原典講読『啓示された黙示録』 859

(1) 原文

859. Quod per “Gogum et Magogum” significentur qui in cultu externo sunt et non in aliquo cultu interno, constare potest apud Ezechielem, ex capite xxxviii., ubi de Gogo agitur a principio ad finem; et ex capite xxxix. (ibi vers. 1-16); sed quod illi per “Gogum et Magogum” significentur, non ibi patet clare, quam per Sensum spiritualem; qui quia mihi detectus est, aperietur: primum quid significant illa quae in binis illis capitibus continentur. In capite xxxviii. apud Ezechielem, sunt haec:

 

Agitur de illis qui in solo Sensu literae Verbi sunt, et inde in Cultu qui est externus absque interno, qui “Gogus” (vers. 1, 2);

Quod omnia et singula illius cultus peritura sint (vers. 3-7);

Quod ille Cultus occupabit Ecclesiam, vastabit eam, et sic in externis absque internis erit (vers. 8-16);

Quod Ecclesiae status inde mutetur (vers. 17-19);

Quod inde vera et bona religionis peritura sint, et falsa successura (vers. 20-23).

 

[2] In capite xxxix. apud eundem, sunt haec:

 

De illis qui in solo Sensu literae Verbi et in Cultu externo, quod venturi sint in Ecclesiam, qui “Gogus;” sed quod perituri (vers. 1-6);

Quod hoc fiet cum Dominus venit et instaurat Ecclesiam (vers. 7, 8);

Quod Ecclesia haec tunc omnia mala et falsa eorum disperget (vers. 9, 10);

Quod prorsus destruet (vers. 11-16);

Quod Nova Ecclesia a Domino instauranda in omnis generis veris et bonis informabitur, et omnis generis bonis imbuetur (vers. 17-21);

Et quod prior Ecclesia propter mala et falsa destruetur (vers. 23, 24);

Quod tunc a Domino colligetur Ecclesia ab omnibus gentibus (vers. 25-29).


[3] Sed dicetur aliquid de illis qui in cultu externo absque cultu interno spirituali sunt. Sunt illi qui frequentant templa sabbathis et diebus festis, tunc psallunt et orant, auscultant praedicationes, et tunc attendunt ad eloquium, et parum si quicquam ad rem, et aliquantum moventur a precibus enuntiatis affectione, ut quod peccatores sint, et nihil reflectunt super se et sua vita; ut et quotannis obeunt Sacramentum Caenae; mane et vesperi fundunt preces, et quoque ad prandia et caenas orant, tum etiam sermocinantur quandoque de Deo, de Caelo et de Vita aeterna, et tunc quoque aliqua loca e Verbo sciunt depromere, et simulare Christianos, tametsi non sunt; nam postquam haec et illa fecerunt, nihili faciunt adulteria et obscaenitates, vindictas et odia, furta clandestina et depraedationes, mendacia et blasphemationes, et concupiscentias ac intentiones malorum omnis generis. Illi qui tales sunt, non credunt in aliquem Deum, minus in Dominum; si interrogantur quid bonum et verum religionis, nihil sciunt, et cogitant quod nec tanti sit ut sciant; verbo, vivunt sibi et mundo, ita genio et corpori, et non Deo et proximo, ita non spiritui et animae; ex quibus patet, quod cultus eorum sit externus absque cultu interno; hi etiam prone recipiunt haereticum de sola Fide, imprimis cum audiunt quod homo non possit facere bonum a se, et quod non sint sub jugo Legis; inde est, quod dicatur, quod “Draco exibit seducere gentes, Gogum et Magogum.” Per “Gogum et Magogum” etiam in lingua Hebraea significatur tectum et tabulatum, quod est externum.

 

(2) 直訳

859. Quod per “Gogum et Magogum” significentur qui in cultu externo sunt et non in aliquo cultu interno, constare potest apud Ezechielem, ex capite xxxviii., ubi de Gogo agitur a principio ad finem; 859 「ゴグとマゴグ」によって、外なる礼拝の中にいる者が意味されることは、また何らかの内なる礼拝の中に〔い〕ない、「エゼキエル書」のもとの第三十八章から明らかにすることができる、そこにゴグについて始まりから終わりまで扱われている。

et ex capite xxxix. (ibi vers. 1-16); また第三十九章から(そこに1-16節)。

sed quod illi per “Gogum et Magogum” significentur, non ibi patet clare, quam per Sensum spiritualem; しかし、彼らが「ゴグとマゴグ」によって意味されることは、そこにはっきりと明らかではない、霊的な意味によって以外に。

qui quia mihi detectus est, aperietur: それは私に示されたので、明らかにされる。

primum quid significant illa quae in binis illis capitibus continentur. 最初に、それらが何を意味するか、それらはそれらの二つの章の中に含まれている。

