原典講読『啓示された黙示録』 846

(1) 原文

846. ” Et animas securi percussorum propter testimonium Jesu, et propter Verbum Dei,” significat rejectos ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum vera Verbi Ipsius. ―Per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter verbum Dei” intelliguntur homines post mortem, qui tunc vocantur spiritus, seu homines spirituali corpore induti, qui a Domino in inferiori terra occultati sunt, usque dum per Ultimum Judicium remoti sunt mali: dicuntur “securi percussi,” quia rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt, qui sunt omnes qui in malis et inde falsis, aut in falsis et per illa in malis, et tamen in externis in cultu Divino: quod per “securim” id falsum significetur, videbitur in sequenti articulo: per “testimonium Jesu et Verbum Dei” significatur agnitio Divini Domini in Humano Ipsius, simile quod per haec supra:

 

Johannes “testificatus est Verbum Dei et Testimonium Jesu Christi” (Apoc. i. 2):

Michael et angeli vicerunt Draconem “per Sanguinem Agni et Verbum Testimonii sui” (Apoc. xii. 11):

Draco “abivit ut faceret bellum cum reliquis seminis ejus, qui tenebant mandata Dei, et habent Testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17);

“Conservus fratrum tuorum sum habentium Testimonium Jesu Christi: Testimonium Jesu est spiritus prophetiae” (Apoc. xix. 10{1});

 

quod per illa significetur Agnitio Divini Domini in Humano Ipsius, atque Vita secundum vera Verbi Ipsius, in specie secundum praecepta Decalogi, videatur in explicationibus super illis locis. Sunt hae animae eaedem, de quibus supra dicuntur haec:

 

“Vidi subter altari animas occisorum propter Verbum Dei et propter Testimonium quod habebant: et clamabant voce magna, dicentes, Usque quo Domine, Qui Sanctus et Verus, non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra: et datae singulis stolae albae, et dictum eis, ut requiescerent adhuc tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut et illi” (Apoc. vi. 9-11);

 

quae explicata videantur (n. 325-329).

@1 Propter iterationem et erratum, delevi “Conservus fratrum tuorum sum habentium Testimonium Jesu Christi, cap. xii. 17″。

 

(2) 直訳

846. ” Et animas securi percussorum propter testimonium Jesu, et propter Verbum Dei,” significat rejectos ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt, quia coluerunt Dominum, et vixerunt secundum vera Verbi Ipsius. ― 846「またイエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を〔見た〕」は、彼らにより退けられた〔者〕を意味する、その者は自己知性の虚偽の中にいる、〔退けた者は〕主を礼拝した、またその方のみことばの真理にしたがって生きたからである。

Per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter verbum Dei” intelliguntur homines post mortem, qui tunc vocantur spiritus, seu homines spirituali corpore induti, qui a Domino in inferiori terra occultati sunt, usque dum per Ultimum Judicium remoti sunt mali: 「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、死後の人間が意味される、その者は、その時、霊と呼ばれる、すなわち、霊的な身体を着た人間、その者は主により低い地の中に隠されている、最後の審判によって悪い者が遠ざけられる時まで。

dicuntur “securi percussi,” quia rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt, qui sunt omnes qui in malis et inde falsis, aut in falsis et per illa in malis, et tamen in externis in cultu Divino: 「斧で打たれた」と言われる、彼らから退けられたからである、その者は自己知性からの虚偽の中にいる、その者はすべての者である、悪とここからの虚偽の中に〔いる〕者、または虚偽の中にまたそれによって悪の中に、またそれでも外なるものの中で神的な礼拝の中に〔いる〕。

quod per “securim” id falsum significetur, videbitur in sequenti articulo: 「斧」によって、その虚偽が意味されることは、続く項目(節)の中に見られる。

per “testimonium Jesu et Verbum Dei” significatur agnitio Divini Domini in Humano Ipsius, simile quod per haec supra: 「イエスの証しと神のみことば」によって、主の人間性の中のその方の神性の認めることが意味される、同様のもの、それがこれらの上のものによって――

Johannes “testificatus est Verbum Dei et Testimonium Jesu Christi” (Apoc. i. 2): ヨハネは「神のみことばとイエス・キリストの証しを証言した」(黙示録1:2)。

