原典講読『啓示された黙示録』 851

(1) 原文

851. ” Haec illa est Resurrectio prima,” significat quod salvatio et vita aeterna primario sit colere Dominum, et vivere secundum praecepta Ipsius in Verbo, quia per illa fit conjunctio cum Domino et consociatio cum Angelis Caeli.-Quod haec omnia significentur per “Haec illa est Resurrectio prima,” est quia sequitur ut conclusum ex antecedentibus, et inde involvit illa. Antecedentia quae haec verba involvunt, continentur in versu 4, et aliquid etiam in versu 5. In versu 4 sunt haec: “Vidi{1} animas securi percussorum propter Testimonium Jesu et propter Verbum Dei, et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua, et vixerunt et regnaverunt cum Christo:” quod per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter Verbum Dei” significentur qui rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt quia coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, videatur supra (n. 846, 847); quod per “non adoraverunt Bestiam neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua” significetur quod haereticum de sola Fide rejecerint, videatur supra, n. 848; et quod per “vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos{2}” significetur quod illis sit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis Caeli, videatur supra, n. 849. Haec itaque sunt, quae “haec illa est resurrectio prima” involvit{3}. Per “resurrectionem” significatur salvatio et vita aeterna, et per “primam” non intelligitur prima resurrectio, sed ipsum et primarium resurrectionis, ita salvatio et vita aeterna; non enim est nisi quam una resurrectio ad vitam, secunda non datur; quare nec resurrectio secunda ullibi nominatur; qui enim semel conjuncti sunt Domino, in aeternum Ipsi conjuncti sunt, et in Caelo; nam dicit Dominus,

 

`Ego sum Resurrectio et Vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; [et] omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).

 

Quod illa per “resurrectionem primam” intelligantur, constat etiam a versu nunc sequente.

@1 Vidi pro “Vidit” @2 annos pro “annis” @3 involvit pro “involvunt”

 

(2) 直訳

851. ” Haec illa est Resurrectio prima,” significat quod salvatio et vita aeterna primario sit colere Dominum, et vivere secundum praecepta Ipsius in Verbo, quia per illa fit conjunctio cum Domino et consociatio cum Angelis Caeli.- 851「これはそれは第一の復活である」は、救いと永遠のいのちが、主要な(第一位の)ものであることを意味する、〔それは〕主を礼拝することとみことばの中のその方の戒めにしたがって生きること、それらによって主との結合また天使たちとの交わりが生じるからである。

Quod haec omnia significentur per “Haec illa est Resurrectio prima,” est quia sequitur ut conclusum ex antecedentibus, et inde involvit illa. これらすべてのものが「これはそれは第一の復活である」によって意味されることは、前に述べたものからの結論としていえるからである、またここからそれらを含んでいる。

Antecedentia quae haec verba involvunt, continentur in versu 4, et aliquid etiam in versu 5. 前に述べたもの、それはこれらのことばを含む、第4節に含まれる、またあるものは第5節の中に.

In versu 4 sunt haec: 第4節の中にこれらがある――

“Vidi{1} animas securi percussorum propter Testimonium Jesu et propter Verbum Dei, et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua, et vixerunt et regnaverunt cum Christo:” 「私は、イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を見た、またその者は獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった、彼らは生きた、またキリストともに支配した」。

quod per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter Verbum Dei” significentur qui rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt quia coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, videatur supra (n. 846, 847); 「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、彼らから退けられたことが意味される、その者は自己知性からの虚偽の中にいる、主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きたので、上に見られる(846, 847番)。

quod per “non adoraverunt Bestiam neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua” significetur quod haereticum de sola Fide rejecerint, videatur supra, n. 848; 「獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった」によって、信仰のみについての異端を退けたことが意味されることが、上に見られる、848番。

et quod per “vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos{2}” significetur quod illis sit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis Caeli, videatur supra, n. 849. また、「彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」によって、彼らに主との結合があることが、また天界の天使との交わり、上に見られる、849番。

Haec itaque sunt, quae “haec illa est resurrectio prima” involvit{3}. そこで、これらである、それらは「これはそれは第一の復活である」が含む。

