばの中の「死んだ者」によって、同じものが意味される、それは死によって、また「死」によって、いろいろなものが意味される。

per “mortem” enim non modo significatur exstinctio vitae naturalis, quae est obitus, sed etiam exstinctio vitae spiritualis quae est damnatio; というのは、「死」によって、自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、それは死である、しかし、霊的ないのちの消滅もまた〔意味される〕から、それは断罪である。

per “mortem” etiam significatur exstinctio amorum corporis seu concupiscentiarum carnis, post quam innovatio vitae; 「死」によって、身体の愛の、すなわち、肉の欲望の消滅もまた意味される、その後、いのち(生活)の更新(やり直し・新しくすること)〔がある〕。

pariter per “mortem” significatur resurrectio, quia homo post mortem statim resurgit; 同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活する(よみがえる)からである。

tum per “mortem” significatur neglectus, non agnitio, et rejectio a mundo: なおまた「死」によって、無視、認知がない、また世から捨てること(排斥)が意味される。

in communissimo autem sensu per “mortem” significatur idem quod per “Diabolum,” quare etiam Diabolus vocatur “Mors;” けれども、最も通常の(普遍的な・全般的な)意味の中で「死」によって、同じものが意味される、それは「悪魔」によって、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。

et per “Diabolum” intelligitur Infernum; また「悪魔」によって地獄が意味される。

ubi sunt qui vocantur diaboli inde etiam per “mortem” intelligitur malum voluntatis, quod facit ut homo sit diabolus: そこにいる、その者は悪魔と呼ばれる、ここから、「死」によって、意志の悪もまた意味される、それは人間を悪魔であるようにつくる。

in hoc ultimo sensu intelligitur “Mors” in sequente versu, ubi dicitur quod “Mors et Infernus dederint suos mortuos,” et quod “conjecti sint in stagnum ignis.” この最後の意味の中で、続く節の中の「死」が意味される、そこに「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。

Ex his constare potest, quinam per “mortuos” in vario sensu significantur: これらから明らかにすることができる、何が「死」によって、いろいろな意味の中で、意味されるか。

hic significantur omnes illi qui e mundo excesserunt, seu e terris mortui erant, et tunc in Mundo spirituum. ここに彼らすべての者が意味される、その者は世から去った、すなわち、地から〔去って〕死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中に〔いた〕。

[2] Dicitur in Mundo spirituum, quia in illum omnes post obitum primum veniunt, et ibi praeparantur boni ad Caelum et mali ad Infernum; [2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来るからである、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備される。

et morantur ibi quidam modo per mensem, aut per annum, et quidam per decem annos usque ad triginta; またそこにとどめられる、ある者は単に〔一〕月の間、または〔一〕年の間、またある者は十年の間、三十までも。

et illi, quibus concessum fuit sibi sicut caelos facere, ad aliquot saecula, hodie vero non ultra viginti annos. また彼らは、その者に許された、自分自身に天界のような〔ものを〕つくること、いくつかの代(時代)☆に向けて(まで)、しかし、今日、二十年を超えない。

☆ この「時代」は通常100年間(世紀)を意味しますが、10年間を意味することもあります。

Est ingens ibi multitudo, et ibi sunt Societatem sicut in Caelis et in Infernis: そこに巨大(莫大)な群衆がいる、またそこに社会がある、天界の中に〔ある〕ような、また地獄の中に。

de hoc mundo videatur supra (n. 784, 791). この世界について上に見られる(784, 701番)。

Supra his qui in illo mundo erant, factum est Ultimum Judicium, et non factum est super illis qui in Caelo erant, nec super illis qui in Inferno; これらの者の上に、その者はその世界の中にいた、最後の審判が行なわれた、また彼らの上に行なわれなかった、その者は天界の中にいた、彼らの上にもない、その者は地獄の中に〔いた〕。

qui enim in Caelo erant prius salvati sunt, et qui in Inferno prius damnati sunt. というのは、天界の中にいた者は以前に救われた、また地獄の中の者は以前に断罪されたから。

