(1) 原文
863. ” Et descendit ignis a Deo de Caelo, et consumpsit eos,”significat quod perierint a concupiscentiis amoris infernalis.-Per “ignem descendentem e Caelo” qui consumpsit eos, significantur concupiscentiae malorum, seu amoris infernalis (ut supra, n. 494, 748); quoniam illi qui in cultu externo separato a cultu interno sunt, in omnis generis malis et in concupiscentiis sunt, quia mala apud illos non per aliquam paenitentiam actualem remota sunt (n. 859). Dicitur quod “ignis a Deo e Caelo descenderit:” ita factum est antiquis temporibus, quando omnia Ecclesiae coram oculis illorum repraesentabantur, proinde quando Ecclesiae erant repraesentativae; at vero hodie, cum repraesentativa cessarunt, similiter dicitur, et per id significatur idem quod olim cum repraesentabatur: quod ignis e Caelo descenderit super illos qui prophanaverunt sancta, videatur supra (n. 494, 748). Simile dicitur de “Gogo et Magogo” apud Ezechielem:
“Ignem et sulphur pluere faciam super Gogum, et super alas ejus, et super populos multos qui cum illo” (xxxviii. 22{1});
“Mittam ignem in Magogum” (xxxix. 6).
@1 22 pro “21”
(2) 直訳
863. ” Et descendit ignis a Deo de Caelo, et consumpsit eos,”significat quod perierint a concupiscentiis amoris infernalis.- 863「また神から、天から火が降った、また彼らを焼き尽くした」は、彼らが地獄の愛の欲望により滅んだことを意味する。
Per “ignem descendentem e Caelo” qui consumpsit eos, significantur concupiscentiae malorum, seu amoris infernalis (ut supra, n. 494, 748); 「天から降る火」にょって、それは彼らを焼き尽くした、悪の欲望が意味される、すなわち、地獄の愛が(上のように、494, 748番)。
quoniam illi qui in cultu externo separato a cultu interno sunt, in omnis generis malis et in concupiscentiis sunt, quia mala apud illos non per aliquam paenitentiam actualem remota sunt (n. 859). 彼らは、その者は内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいるので、すべての種類の悪の中と欲望の中にいる、彼らのもとの悪は何らかの実際の悔い改めによって遠ざけられていないからである(859番)。
Dicitur quod “ignis a Deo e Caelo descenderit:” 「火が神から、天から降った」ことが言われている――
ita factum est antiquis temporibus, quando omnia Ecclesiae coram oculis illorum repraesentabantur, proinde quando Ecclesiae erant repraesentativae; 古代の時代にそのように行なわれた(生じた)、教会のすべてのものが彼らの目の前で表象された時、それゆえ(したがって)、教会が表象するものであった時。
at vero hodie, cum repraesentativa cessarunt, similiter dicitur, et per id significatur idem quod olim cum repraesentabatur: しかし〔一番強い否定〕今日、表象するものが終わりになった(やんだ)とき、それによって昔に表象されたときと同じものが意味される。
quod ignis e Caelo descenderit super illos qui prophanaverunt sancta, videatur supra (n. 494, 748). 天からの火が彼らの上に降ったことが、その者は聖なるものを冒涜した、前に見られる(494, 748番)。
Simile dicitur de “Gogo et Magogo” apud Ezechielem: 同様のものが「ゴグとマゴグ」について「エゼキエル(書)」のもとに言われている――
“Ignem et sulphur pluere faciam super Gogum, et super alas ejus, et super populos multos qui cum illo” (xxxviii. 22{1}); 「火と硫黄を雨が降ることを、わたしはゴグの上にする、またその騎兵隊(軍隊)の上に、また多くの民の上に、その者は彼とともに〔いる〕」(38:22)。
“Mittam ignem in Magogum” (xxxix. 6). 「わたしはマゴグの中に火を送る」(39:6)。
@1 22 pro “21” 注1「21」の代わりに 22
(3) 訳文
863「また神から、天から火が降り、彼らを焼き尽くした」は、彼らが地獄の愛の欲望により滅んだことを意味する。
彼らを焼き尽くした「天から降る火」にょって、悪の欲望が、すなわち、地獄の愛が意味される(前のように、494, 748番)。すべての種類の悪の中と欲望の中にいる者は内なる礼拝から分離した外なる礼拝の中にいるので、彼らのもとの悪は何らかの実際の悔い改めによって遠ざけられていないからである(859番)。
「火が、神から、天から降った」ことが言われている――教会のすべてのものが彼らの目の前で表象された時、それゆえ、教会が表象するものであった時、古代人の時代にそのように生じた。しかし、今日、表象するものがやんだとき、それによって昔に表象されたときと同じものが意味される。天からの火が聖なるものを冒涜した者の上に降ったことが、前に見られる(494, 748番)。
「ゴグとマゴグ」について同様のものが「エゼキエル書」に言われている――
「火と硫黄の雨が降ることを、わたしはゴグの上に、その軍隊の上に、また彼とともにいる多くの民の上にする」(38:22)。
「わたしはマゴグに火を送る」(39:6)。