Per “resurrectionem” significatur salvatio et vita aeterna, et per “primam” non intelligitur prima resurrectio, sed ipsum et primarium resurrectionis, ita salvatio et vita aeterna; 「復活」によって、救いと永遠のいのちが意味される、また「第一のもの」によって第一の復活が意味されない、しかし、〔復活〕そのものと復活の主要の(最初の)もの〔が意味される〕、そのように救いと永遠のいのちが。

non enim est nisi quam una resurrectio ad vitam, secunda non datur; というのは、いのちへ一つの復活以外でないならないから、第二のもの〔復活〕は存在しない。

quare nec resurrectio secunda ullibi nominatur; それゆえ、第二の復活はどこにも名前を挙げられていない。

qui enim semel conjuncti sunt Domino, in aeternum Ipsi conjuncti sunt, et in Caelo;  というのは、一度、主と結合された者は、永遠にその方と結合されるから、また天界の中で。

nam dicit Dominus, なぜなら、主は言う、

`Ego sum Resurrectio et Vita; 「わたしは復活といのちである。

qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

[et] omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). また、生きて、わたしを信じる者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

Quod illa per “resurrectionem primam” intelligantur, constat etiam a versu nunc sequente. それらが「第一の復活」よって意味されることは、今〔から〕続く節からもまた明らかである。

@1 Vidi pro “Vidit” 注1「Vidit」の代わりに Vidi

@2 annos pro “annis” 注2「annis」の代わりに annos

@3 involvit pro “involvunt” 注3「involvunt」の代わりに involvit

 

(3) 訳文

 851「これは第一の復活である」は、救いと永遠のいのち〔にとって〕、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きることが、主要な(第一位の)ものであることを意味する、それらによって主との結合また天使たちとの交わりが生じるからである。

 これらすべてのものが「これは第一の復活である」によって意味されることは、前に述べたものから、またここからそれらを含んでいる結論としていえるからである。

4節に、またあるものは5節の中に含まれる前に述べたものは、これらのことばを含んでいる。.

 4節の中にこれらがある――

 「私は、イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を見た、またその者は獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった、彼らは生きた、またキリストともに支配した」。「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きたので、自己知性からの虚偽の中にいる者から退けられたことが意味されることが、前に見られる(846, 847番)。「獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった」によって、信仰のみについての異端を退けたことが意味されることが、前に見られる、848番。また、「彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」によって、彼らに主との結合、また天界の天使との交わりがあることが、前に見られる、849番。

 そこで、これらが「これは第一の復活である」で含まれるものある。

 「復活」によって、救いと永遠のいのちが意味され、また「第一のもの」によって第一の復活が意味されず、〔復活〕そのものと復活の主要のもの、そのように救いと永遠のいのちがが意味される。というのは、いのちへ復活は一つしかなく、第二のもの〔復活〕は存在しないからである。それゆえ、第二の復活はどこにも名前を挙げられていない。というのは、一度、主と結合された者は、永遠に、天界の中でその方と結合されるから。なぜなら、主は言われるから、

 

 「わたしは復活であり、いのちである。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。生きて、わたしを信じる者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

 

. それらが「第一の復活」よって意味されることは、今〔から〕続く節からもまた明らかである。

 

◎(雑感、この年齢となると思う) いずれこの世を去る、では、この世は何だったのだろうか。

 「再生」への道を歩みづづけることを思えば、続く「霊たちの世界の準備編」なのだろう。

  (しかし、準備とはいえ、ありがたく、貴重であり、そこには感謝がある)

原典講読『啓示された黙示録』 850

(1) 原文

850. [Vers. 5.] ” Et reliqui mortuorum non revixerunt, donec consummarentur mille anni,” significat quod praeter illos, de quibus dictum est, non aliqui sublati sint in Caelum quam postquam Draco solutus est, et illi tunc probati et explorati quales essent.-Per “reliquos mortuorum” significantur qui etiam rejecti ab illis qui in sola Fide sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius, sed nondum probati et explorati sunt quales erant; quod per “mortuos” hic illi significentur, videatur supra (n. 847). Omnes enim post excessum e mundo, primum veniunt in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi probantur et explorantur, et sic praeparantur, mali ad Infernum et boni ad Caelum; de his dicitur quod nondum revixerint, hoc est, nondum ita conjuncti Domino, et consociati angelis Caeli essent, sicut priores. Quod postea etiam multi salvati sint patet a vers. 12 et 15, hujus capitis, ubi dicitur quod etiam apertus sit Liber vitae, et si quis non inventus est in libro vitae scriptus, conjectus sit in stagnum ignis.

