原典講読『啓示された黙示録』 819

(1) 原文

819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.-Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. Inde est quod Dominus sit Verbum; est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod

 

Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15).

 

@1 venire pro “veniri”

 

(2) 直訳

819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.- 819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、認知〔である〕ことを意味する、主が天地の神であること、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味の中で、みことばの、またここから教えのすべてのものであること――

Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; 「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が意味される、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであること。

et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。

per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばの、またここから教えのすべてのものであることが意味される。

Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. というのは、みことばは普遍的な意味の中でただ主についてだけ扱われているから、またその方の戒めにしたがった生活について。

Inde est quod Dominus sit Verbum; ここからである、主がみことばであること。

est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; というのは、みことばは、みことばはその方から存在するからである、またその方おひとりについて扱われている、またもっぱら教えている、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか。

et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. また、これらはみことばの戒めである、それらは神的真理と呼ばれる、それらにしたがって生きなくてはならない、主との結合の中にやって来ることができるために。

Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); みことばが主おひとりについて扱っていることは、またここからであること、主がみことばと呼ばれること、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)

et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。

Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod このこともまた主が言ったことである、~こと

Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15). 〝真理〟の霊、それは聖霊である、主について証しするであろう、また自分自身そのものから話さないこと、しかしそれらから、それは主のものである、受け入れるであろう、また告げる(知らせる)であろう(ヨハネ15:26、第16章13, 15)。

 

@1 venire pro “veniri” 注1「veniri」の代わりに venire

 

(3) 訳文

 819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、主が天地の神であることの認知を、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味で、みことばの、またここから教えのすべてのものであることを意味する。

 「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであることが意味される。

et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。

その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばとここから教えのすべてのものであることが意味される。というのは、みことばは普遍的な意味の中で、主について、またその方の戒めにしたがった生活についてだけ扱われているから。

 主がみことばであるのはここからである。というのは、みことばは、みことばはその方からであり、またその方おひとりについて扱われており、またもっぱら、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか教えているからである。また、これらは主との結合の中にやって来ることができるために、神的真理と呼ばれ、それらにしたがって生きなくてはならない、みことばの戒めである。

 みことばが主おひとりについて扱っている、またここから、主がみことばと呼ばれることが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)

また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。

 このこともまた主が言われたことである、聖霊である〝真理〟の霊が、主について証しするであろう、また自分自身からは話さないこと、しかし、主のものを受け入れるものから、知らせるであろうこと(ヨハネ15:26、16:13, 15)。

原典講読『啓示された黙示録』 820

(1) 原文

820. [Vers. 11.] ” Et vidi Caelum apertum, et ecce Equus albus,”significat Sensum spiritualem Verbi a Domino revelatum, et per id intellectum Verbi interiorem detectum, quod est Adventus Domini.-Per “visum Caelum apertum” significatur revelatio a Domino et tunc manifestatio, de qua sequitur; per “equum” significatur intellectus Verbi, et per “Equum album” intellectus Verbi interior (n. 298); et quia hoc per “Equum album” significatur, et Sensus spiritualis est intellectus Verbi interior, ideo ille Sensus per “Equum album” hic significatur. Quod id sit Adventus Domini, est quia per illum Sensum manifeste apparet quod Dominus sit Verbum, et quod Verbum de Ipso Solo agat, et quod sit Deus Caeli et Terrae, et quod ab Ipso Solo Nova Ecclesia existat. Dominus dixit, quod

 

Visuri sint “Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 30; cap. xvii. 5{1}; cap. xxvi. 64; Marc. xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; cap. xxi. 27; Apoc. i. 7; Acta Apostol. i. 9, 11);

 