In capite xxxviii. apud Ezechielem, sunt haec: 「エゼキエル書」のもとの第三十八章の中に、これらがある――

Agitur de illis qui in solo Sensu literae Verbi sunt, et inde in Cultu qui est externus absque interno, qui “Gogus” (vers. 1, 2); 彼らについて扱われる、その者は、みことばの文字どおりの意味だけの中にいる、またここから礼拝の中に、それは内なるものなしの外なるものである、その者が「ゴグ」〔である〕(1, 2節)。

Quod omnia et singula illius cultus peritura sint (vers. 3-7); その礼拝のすべてのものと個々のものは滅びることになること(3-7節)。

Quod ille Cultus occupabit Ecclesiam, vastabit eam, et sic in externis absque internis erit (vers. 8-16); その礼拝が教会を占めること、それを荒廃させる、またこのように内なるものなしの外なるものの中にあることになる(8-16節)。

Quod Ecclesiae status inde mutetur (vers. 17-19); 教会の状態がここから変えられること(17-19節)。 

Quod inde vera et bona religionis peritura sint, et falsa successura (vers. 20-23). ここから宗教の真理と善は滅びることになること、また虚偽が続く〔ことになる〕(20-25節)。

[2] In capite xxxix. apud eundem, sunt haec: [2] 同じもののもとの第三十九章の中にこれらがある――

De illis qui in solo Sensu literae Verbi et in Cultu externo, quod venturi sint in Ecclesiam, qui “Gogus;” 彼らについて、その者はみことばの文字どおりの意味だけの中に、また外なる礼拝の中に〔いる〕、教会の中にやって来ることになること、その者が「ゴグ」〔である〕。

sed quod perituri (vers. 1-6); しかし、滅ぼされること〔になる〕こと(1-6節)。

Quod hoc fiet cum Dominus venit et instaurat Ecclesiam (vers. 7, 8); これは主がやって来るとき生じること、また教会を設立する(7, 8節)。

Quod Ecclesia haec tunc omnia mala et falsa eorum disperget (vers. 9, 10); この教会は、その時、彼らのすべての悪と虚偽を追い散らすこと(9, 10節)。

Quod prorsus destruet (vers. 11-16); 完全に破壊すること(11-16節)。

Quod Nova Ecclesia a Domino instauranda in omnis generis veris et bonis informabitur, et omnis generis bonis imbuetur (vers. 17-21); 主により設立されることになる新しい教会はすべての種類の真理と善の中で教えられること、またすべての種類の善の中で吸収される(教えられる) (17-21節)。

Et quod prior Ecclesia propter mala et falsa destruetur (vers. 23, 24); また、前の教会は悪と虚偽のために破壊されること(23, 24節)。

Quod tunc a Domino colligetur Ecclesia ab omnibus gentibus (vers. 25-29). その時、主により、教会はすべての国民から集められること(25-29節)。


[3] Sed dicetur aliquid de illis qui in cultu externo absque cultu interno spirituali sunt. [3] しかし、彼らについて何らかのものが言われる、その者は霊的な内なる礼拝なしの外なる礼拝の中にいる。

Sunt illi qui frequentant templa sabbathis et diebus festis, tunc psallunt et orant, auscultant praedicationes, et tunc attendunt ad eloquium, et parum si quicquam ad rem, et aliquantum moventur a precibus enuntiatis affectione, ut quod peccatores sint, et nihil reflectunt super se et sua vita; 彼らである、その者は安息日に、また祭りの日々に神殿(教会堂)にしばしば訪れる、その時、演奏する(=賛美歌を歌う)また祈る、説教を聞く(傾聴する)、またその時、演説(談話)に留意する、またわずかなものを、もし、どんなものでも事柄へ、また幾分、情愛の言辞の祈りから感動させられる、例えば、罪人であること、また自分自身や自分の生活の上に何も熟考(=反省)しない。

ut et quotannis obeunt Sacramentum Caenae; そのようにまた、毎年、聖餐に出席する。

mane et vesperi fundunt preces, et quoque ad prandia et caenas orant, tum etiam sermocinantur quandoque de Deo, de Caelo et de Vita aeterna, et tunc quoque aliqua loca e Verbo sciunt depromere, et simulare Christianos, tametsi non sunt; 朝と夕に祈りを注ぎ出す(唱える)、そしてまた、昼食また晩餐に祈る、なおまた、時々、神について、天界についてまた永遠のいのちについて話し合う、またその時もまた、みことばから何らかの箇所を取り出すことを知っている、またキリスト教徒をまねることを、それでも〔その者では〕ない。