Ex his videri potest quantum hallucinantur qui credunt quod Ultimum Judicium exstiturum sit in terris, et quod tunc homines quoad sua corpora resurrecturi sint: これらから、見られることができる、それほど(どれだけ)欺かれているか、その者は最後の審判が地の中で存在するようになることを信じている、またその時、人間は自分の身体に関して復活する(ことになる)こと。

sunt enim omnes, qui a prima creatione mundi vixerunt, in mundo spirituali simul; というのは、すべての者は、その者は世の最初の創造から〔これまで〕生きた、霊界の中に一緒にいるから。

et omnes induti corpore spirituali, qui coram oculis illorum, qui spirituales sunt, apparent in simili forma homines, sicut qui in mundo naturali sunt coram oculis eorum qui naturales sunt. また、すべての者は霊的な身体を着せられる、それは彼らの目の前で、それは霊的なものである、人間に似た身体の中で見られる、自然界の中で彼らの目の前にあるような、それは自然的なものである。

 

(3) 訳文

 866(第12節)「また、私は、神の前に立っている死んだ者を、小さい者と大きな者を見た」は、地から死んで、今や、霊たちの世界の中の者の間にいたすべての者が、どんな状態や性質からであっても、主により審判へ集められた、を意味する。

 「死んだ者」によって、地から去った、すなわち、身体に関して死んだすべての者が意味される、それらの者について多くのものが後で〔述べられる〕。「小さい者と大きな者」によって、どんな状態や性質からであっても、が意味される(604番)。「神の前に立つこと」、すなわち、王座の上に座っている方の前に立つことによって、審判へ立たされ、集められることが意味される。

 みことばの中の「死んだ者」によって、死によってと同じものが意味され、「死」によって、いろいろなものが意味される。というのは、「死」によって、死である自然的ないのちの消滅が意味されるだけでなく、しかし、断罪である霊的ないのちの消滅もまた意味されるから。「死」によって、身体の愛、すなわち、肉の欲望の消滅、その後、いのち(生活)のやり直しもまた意味される。同じく「死」によって、復活が意味される、人間は、死後、直ちに復活するからである。なおまた「死」によって、無視、無認知、世からの排斥が意味される。けれども、最も全般的な意味で「死」によって、「悪魔」によってと同じものが意味され、それゆえ、悪魔もまた「死」と呼ばれる。また「悪魔」によって地獄が意味される。そこにいる者は悪魔と呼ばれ、ここから、「死」によって、人間を悪魔であるようにする意志の悪もまた意味される。この最後の意味で、続く節の中の「死」が意味される、そこには「死と地獄はその死んだ者を明け渡した」こと、また「火の池の中に投げ込まれた」ことが言われている。

 これらから、いろいろな意味で、何が「死」によって意味されるか明らかにすることができる。ここに、世から去って、すなわち、地から去って死んだ者であった、またその時、霊たちの世界の中にいたすべての者が意味される。

 [2] 霊たちの世界の中で、と言われる、その中へ、すべての者は死の後、最初にやって来る、またそこで善い者は天界へまた悪い者は地獄へ準備されるからである。またそこに、ある者はただ一月の間、または一年の間、またある者は十年から三十年の間までもとどめられる。また自分自身に天界のようなものをつくることが許された者は、数世代もとどめられる、しかし、今日では二十年を超えない。

 そこには膨大な群衆がいて、そこに、天界の中にまた地獄の中にあるような社会がある。この世界について前に見られる(784, 701番)。

最後の審判はその世界の中にいた者の上に行なわれ、天界の中にいた者の上にも地獄の中にいた者の上にも行なわれなかった。というのは、天界の中にいた者はこれ以前に救われ、地獄の中の者はこれ以前に断罪されたから。

 これらから、最後の審判が地上で存在するようになること、またその時、人間は自分の身体に関して復活することを信じている者が、どれほど欺かれているか、見られることができる。というのは、世の最初の創造から〔これまで〕生きたすべての者は、霊界の中に一緒にいるから。また、すべての者は霊的な身体を着せられ、それは、霊的なものである者の目の前で、自然界の中で自然的なものである者の目の前にあるように、人間に似た身体の中で見られる。