Michael et angeli vicerunt Draconem “per Sanguinem Agni et Verbum Testimonii sui” (Apoc. xii. 11): ミカエルと天使たちは竜に勝った「小羊の血と自分の証しのことばによって」(黙示録12:11)。

Draco “abivit ut faceret bellum cum reliquis seminis ejus, qui tenebant mandata Dei, et habent Testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17); 竜は「その子孫の残りの者と戦いを行なうために出た、その者は神の命令を守った、またイエス・キリストの証しを持った」(黙示録12:17)。

“Conservus fratrum tuorum sum habentium Testimonium Jesu Christi: 「私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。

Testimonium Jesu est spiritus prophetiae” (Apoc. xix. 10{1}); イエスの証しは預言の霊である」(黙示録19:10)。

quod per illa significetur Agnitio Divini Domini in Humano Ipsius, atque Vita secundum vera Verbi Ipsius, in specie secundum praecepta Decalogi, videatur in explicationibus super illis locis. それらによって、主の人間性の中のその方の神性を認めることが意味されること、そしてその方のみことばの真理にしたがった生活を。特に十戒の戒めにしたがった、それらの箇所の上の(ついて)説明の中に見られる。

Sunt hae animae eaedem, de quibus supra dicuntur haec: これらの霊魂は同じものである、それらについてこれらが上に言われている――

“Vidi subter altari animas occisorum propter Verbum Dei et propter Testimonium quod habebant: 「私は祭壇の下に、神のみことばのために、また証しのために、それを持っている、殺された者の(occido)霊魂を見た。

et clamabant voce magna, dicentes, Usque quo Domine, Qui Sanctus et Verus, non judicas et vindicas sanguinem nostrum de habitantibus super terra: また大きな声で叫んだ、言って、主よ、いつまでか、その方は聖なるまた真実〔なる者〕、あなたはさばかない、地の上に住む者について私たちの血を復讐しない。

et datae singulis stolae albae, et dictum eis, ut requiescerent adhuc tempus parvum, usque dum complentur et conservi eorum et fratres eorum, qui futuri occidi sicut et illi” (Apoc. vi. 9-11); また個々の者に白い衣(ローブ)が与えられた、また彼らに言われた、今後(その時まで)少しの時間、休んでいるように、彼らのしもべも彼らの兄弟も数が満たされる時まで、その者は殺されることになる、また彼らのように」(黙示録6:9-11)。

quae explicata videantur (n. 325-329). それらの説明が見られる(325-329番)。

@1 Propter iterationem et erratum, delevi “Conservus fratrum tuorum sum habentium Testimonium Jesu Christi, cap. xii. 17″ 注1 繰り返し(二度)と誤まりのために、私は〔以下を〕削除した「Conservus……」

 

(3) 訳文

846「また、イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を見た」は、主を礼拝し、またその方のみことばの真理にしたがって生きたので、彼らは自己知性の虚偽の中にいる者により退けられた、を意味する。

 「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、、その時、霊、すなわち、霊的な身体を着た人間と呼ばれる、死後の人間が意味される、その者は、最後の審判によって悪い者が遠ざけられる時まで主により低い地の中に隠されている。「斧で打たれた」と言われるのは、自己知性からの虚偽の中にいる者から退けられたからである、その者は、悪とここからの虚偽の中に、または虚偽の中にまたそれによって悪の中に、またそれでも外なるものの中で神的な礼拝の中にいるすべての者である。「斧」によって、その虚偽が意味されることは、次の項目の中に見られる。「イエスの証しと神のみことば」によって、主の人間性の中のその方の神性を認めることが意味される、同様のものがこれらの前のものによって――

 

 ヨハネは「神のみことばとイエス・キリストの証しを証言した」(黙示録1:2)。

 ミカエルと天使たちは竜に「小羊の血と自分の証しのことばによって」勝った(黙示録12:11)。

 竜は「神の命令を守り、イエス・キリストの証しを持ったその子孫の残りの者と戦いを行なうために出て行った」(黙示録12:17)。

 「私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。イエスの証しは預言の霊である」(黙示録19:10)。

 