nam postquam haec et illa fecerunt, nihili faciunt adulteria et obscaenitates, vindictas et odia, furta clandestina et depraedationes, mendacia et blasphemationes, et concupiscentias ac intentiones malorum omnis generis. なぜなら、これらやそれらを行なった後に、姦淫やわいせつな行為を無とするからである、復讐と憎しみを、隠された盗みと略奪を、うそと冒涜を、またすべての種類の悪の欲望と意図を。

Illi qui tales sunt, non credunt in aliquem Deum, minus in Dominum; 彼らは、その者はこのようなものである、何らかの神を信じない、まして主を。

si interrogantur quid bonum et verum religionis, nihil sciunt, et cogitant quod nec tanti sit ut sciant; もし、何が宗教の善と真理が質問されるなら、何も知らない、また知るようなそのような価値がない(直訳、そのようなものでもない)ことを考える。

verbo, vivunt sibi et mundo, ita genio et corpori, et non Deo et proximo, ita non spiritui et animae; ひとことで言えば、自分自身と世に生きている、そのように性向と身体に、また神と隣人に〔生き〕ない、そのように霊と霊魂に〔生き〕ない。

ex quibus patet, quod cultus eorum sit externus absque cultu interno; それらから明らかである、彼らの礼拝が内なる礼拝なしの外なるものであること。

hi etiam prone recipiunt haereticum de sola Fide, imprimis cum audiunt quod homo non possit facere bonum a se, et quod non sint sub jugo Legis; これらの者もまた、信仰のみの異端を真っ逆さまに受け入れる、特に聞くとき、人間は自分自身から善を行なうことができないこと、また律法のくびきの下にいないこと。

inde est, quod dicatur, quod “Draco exibit seducere gentes, Gogum et Magogum.” ここからである、言えること、「竜は出て行った、国民を惑わすこと〔のために〕、ゴグとマゴグ」。

Per “Gogum et Magogum” etiam in lingua Hebraea significatur tectum et tabulatum, quod est externum. 「ゴグとマゴグ」によって、ヘブル語の中でもまた屋根と板(=床板)が意味される☆、それは外なるものである。

☆ このことを私は確認できません。最も定評ある『ヘブル語のレキシコン』(Oxford、BDB編)ではゴグを語源不詳としています。

 

(3) 訳文

 859 「ゴグとマゴグ」によって、何らかの内なる礼拝の中にいないで、外なる礼拝の中にいる者が意味されることは、「エゼキエル書」の第三十八章から、また第三十九章から(そこの1-16節)、明らかにすることができ、そこにゴグについて始まりから終わりまで扱われている。しかし、彼らが「ゴグとマゴグ」によって意味されることは、霊的な意味による以外に、そこにはっきりと明らかではない。それが私に示されたので、明らかにされる。最初に、それらの二つの章の中に含まれているそれらが何を意味するか。

 「エゼキエル書」の第三十八章中にこれらがある――

 

 みことばの文字どおりの意味だけの中に、またここから内なるもののない外なる礼拝の中にいる者について扱われている、それが「ゴグ」〔である〕(1, 2節)。

 その礼拝のすべてのものと個々のものが滅びること(3-7節)。

 その礼拝が教会を占め、教会を荒廃する、このように内なるもののない外なるものになること(8-16節)。

 ここから教会の状態が変えられること(17-19節)。 

 ここから宗教の真理と善は滅び、虚偽が続くこと(20-25節)。

 

 [2] 同書の第三十九章にこれらがある――

 

 みことばの文字どおりの意味だけの中に、また外なる礼拝の中にいる者が教会の中にやって来ることについて、その者が「ゴグ」〔である〕。しかし、滅ぼされること(1-6節)。

