原典講読『啓示された黙示録』 852

(1) 原文

852. [Vers. 6.] ” Beatus et sanctus habens partem in Resurrectione prima,” significat quod felicitas vitae aeternae ac illustratio per conjunctionem cum Domino sint illis qui in Caelum veniunt.-”Beatus” dicitur cui felicitas vitae aeternae est (n. 639); et “sanctus” dicitur cui illustratio in Divinis veris per conjunctionem cum Domino est, Solus enim Dominus est Sanctus; et Divinum procedens ab Ipso, a quo illustratio, est quod vocatur Spiritus Sanctus (n. 173, 586, 666): per “resurrectionem primam” significatur elevatio in Caelum a Domino, et sic salvatio, ut mox supra (n. 851). Inde patet, quod per “beatus et sanctus habens partem in resurrectione prima” significetur quod felicitas vitae aeternae, ac illustratio per conjunctionem cum Domino, sint illis qui in Caelum veniunt.

 

(2) 直訳

852. [Vers. 6.] ” Beatus et sanctus habens partem in Resurrectione prima,” significat quod felicitas vitae aeternae ac illustratio per conjunctionem cum Domino sint illis qui in Caelum veniunt.- 852(第6節)「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者は」は、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって彼らにあることを意味する、その者は天界の中にやって来る。

“Beatus” dicitur cui felicitas vitae aeternae est (n. 639); 「幸いな者」は、その者に永遠のいのち〔から〕の幸福がある〔その者に〕言われる(689番)。

et “sanctus” dicitur cui illustratio in Divinis veris per conjunctionem cum Domino est, Solus enim Dominus est Sanctus; また「聖なる者」は、その者に主との結合によって神的真理の中にいる〔その者に〕言われる、というのは、主おひとりが聖なる者であるから。

et Divinum procedens ab Ipso, a quo illustratio, est quod vocatur Spiritus Sanctus (n. 173, 586, 666): また主から発出する神性は、それから照らしがある、それは聖霊と呼ばれる(173, 586, 666番)。

per “resurrectionem primam” significatur elevatio in Caelum a Domino, et sic salvatio, ut mox supra (n. 851). 「第一の復活」によって、主により天界の中へ上げられることが意味される、またこのように救いが、すぐ上のように(851番)。

Inde patet, quod per “beatus et sanctus habens partem in resurrectione prima” significetur quod felicitas vitae aeternae, ac illustratio per conjunctionem cum Domino, sint illis qui in Caelum veniunt. ここから明らかである、「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者」によって、永遠のいのちの幸福、そして照らしが、主との結合によって彼らにあることを意味する、その者は天界の中にやって来る。

 

(3) 訳文

 852(第6節)「第一の復活に関わる者は、幸いな者と聖なる者〔である〕」は、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって、天界の中にやって来る者にあることを意味する。

 「幸いな者」は、永遠のいのちの幸福がある者に言われる(689番)。また「聖なる者」は、主との結合によって神的真理の中にいる者に言われる、というのは、主おひとりが聖なる者であり、主から発出する神性は、それから照らしがあり、それは聖霊と呼ばれるからである(173, 586, 666番)。「第一の復活」によって、すぐ前のように(851番)、主により天界の中へ上げられること、このように救いが意味される。

 ここから、「幸いな者と聖なる者〔である〕、第一の復活の中に部分を持っている者」によって、永遠のいのちの幸福そして照らしが、主との結合によって天界の中にやって来る者にある、を意味することが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 853

(1) 原文

853. ” Super hos mors altera non habet potestatem,” significat quod illis non damnatio.-Per “mortem alteram” non aliud significatur quam mors spiritualis, quae est damnatio: mors enim prima est mors naturalis, quae est mors corporis; mors autem altera est mors spiritualis, quae est mors animae, quae quod sit damnatio, notum est. Et quia mors altera est damnatio, et mors prima est obitus, et haec mors non est spiritualis, ideo nullibi in Apocalypsi nominatur mors prima, sed mors altera in hoc capite (etiam vers. 14), tum in sequente (xxi. 8), et quoque prius (cap. ii. 11). Qui hoc non observat, potest facile credere quod binae mortes spirituales sint, quia dicitur “mors altera,” cum tamen non est nisi quam una mors spiritualis, quae hic intelligitur per “mortem alteram;” similiter quod dentur binae resurrectiones, quia dicitur “resurrectio prima,” cum tamen non detur nisi quam una resurrectio; quare nec ullibi dicitur resurrectio secunda (videatur supra n. 851). Ex his patet, quod per “super hos mors altera non habet potestatem” significetur quod illis non damnatio.