 それらによって、主の人間性の中のその方の神性を認めること、そしてその方のみことばの真理にしたがった、特に十戒の戒めにしたがった生活が意味されることが、それらの箇所についての説明の中に見られる。

 これらの霊魂は、それらについて前に言われているこれらと同じものである――

 

 「私は祭壇の下に、神のみことばのために、また持っている証しのために、殺された者の霊魂を見た。また大きな声で叫んで、言った。聖なるまた真実なる方、主よ、いつまでか、あなたはさばかれず、地の上に住む者について私たちの血を復讐されないのは。またそれぞれの者に白い衣が与えられ、彼らに、彼らのように殺されることになる彼らのしもべと彼らの兄弟の数が満たされる時まで、それまで少しの時間、休んでいるように言われた」(黙示録6:9-11)。

 

 それらの説明が見られる(325-329番)。

原典講読『啓示された黙示録』 848

(1) 原文

848. ” Et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua.”―Quod significet qui non agnoverunt et receperunt doctrinam de sola Fide, patet ab explicatis supra (n. 634), ubi similia verba.

 

(2) 直訳

848. ” Et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua.”― 848「またその者は獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった」――

Quod significet qui non agnoverunt et receperunt doctrinam de sola Fide, patet ab explicatis supra (n. 634), ubi similia verba. これが、信仰のみについての教えを認めなかった、また受け入れなかった者を意味する〔ことは〕、上の説明から明らかである(654番)、そこに同様のことばが〔ある〕。

 

(3) 訳文

848「その者は、獣を、その像も崇拝しなかった、自分の額の上にまた自分の手の上にしるしも受けなかった」は、信仰のみについての教えを認めず、受け入れなかった者を意味する。

 これが、信仰のみについての教えを認めなかった、また受け入れなかった者を意味する〔ことは〕、前の説明から明らかであり(654番)、そこに同様のことばが〔ある〕。

原典講読『啓示された黙示録』 847

(1) 原文

847. In Verbo passim dicitur, quod “occisi sint,” quod “transfixi,” imo “mortui;” et tamen non intelligitur quod occisi, transfixi et mortui, sed quod rejecti ab illis qui in malis et falsis sunt (videatur n. 59, 325, 589); simile per “mortuos” significatur in sequenti versu, ubi dicitur quod “reliqui mortuorum non revixerint, donec consummarentur mille anni:” ex quibus patet, quod per hos qui dicuntur “securi percussi” significetur quod rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt. Quod per “securim” significetur falsum ex propria intelligentia, patet ex his:

 

“Statuta gentium vanitas, si quidem lignum de sylva excidit, opus manuum fabri per Securim” (Jerem. x. 3):

“Vox Aegypti sicut serpentis ibit; cum Securibus venerunt, sicut excisores lignorum” (Jerem. xlvi. 22):

“Cognoscitur sicut tollens sursum in implexum ligni Secures, et jamjam sculpturas ejus Securi et malleis contundunt; in terram prophanarunt habitaculum Nominis Tui” (Psalm. lxxiv. 5-7);

“Cum obsideris urbem non perdes arborem ejus impellendo in illam Securim” (Deut. xx. 19);

 

per “securim” in illis locis significatur falsum ex propria intelligentia; causa est, quia per “ferrum” significatur verum in ultimis, quod vocatur verum sensuale, quod cum separatur a vero rationali et spirituali vertitur in falsum; quod sit falsum ex propria intelligentia, est quia sensuale est in proprio (videatur n. 424). Propter illam significationem “ferri” et “securis,” mandatum est

 

Quod si aedificaretur Altare lapideum, aedificaretur ex lapidibus integris, et quod Ferrum non moveretur super lapides, ne prophanaretur (Exod. xx. 22 [B. A. 25]; Deutr. xxvii. 5).

 

Quare de Templo Hierosolymitano haec dicuntur:

 

“Ipsa Domus aedificabatur lapide integro; ac Mallei et Securis, et ulla Instrumenta Ferri, non audita sunt in Domo cum aedificabatur” (1 Reg. vi. 7{1});

 

ac vicissim, ubi agitur de sculptili, per quod significatur falsum ex propria intelligentia, dicitur,

 

Quod operetur id Ferro, Forcipe seu Securi et Malleis (Esaj. xliv. 12);

 

quod falsum ex propria intelligentia significetur per “sculptile” et “idolum,” videatur supra (n. 459).