et hoc etiam dixit Dominus, ubi locutus est cum discipulis de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae, quando judicium. Omnis qui non ultra Sensum literae cogitat, credit quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus appariturus sit in nubibus Caeli cum angelis et sonis tubarum; at quod id non intelligatur, sed quod appariturus in Verbo, constare potest ab Explicatione supra (n. 24, 642{2}). Et Dominus apparet manifeste in Sensu Verbi spirituali; apparet non modo quod sit Verbum, hoc est, ipsum Divinum Verum, tum quod Ipse sit intimum Verbi et inde omne ejus, sed etiam quod Ipse sit Deus unus in Quo Trinitas, ita Deus Caeli et Terrae solus; et insuper quod in mundum venerit, ut Humanum Suum glorificaret, hoc est, Divinum faceret. [2] Humanum quod glorificavit, hoc est, Divinum fecit, erat Humanum Naturale, quod non glorificare seu Divinum facere potuit, quam per susceptionem humani in Virgine in mundo naturali, cui tunc univit Divinum Suum quod fuit Ipsi ab aeterno. Unitio illa facta est per tentationes in Humanum Suum susceptum admissas, quarum ultima fuit Passio crucis, et simul per impletionem omnium Verbi, non solum per impletionem omnium Verbi in Sensu naturali ejus, sed etiam per impletionem omnium Verbi in Sensu spirituali et in Sensu caelesti ejus, in quo, ut supra dictum est, de Ipso Solo agitur: sed de his videantur quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et in Doctrina Novae Hierosolymae Scriptura Sacra, manifestata sunt. Nunc quia Dominus est Verbum, et Verbum Caro factum est (Joh. i. 1, 2, 14), et Verbum Caro factum est ut impleret illud, patet quod Adventus Domini in Verbo intelligatur per apparitionem Ipsius “in nubibus Caeli;” quod “nubes Caeli” significent Verbum in Sensu literae, videatur supra (n. 24, 642{3}). Quod apparitio Domini in Verbo intelligatur, patet, quia per “Equum album ” significatur intellectus Verbi interior, et dicitur quod Nomen Sedentis super Equo sit “Verbum Dei,” et quod Nomen Ipsius sit “Rex regum et Dominus dominorum” (vers. 13, 16). [3] Ex his nunc patet, quod per “vidi Caelum apertum, et ecce Equus albus” significetur Sensus spiritualis Verbi a Domino revelatus, et per id intellectus ejus interior detectus, quod etiam est Adventus Domini. Quod Sensus spiritualis Verbi hodie revelatus sit, de quo nemo prius in Christiano orbe aliquid novit, videri potest in Arcanis Caelestibus, ubi duo Libri Mosis, Genesis et Exodus, secundum illum Sensum explicati sunt; tum in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26); in Opusculo De Equo Albo (a principio ad finem), et ibi Collectis ex Arcanis Caelestibus de Scriptura Sacra; et praeterea in Explicationibus his super Apocalypsin, ubi ne quidem unus versiculus absque Sensu spirituali potest intelligi.

@1 xxiv. 30; cap. xvii. 5 pro “xvii. 5; cap. xxiv. 30″ @2 642 pro“692” @3 642 pro “692”

 

(2) 直訳

820. [Vers. 11.] ” Et vidi Caelum apertum, et ecce Equus albus,”significat Sensum spiritualem Verbi a Domino revelatum, et per id intellectum Verbi interiorem detectum, quod est Adventus Domini.- 820(第11節)「また、私は開かれた天を見た。また、見よ、白い馬を」は、主によりみことばの霊的な意味が啓示された、を意味する、またそれによってみことばの内的な理解が明かされた、それは主の来臨である――

Per “visum Caelum apertum” significatur revelatio a Domino et tunc manifestatio, de qua sequitur; 「見られた開かれた天」によって、主からの啓示が意味される、またその時の明示が、それらについて続けられる。

per “equum” significatur intellectus Verbi, et per “Equum album” intellectus Verbi interior (n. 298); 「天」によって、みことばの理解が意味される、また「白い馬」によって、みことばの内的な理解が(298番)。

et quia hoc per “Equum album” significatur, et Sensus spiritualis est intellectus Verbi interior, ideo ille Sensus per “Equum album” hic significatur. また、このことが「白い馬」によって意味されるので、また霊的な意味の中でみことばの内的な理解が、それゆえ、その意味は「白い馬」によって、ここに意味されている。

Quod id sit Adventus Domini, est quia per illum Sensum manifeste apparet quod Dominus sit Verbum, et quod Verbum de Ipso Solo agat, et quod sit Deus Caeli et Terrae, et quod ab Ipso Solo Nova Ecclesia existat.  そのことが主の来臨であることは、その意味によってはっきりと見られるからである、主がみことばであること、またみことばは主おひとりについて扱っていること、また天地の神であること、またその方おひとりから新しい教会が存在するようになること。