 

(2) 直訳

850. [Vers. 5.] ” Et reliqui mortuorum non revixerunt, donec consummarentur mille anni,” significat quod praeter illos, de quibus dictum est, non aliqui sublati sint in Caelum quam postquam Draco solutus est, et illi tunc probati et explorati quales essent.- 850(第5節)「また、死の残りの者は生き返らなかった、千年が完了するまで」は、彼らのほかに、それらの者について言われた、ある者が天界の中に取り上げられなかったことを意味する、竜が解放された後よりも、また彼らは、その時、どのような者であったか、試される(調べられる)また調べられる。

Per “reliquos mortuorum” significantur qui etiam rejecti ab illis qui in sola Fide sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum praecepta Ipsius, sed nondum probati et explorati sunt quales erant; 「死の残りの者」によって、彼らから退けられた者もまた意味される、その者は信仰のみの中にいる、主を礼拝した、またその方の戒めにしたがって生きたからである、しかし、まだ、試みられ、調べられなかった、どんなものであったか。

quod per “mortuos” hic illi significentur, videatur supra (n. 847). 「死んだ者」によって、ここに彼らが意味されることは、上に見られる(847番)。

Omnes enim post excessum e mundo, primum veniunt in Mundum spirituum, qui est medius inter Caelum et Infernum, et ibi probantur et explorantur, et sic praeparantur, mali ad Infernum et boni ad Caelum; というのは、世から立ち去った後、最初に霊たちの世界の中にやって来るから、それは天界と地獄の間の中間にある、またそこで試される、また調べられる、またこのように(こうして)準備される、悪い者は地獄へ、また善い者は天界へ。

de his dicitur quod nondum revixerint, hoc est, nondum ita conjuncti Domino, et consociati angelis Caeli essent, sicut priores. これらの者について言われる、まだ生き返らなかったことが、すなわち、まだそのように主と結合していないこと、また天界の天使と交わっていない、前の者のように。

Quod postea etiam multi salvati sint patet a vers. 12 et 15, hujus capitis, ubi dicitur quod etiam apertus sit Liber vitae, et si quis non inventus est in libro vitae scriptus, conjectus sit in stagnum ignis. その後、多くの者もまた救われたことは本書の12と15節から明らかである、そこに言われている、いのちの書もまた開かれたこと、またもしだれかがいのちの書の中に書かれているのが見つからないなら、火の池の中へ投げ込まれること。

 

(3) 訳文

 850(第5節)「また、死の残りの者は、千年が完了するまで生き返らなかった」は、それらの者について言われた彼らのほかに、竜が解放された後まで、天界の中に取り上げられなかった、また彼らは、その時、どのような者であったか、試され、調べられることを意味する。

「死の残りの者」によって、主を礼拝した、またその方の戒めにしたがって生きたので、信仰のみの中にいる者から退けられた、しかし、まだ、どんなものであったか試みられ、調べられなかった者が意味される。「死んだ者」によって、ここに彼らが意味されることは、前に見られる(847番)。

 というのは、世から立ち去った後、最初に天界と地獄の間の中間にある霊たちの世界の中にやって来て、そこで試され、調べられ、またこうして、悪い者は地獄へ、また善い者は天界へ準備されるからである。これらの者について、まだ生き返らなかった、すなわち、前の者のように、まだそのように主と結合していない、天界の天使と交わっていないことが言われる。

 その後、多くの者もまた救われたことは本書の12と15節から明らかであり、そこに、いのちの書もまた開かれ、もしだれかがいのちの書の中に書かれているのが見つからないなら、火の池の中へ投げ込まれることが言われている。