@1 7 pro “6”

 

(2) 直訳

847. In Verbo passim dicitur, quod “occisi sint,” quod “transfixi,” imo “mortui;” 847 みことばの中に、しばしば言われている、「殺された」こと、「突き刺される」こと、それどころか「死ぬこと」。

et tamen non intelligitur quod occisi, transfixi et mortui, sed quod rejecti ab illis qui in malis et falsis sunt (videatur n. 59, 325, 589); また、それでも、殺されること、突き刺されること、また死ぬことが意味されない、しかし彼らにより退けられることが〔意味される〕、その者は悪と虚偽の中にいる(59, 325, 589番に見られる)。

simile per “mortuos” significatur in sequenti versu, ubi dicitur quod “reliqui mortuorum non revixerint, donec consummarentur mille anni:” 同様のものが続く節の中の「死んだ者」によって意味される、そこに「死の残りの者は生き返らなかった、千年が完了するまで」ことが言われている。

ex quibus patet, quod per hos qui dicuntur “securi percussi” significetur quod rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt. それらから明らかである、このことによって、「斧で打たれた」と言われる者が意味する、彼らにより退けられたことを、その者は自己知性からの虚偽の中にいる。

Quod per “securim” significetur falsum ex propria intelligentia, patet ex his: 「斧」によって、自己知性からの虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

“Statuta gentium vanitas, si quidem lignum de sylva excidit, opus manuum fabri per Securim” (Jerem. x. 3): 「国民の規定はむなしい、たとえ確かに木材が森から切り出されても、斧によって職人の手の仕事〔である〕」(エレミヤ10:3)。

“Vox Aegypti sicut serpentis ibit; 「エジプトの声はヘビのように行った。

cum Securibus venerunt, sicut excisores lignorum” (Jerem. xlvi. 22): 斧とともにやって来る、木材を切り出す者のように」(エレミヤ46:22)。

“Cognoscitur sicut tollens sursum in implexum ligni Secures, et jamjam sculpturas ejus Securi et malleis contundunt; 「木材のもつれ合った中で斧を上の方へ取り上げている者のように認められている、またすぐにその彫像を斧とハンマーで砕く。

in terram prophanarunt habitaculum Nominis Tui” (Psalm. lxxiv. 5-7); 地の中であなたの名前の住まいを汚した」(詩篇74:5-7)。

“Cum obsideris urbem non perdes arborem ejus impellendo in illam Securim” (Deut. xx. 19); 「あなたが都を囲むとき、その木を滅ぼしてはならない、その中へ斧を駆り立てて」(申命記20:19)。

per “securim” in illis locis significatur falsum ex propria intelligentia; それらの箇所の中で「斧」によって自己知性からの虚偽が意味されている。

causa est, quia per “ferrum” significatur verum in ultimis, quod vocatur verum sensuale, quod cum separatur a vero rationali et spirituali vertitur in falsum; 理由がある、「鉄」によって最終的なものの中の真理が意味されるからである、それは感覚的な真理と呼ばれる、それは理性的なまた霊的な真理から分離されるとき、虚偽の中に変えられる。

quod sit falsum ex propria intelligentia, est quia sensuale est in proprio (videatur n. 424). 自己知性からの虚偽であることは、感覚的なものが自己(プロプリウム)中にあるからである(424番に見られる)。

Propter illam significationem “ferri” et “securis,” mandatum est その意味のために、「鉄」と「斧」は命じられた

Quod si aedificaretur Altare lapideum, aedificaretur ex lapidibus integris, et quod Ferrum non moveretur super lapides, ne prophanaretur (Exod. xx. 22 [B. A. 25]; Deutr. xxvii. 5). もし、祭壇が石で建築されなければならないなら、無きず(そっくりそのまま)の石から建築されなければならないこと、また鉄を石の上で動かしてはならないこと、汚されないように(出エジプト記20:25、申命記27:5)。