 

(2) 直訳

853. ” Super hos mors altera non habet potestatem,” significat quod illis non damnatio.- 853「これらの者の上に、第二の死は力を持たない」は、彼らに断罪がない、を意味する。

Per “mortem alteram” non aliud significatur quam mors spiritualis, quae est damnatio: 「第二の死」によって、他のものが意味されない、霊的な死以外の、それは断罪である。

mors enim prima est mors naturalis, quae est mors corporis; というのは、最初の(第一の)死は自然的な死であるから、それは身体の死である。

mors autem altera est mors spiritualis, quae est mors animae, quae quod sit damnatio, notum est. けれども、第二の死は霊的な死である、それは霊魂の死である、それが断罪であることが、よく知られている。

Et quia mors altera est damnatio, et mors prima est obitus, et haec mors non est spiritualis, ideo nullibi in Apocalypsi nominatur mors prima, sed mors altera in hoc capite (etiam vers. 14), tum in sequente (xxi. 8), et quoque prius (cap. ii. 11). また、第二の死は断罪であるので、また第一の死は死〔ぬこと〕である、またこの死は霊的なものではない、ここから「黙示録」の中のどこにも第一の死の名前が挙げられていない、しかし、第二の死がこの章の中に(さらにまた14節)、なおまた続くものの中に(21:8)、そしてまた前に(第2章11)。

Qui hoc non observat, potest facile credere quod binae mortes spirituales sint, quia dicitur “mors altera,” cum tamen non est nisi quam una mors spiritualis, quae hic intelligitur per “mortem alteram;” このことを気づかない(観察しない)者は、容易に信じることができる、二つの霊的な死があること、「第二の死」が言われるので、そのときそれでも、一つの霊的な死以外〔のもの〕でないなら〔存在し〕ない、それはここに「第二の死」によって意味される。

similiter quod dentur binae resurrectiones, quia dicitur “resurrectio prima,” cum tamen non detur nisi quam una resurrectio; 同様に、二つの復活が存在すること、「第一の復活」が言われるので、そのときそれでも、一つの復活以外〔のもの〕でないなら存在しない。

quare nec ullibi dicitur resurrectio secunda (videatur supra n. 851). それゆえ、どこにも第二の復活は言われていない(上の851番に見られる)。

Ex his patet, quod per “super hos mors altera non habet potestatem” significetur quod illis non damnatio. これらから明らかである、「これらの者の上に、第二の死は力を持たない」によって、彼らに断罪がないことが意味されること。

 

(3) 訳文

 853「これらの者に、第二の死は力を持たない」は、彼らに断罪がない、を意味する。

 「第二の死」によって、霊的な死以外の他のものが意味されず、それは断罪である。というのは、最初の死は、身体の死である自然的な死である、けれども、第二の死は霊魂の死である霊的な死であり、それは、それが断罪であることが、よく知られているからである。

 また、第二の死は断罪であるので、また第一の死は死ぬことであり、この死は霊的なものではなく、ここから「黙示録」の中のどこにも第一の死の名前が挙げられていない、しかし、第二の死はこの章の中に(14節にも)、なおまた続くものの中に(21:8)、そしてまた前に(2:11)名前を挙げられている。

 このことに気づかない者は、「第二の死」が言われるので、二つの霊的な死があることを容易に信じてしまう、そのときそれでも、ここに「第二の死」によって意味される一つの霊的な死しか存在しない。「第一の復活」が言われるので、同様に、二つの復活が存在すること〔を信じてしまうが〕、そのときそれでも、一つの復活しか存在しない。それゆえ、どこにも第二の復活は言われていない(前の851番に見られる)。

 これらから、「これらの者に、第二の死は力を持たない」によって、彼らに断罪がない、が意味されることが明らかである。