 これは主がやって来て、教会を設立するとき生じること(7, 8節)。

その時、この教会は彼らのすべての悪と虚偽を追い散らすこと(9, 10節)。

 完全に破壊すること(11-16節)。

 主により設立される新しい教会はすべての種類の真理と善の中で、またすべての種類の善の中で教えられること(17-21節)。

 また、以前の教会は悪と虚偽のために破壊されること(23, 24節)。

 その時、主により、教会はすべての国民から集められること(25-29節)。


 [3] しかし、霊的な内なる礼拝のない外なる礼拝の中にいる者について何らかのものが言われる。

 その者は安息日や祭りの日々に教会堂をしばしば訪れ、その時、賛美歌を歌い、祈り、説教を聞く、またその時、演説に留意する、またわずかなものを〔聞くが〕、どんな事柄でも、幾分か、もし情愛の言辞の祈りからなら、例えば、罪人であることまら、感動させられる、また自分自身や自分の生活の上に何も反省しない。そのようにまた、毎年、聖餐に出席する。朝夕に祈りを唱え、そしてまた、昼食や晩餐で祈る、なおまた、時々、神、天界、永遠のいのちについて話し合う、その時もまた、みことばから何らかの箇所を取り出すことを、またキリスト教徒をまねることを知っている、それでも〔キリスト教徒では〕ない。なぜなら、これらやそれらを行なった後に、姦淫やわいせつな行為、復讐と憎しみ、隠された盗みと略奪、うそと冒涜、またすべての種類の悪の欲望と意図を無とするからである。

 彼らは、何らかの神を、まして主を信じないような者である。何が宗教の善と真理か、と質問されるなら、彼らは何も知らない、また知るような価値がないものであると考える。ひとことで言えば、自分自身と世に、そのように性向と身体に生き、神と隣人に〔生き〕ない、そのように霊と霊魂に〔生き〕ない。それらから、彼らの礼拝が内なる礼拝のない外なるものであることが明らかである。これらの者もまた、信仰のみの異端を真っ逆さまに受け入れる、特に、人間は自分自身から善を行なうことができない、律法のくびきの下にいないことを聞くとき。 ここから、「竜は、ゴグとマゴグが、国民を惑わすこと〔のために〕出て行った」ことが言えること。

「ゴグとマゴグ」によって、ヘブル語の中でもまた屋根と板(=床板)が意味され☆、それは外なるものである。

 

☆ 『A Hebrw and English Lexicon of the Old Testament』(Oxford)では、ゴグを語源不詳としています。

原典講読『啓示された黙示録』 860

(1) 原文

860. ” Quorum numerus sicut arena maris,” significat multitudinem talium.-Comparatur multitudo illorum “arenae maris” quia per “mare” significatur externum Ecclesiae, (n. 402, 403, 404, 470{1}), et per “arenam” id quod non inservit alicui usui in mari quam ut faciat fundum. Quia tam ingens illorum numerus est, ideo vocatur

 

Vallis sepulturae illorum, Multitudo Gogi, et Nomen urbis ubi sunt, Multitudo (Ezech. xxxix. 15, (16)).

 

@1 402, 403, 404, 470 pro “403, 404, 420, 470”

 

(2) 直訳

860. ” Quorum numerus sicut arena maris,” significat multitudinem talium.- 860「彼らの数は海の砂のよう〔である〕」は、このような者の多数を意味する。

Comparatur multitudo illorum “arenae maris” quia per “mare” significatur externum Ecclesiae, (n. 402, 403, 404, 470{1}), et per “arenam” id quod non inservit alicui usui in mari quam ut faciat fundum. 彼らの数多いことが「海の砂」にたとえられている、「海」によって、教会の外なる者が意味されるからである(402, 403, 404, 470番)、またその「砂」によって、何らかの役立ちに仕えないものが〔意味される〕、底をつくるための以外の。

Quia tam ingens illorum numerus est, ideo vocatur 彼らの数はこれほどにおびただしいので、それゆえ呼ばれている

 

Vallis sepulturae illorum, Multitudo Gogi, et Nomen urbis ubi sunt, Multitudo (Ezech. xxxix. 15, (16)). 彼らの埋葬の谷、ゴグの多数、またそこにある都市の名前は、多数(エゼキエル39:15, 16)。

 

@1 402, 403, 404, 470 pro “403, 404, 420, 470″ 注1「403, 404, 420, 470」の代わりに 402, 403, 404, 470

 

(3) 訳文

 860「彼らの数は海の砂のよう〔である〕」は、このような者は数多い、を意味する(860番)。

 彼らの数多いことが「海の砂」にたとえられている、「海」によって、教会の外なる者が意味され(402, 403, 404, 470番)、またその「砂」によって、底をつくるための以外の何らかの役立ちに仕えないものが意味されるからである。

 彼らの数はこれほどにおびただしいので、それゆえ、「彼らの埋葬の谷、ゴグの数多さ、またそこにある都の名前は、多数」と呼ばれている(エゼキエル39:15, 16)。