Quare de Templo Hierosolymitano haec dicuntur: それゆえ、エルサレムの神殿についてこれらが言われている――

“Ipsa Domus aedificabatur lapide integro;  「家そのものは、無きず(そっくりそのまま)の石で建築された。

ac Mallei et Securis, et ulla Instrumenta Ferri, non audita sunt in Domo cum aedificabatur” (1 Reg. vi. 7{1}); そして、ハンマーと斧は、また何も鉄の道具は、家の中で聞かれなかった、建築されたとき」(列王記Ⅰ6:7)。

ac vicissim, ubi agitur de sculptili, per quod significatur falsum ex propria intelligentia, dicitur, そして逆に、彫像について扱われているところに、それによって自己知性からの虚偽が意味される、言われている、

Quod operetur id Ferro, Forcipe seu Securi et Malleis (Esaj. xliv. 12); それを鉄で生み出すこと、はさみでまたは斧でまたハンマーで(イザヤ44:12)。

quod falsum ex propria intelligentia significetur per “sculptile” et “idolum,” videatur supra (n. 459). 自己知性からの虚偽が「彫像」と「偶像」によって意味されることが、上に見られる(459番)。

@1 7 pro “6” 注1「6」の代わりに 17

 

(3) 訳文

 847 みことばの中に、しばしば、「殺された」こと、「突き刺される」こと、それどころか「死ぬこと」が言われている。それでも、殺されること、突き刺されること、また死ぬことが意味されず、悪と虚偽の中にいる者により退けられることが意味される(59, 325, 589番に見られる)。同様のものが次の節の中の「死んだ者」によって意味され、そこに「千年が完了するまで、死の残りの者は生き返らなかった」ことが言われている。それらから、このことによって、「斧で打たれた」と言われる者が、自己知性からの虚偽の中にいるから退けられたことを意味することが明らかである。

 「斧」によって、自己知性からの虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「国民の規定はむなしい、たとえ確かに木材が森から切り出されても、斧による職人の手の仕事〔である〕」(エレミヤ10:3)。

 「エジプトの声はヘビのように〔出て〕行った。斧とともに、木材を切り出す者のようにやって来る」(エレミヤ46:22)。

 「木材のもつれ合った中で斧を上方へ取り上げている者のように認められ、すぐにその彫像を斧とハンマーで砕く。地で、あなたの名前の住まいを汚した」(詩篇74:5-7)。

「あなたが都を囲むとき、その木を、その中へ斧を駆り立てて滅ぼしてはならない」(申命記20:19)。

 

 それらの箇所で「斧」によって自己知性からの虚偽が意味されている。その理由は、「鉄」によって最終的なものの中の真理が意味されるからである、それは感覚的な真理と呼ばれ、理性的なまた霊的な真理から分離されるとき、虚偽に変えられる。自己知性からの虚偽であるのは、感覚的なものが自己(プロプリウム)中にあるからである(424番に見られる)。

 その意味のために、「鉄」と「斧」は、もし、祭壇が石で建築されなければならないなら、そのままの石から建築されなければならないこと、また汚されないように、鉄を石の上で動かしてはならないことが命じられた(出エジプト記20:25、申命記27:5)。

 

 それゆえ、エルサレムの神殿についてこれらが言われている――

 

「家そのものは、そのままの石で建築された。そして、建築されたとき、ハンマーと斧、また鉄の道具〔の音〕は何も、家の中で聞かれなかった」(列王記Ⅰ6:7)。

 

 そして逆に、彫像について扱われているところに、それによって自己知性からの虚偽が意味され、それを鉄で、はさみでまたは斧でまたハンマーで生み出すことが言われている(イザヤ44:12)。自己知性からの虚偽が「彫像」と「偶像」によって意味されることが、前に見られる(459番)。

原典講読『啓示された黙示録』 849

(1) 原文

849. ” Et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos,”significat qui jamdum in conjunctione cum Domino et in Regno Ipsius fuerunt aliquamdiu.-”Qui vixerunt cum Christo” significat qui in conjunctione cum Domino fuerunt, quia illi vivunt; “qui regnaverunt cum Christo” significat qui in Regno Ipsius fuerunt, de quo sequitur; quod per “mille annos” significetur aliquamdiu, videatur supra (n. 842). Haec dicta sunt de illis qui in vita sua in mundo coluerunt Dominum, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerunt, et post mortem custoditi sunt, ne a Draconicis seducerentur; ita qui jamdum aliquamdiu conjuncti fuerunt Domino, et consociati angelis Caeli quoad interiora. Quod “regnare cum Domino” non sit regnare cum Ipso, sed esse in Regno Ipsius per conjunctionem cum Ipso, videatur supra, n. 284. Solus enim Dominus regnat, et quisque in Caelo, qui in functione est, in sua societate obit officium sicut in mundo, at sub auspicio Domini; agunt quidem sicut a se, sed quia usus spectant primario, agunt a Domino, a Quo est omnis usus.

 

(2) 直訳

849. ” Et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos,”significat qui jamdum in conjunctione cum Domino et in Regno Ipsius fuerunt aliquamdiu.- 849「また、彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」は、すでに主との結合の中に、またその王国の中に、しばらくの間、いたことを意味する。

“Qui vixerunt cum Christo” significat qui in conjunctione cum Domino fuerunt, quia illi vivunt; 「キリストとともに生きた者」は、主との結合の中にいた者を意味する、彼らは生きたからである。

“qui regnaverunt cum Christo” significat qui in Regno Ipsius fuerunt, de quo sequitur; 「キリストとともに支配した者」は、その方の王国の中にいた者を意味する、それについて続けられる。

quod per “mille annos” significetur aliquamdiu, videatur supra (n. 842). 「千年」によって、しばらくの間が意味されることが、上に見られる(842番)。

Haec dicta sunt de illis qui in vita sua in mundo coluerunt Dominum, et secundum praecepta Ipsius in Verbo vixerunt, et post mortem custoditi sunt, ne a Draconicis seducerentur; これらが彼らについて言われた、その者は世の中の自分の生活の中で主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きた、また死後、守られた、竜により、惑わされないように。

ita qui jamdum aliquamdiu conjuncti fuerunt Domino, et consociati angelis Caeli quoad interiora. そのように、その者はすでに、しばらくの間、主と結合していた、また内的のものに関して天界の天使と交わった。

Quod “regnare cum Domino” non sit regnare cum Ipso, sed esse in Regno Ipsius per conjunctionem cum Ipso, videatur supra, n. 284. 「主とともに支配すること」はその方とともに支配することではないこと、しかし、その方との結合によってその方の王国の中にいること、上の284番に見られる。

Solus enim Dominus regnat, et quisque in Caelo, qui in functione est, in sua societate obit officium sicut in mundo, at sub auspicio Domini; というのは、主おひとりが支配するから、また、天界の中のそれぞれの者は、その者は職務の中にいる、自分の社会の中で世の中でのように役割(任務)を果たす、しかし主の導きのもとで。

agunt quidem sicut a se, sed quia usus spectant primario, agunt a Domino, a Quo est omnis usus. 確かに、自分自身からのように行動する、しかし、役立ちを第一に眺める、その方からすべての役立ちがある。

 

(3) 訳文

849「彼らは生き、キリストと千年〔の間〕支配した」は、すでに、しばらくの間、主との結合の中に、またその王国の中にいたことを意味する。

 「キリストとともに生きた者」は、彼らは生きているので、主との結合の中にいた者を意味する。「キリストとともに支配した者」は、その方の王国の中にいた者を意味ぢ、それについて続けられる。「千年」によって、しばらくの間が意味されることが、前に見られる(842番)。

 これらは、世で自分の生活の中で主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生き、また死後、竜により惑わされないように守られた者について言われた。そのように、その者はすでに、しばらくの間、主と結合し、内的のものに関して天界の天使と交わっていた。

 「主とともに支配すること」は、その方とともに支配することではなく、その方との結合によってその方の王国の中にいることが、前の284番に見られる。

 というのは、主おひとりが支配するから、また、天界で職務の中にいるそれぞれの者は、世でのように、しかし主の導きのもとで、自分の社会の中で役割を果たすからである。

確かに、自分自身からのように行動する、しかし、その方からすべての役立ちがあるその役立ちを第一に眺める。

原典講読『啓示された黙示録』 851

(1) 原文

851. ” Haec illa est Resurrectio prima,” significat quod salvatio et vita aeterna primario sit colere Dominum, et vivere secundum praecepta Ipsius in Verbo, quia per illa fit conjunctio cum Domino et consociatio cum Angelis Caeli.-Quod haec omnia significentur per “Haec illa est Resurrectio prima,” est quia sequitur ut conclusum ex antecedentibus, et inde involvit illa. Antecedentia quae haec verba involvunt, continentur in versu 4, et aliquid etiam in versu 5. In versu 4 sunt haec: “Vidi{1} animas securi percussorum propter Testimonium Jesu et propter Verbum Dei, et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua, et vixerunt et regnaverunt cum Christo:” quod per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter Verbum Dei” significentur qui rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt quia coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, videatur supra (n. 846, 847); quod per “non adoraverunt Bestiam neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua” significetur quod haereticum de sola Fide rejecerint, videatur supra, n. 848; et quod per “vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos{2}” significetur quod illis sit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis Caeli, videatur supra, n. 849. Haec itaque sunt, quae “haec illa est resurrectio prima” involvit{3}. Per “resurrectionem” significatur salvatio et vita aeterna, et per “primam” non intelligitur prima resurrectio, sed ipsum et primarium resurrectionis, ita salvatio et vita aeterna; non enim est nisi quam una resurrectio ad vitam, secunda non datur; quare nec resurrectio secunda ullibi nominatur; qui enim semel conjuncti sunt Domino, in aeternum Ipsi conjuncti sunt, et in Caelo; nam dicit Dominus,

 

`Ego sum Resurrectio et Vita; qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; [et] omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26).

 

Quod illa per “resurrectionem primam” intelligantur, constat etiam a versu nunc sequente.

@1 Vidi pro “Vidit” @2 annos pro “annis” @3 involvit pro “involvunt”

 

(2) 直訳

851. ” Haec illa est Resurrectio prima,” significat quod salvatio et vita aeterna primario sit colere Dominum, et vivere secundum praecepta Ipsius in Verbo, quia per illa fit conjunctio cum Domino et consociatio cum Angelis Caeli.- 851「これはそれは第一の復活である」は、救いと永遠のいのちが、主要な(第一位の)ものであることを意味する、〔それは〕主を礼拝することとみことばの中のその方の戒めにしたがって生きること、それらによって主との結合また天使たちとの交わりが生じるからである。

Quod haec omnia significentur per “Haec illa est Resurrectio prima,” est quia sequitur ut conclusum ex antecedentibus, et inde involvit illa. これらすべてのものが「これはそれは第一の復活である」によって意味されることは、前に述べたものからの結論としていえるからである、またここからそれらを含んでいる。

Antecedentia quae haec verba involvunt, continentur in versu 4, et aliquid etiam in versu 5. 前に述べたもの、それはこれらのことばを含む、第4節に含まれる、またあるものは第5節の中に.

In versu 4 sunt haec: 第4節の中にこれらがある――

“Vidi{1} animas securi percussorum propter Testimonium Jesu et propter Verbum Dei, et qui non adoraverunt Bestiam, neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua, et vixerunt et regnaverunt cum Christo:” 「私は、イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を見た、またその者は獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった、彼らは生きた、またキリストともに支配した」。

quod per “animas securi percussorum propter testimonium Jesu et propter Verbum Dei” significentur qui rejecti ab illis qui in falsis ex propria intelligentia sunt quia coluerunt Dominum et vixerunt secundum praecepta Ipsius in Verbo, videatur supra (n. 846, 847); 「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、彼らから退けられたことが意味される、その者は自己知性からの虚偽の中にいる、主を礼拝した、またみことばの中のその方の戒めにしたがって生きたので、上に見られる(846, 847番)。

quod per “non adoraverunt Bestiam neque imaginem ejus, neque acceperunt characterem super fronte sua et super manu sua” significetur quod haereticum de sola Fide rejecerint, videatur supra, n. 848; 「獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった」によって、信仰のみについての異端を退けたことが意味されることが、上に見られる、848番。

et quod per “vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annos{2}” significetur quod illis sit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis Caeli, videatur supra, n. 849. また、「彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」によって、彼らに主との結合があることが、また天界の天使との交わり、上に見られる、849番。

Haec itaque sunt, quae “haec illa est resurrectio prima” involvit{3}. そこで、これらである、それらは「これはそれは第一の復活である」が含む。

Per “resurrectionem” significatur salvatio et vita aeterna, et per “primam” non intelligitur prima resurrectio, sed ipsum et primarium resurrectionis, ita salvatio et vita aeterna; 「復活」によって、救いと永遠のいのちが意味される、また「第一のもの」によって第一の復活が意味されない、しかし、〔復活〕そのものと復活の主要の(最初の)もの〔が意味される〕、そのように救いと永遠のいのちが。

non enim est nisi quam una resurrectio ad vitam, secunda non datur; というのは、いのちへ一つの復活以外でないならないから、第二のもの〔復活〕は存在しない。

quare nec resurrectio secunda ullibi nominatur; それゆえ、第二の復活はどこにも名前を挙げられていない。

qui enim semel conjuncti sunt Domino, in aeternum Ipsi conjuncti sunt, et in Caelo;  というのは、一度、主と結合された者は、永遠にその方と結合されるから、また天界の中で。

nam dicit Dominus, なぜなら、主は言う、

`Ego sum Resurrectio et Vita; 「わたしは復活といのちである。

qui credit in Me, etsi moriatur, vivet; わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。

[et] omnis qui vivit et credit in Me, non morietur in aeternum” (Joh. xi. 25, 26). また、生きて、わたしを信じる者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

Quod illa per “resurrectionem primam” intelligantur, constat etiam a versu nunc sequente. それらが「第一の復活」よって意味されることは、今〔から〕続く節からもまた明らかである。

@1 Vidi pro “Vidit” 注1「Vidit」の代わりに Vidi

@2 annos pro “annis” 注2「annis」の代わりに annos

@3 involvit pro “involvunt” 注3「involvunt」の代わりに involvit

 

(3) 訳文

 851「これは第一の復活である」は、救いと永遠のいのち〔にとって〕、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きることが、主要な(第一位の)ものであることを意味する、それらによって主との結合また天使たちとの交わりが生じるからである。

 これらすべてのものが「これは第一の復活である」によって意味されることは、前に述べたものから、またここからそれらを含んでいる結論としていえるからである。

4節に、またあるものは5節の中に含まれる前に述べたものは、これらのことばを含んでいる。.

 4節の中にこれらがある――

 「私は、イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂を見た、またその者は獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった、彼らは生きた、またキリストともに支配した」。「イエスの証しのために、また、神のみことばのために斧で打たれた霊魂」によって、主を礼拝し、みことばの中のその方の戒めにしたがって生きたので、自己知性からの虚偽の中にいる者から退けられたことが意味されることが、前に見られる(846, 847番)。「獣を崇拝しなかった、その像も〔崇拝し〕ない、自分の額の上にまた自分の手の上にしるし(記号)も受けなかった」によって、信仰のみについての異端を退けたことが意味されることが、前に見られる、848番。また、「彼らは生きた、またキリストと千年〔の間〕支配した」によって、彼らに主との結合、また天界の天使との交わりがあることが、前に見られる、849番。

 そこで、これらが「これは第一の復活である」で含まれるものある。

 「復活」によって、救いと永遠のいのちが意味され、また「第一のもの」によって第一の復活が意味されず、〔復活〕そのものと復活の主要のもの、そのように救いと永遠のいのちがが意味される。というのは、いのちへ復活は一つしかなく、第二のもの〔復活〕は存在しないからである。それゆえ、第二の復活はどこにも名前を挙げられていない。というのは、一度、主と結合された者は、永遠に、天界の中でその方と結合されるから。なぜなら、主は言われるから、

 

 「わたしは復活であり、いのちである。わたしを信じる者は、たとえ死んでも、生きる。生きて、わたしを信じる者は、永遠に死なない」(ヨハネ11:25, 26)。

 

. それらが「第一の復活」よって意味されることは、今〔から〕続く節からもまた明らかである。

 

◎(雑感、この年齢となると思う) いずれこの世を去る、では、この世は何だったのだろうか。

 「再生」への道を歩みづづけることを思えば、続く「霊たちの世界の準備編」なのだろう。

  (しかし、準備とはいえ、ありがたく、貴重であり、そこには感謝がある)