Dominus dixit, quod 主は言った、~こと

Visuri sint “Filium Hominis venientem in nubibus Caeli cum gloria et virtute” (Matth. xxiv. 30; cap. xvii. 5{1}; cap. xxvi. 64; Marc. xiv. 61, 62; Luc. ix. 34, 35; cap. xxi. 27; Apoc. i. 7; Acta Apostol. i. 9, 11); 見るようになる「天の雲の中のやって来る人の子を、栄光と力とともに」(マタイ24:30、第17章5、第26章64、マルコ14:61, 62、ルカ9:34, 35、第21章27、黙示録1:7、使徒の働き1:9, 11)。

et hoc etiam dixit Dominus, ubi locutus est cum discipulis de consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae, quando judicium. また、このこともまた主は言った、そこに話された弟子たちに、世代の完了(世の終わり)について、それは教会の最後の時である、審判の時の。

Omnis qui non ultra Sensum literae cogitat, credit quod cum Ultimum Judicium venturum est, Dominus appariturus sit in nubibus Caeli cum angelis et sonis tubarum; すべての者は、その者は文字どおりの意味を越えて考えない、最後の審判がやって来るとき、主が天の雲の中に、天使とらっぱの音とともに見られることを信じる。

at quod id non intelligatur, sed quod appariturus in Verbo, constare potest ab Explicatione supra (n. 24, 642{2}). しかし、そのことが意味されないこと、しかしみことばの中に見られることは、上の説明から明らかにすることができる(24, 642番)。

Et Dominus apparet manifeste in Sensu Verbi spirituali; また、主は、みことばの霊的な意味の中ではっきりと見られる。

apparet non modo quod sit Verbum, hoc est, ipsum Divinum Verum, tum quod Ipse sit intimum Verbi et inde omne ejus, sed etiam quod Ipse sit Deus unus in Quo Trinitas, ita Deus Caeli et Terrae solus; みことばであるだけでなく、すなわち、神的真理そのもの、なおまたその方がみことばの最内部のものであること、またここからそのすべてのものが見られる、しかし、一つの神であること、その三一性の中の、そのようにおひとりの天地の神が。

et insuper quod in mundum venerit, ut Humanum Suum glorificaret, hoc est, Divinum faceret. また、ほかに(なおまた)、世の中にやって来たこと、ご自分の人間性を栄化するために、すなわち、神的なものにする。

[2] Humanum quod glorificavit, hoc est, Divinum fecit, erat Humanum Naturale, quod non glorificare seu Divinum facere potuit, quam per susceptionem humani in Virgine in mundo naturali, cui tunc univit Divinum Suum quod fuit Ipsi ab aeterno. [2] 人間性、それを栄化した、すなわち、神的なものにした、自然的な人間性であった、それは栄化すること、すなわち神的なものにすることができない、自然界の中で処女の中の人間性の受け入れることによって以外に、それに、その時、ご自分の神性を結合した、それは永遠からその方のものであった。

Unitio illa facta est per tentationes in Humanum Suum susceptum admissas, quarum ultima fuit Passio crucis, et simul per impletionem omnium Verbi, non solum per impletionem omnium Verbi in Sensu naturali ejus, sed etiam per impletionem omnium Verbi in Sensu spirituali et in Sensu caelesti ejus, in quo, ut supra dictum est, de Ipso Solo agitur: その結合は、ご自分の人間性の中に受け入れたのを許した試練を通して、それらの最後のものが十字架の受難であった、また同時に、みことばのすべてのものの満たすこと(成就)によって、その自然的な意味の中の、しかし、みことばのすべてのものの満たすこと(成就)によって、その霊的な意味の中のまた天的な意味の、その中に、上に言われたように、その方おひとりが扱われている。

sed de his videantur quae in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, et in Doctrina Novae Hierosolymae Scriptura Sacra, manifestata sunt. しかし、これらについて見られる、それらは『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、示された。

Nunc quia Dominus est Verbum, et Verbum Caro factum est (Joh. i. 1, 2, 14), et Verbum Caro factum est ut impleret illud, patet quod Adventus Domini in Verbo intelligatur per apparitionem Ipsius “in nubibus Caeli;” さて、主はみことばであるので、また、みことばは肉となった(ヨハネ1:1, 2, 14)、また肉となったみことばが、そのことを満たす(成就する)するために、主の来臨が、みことばの中で、その方の出現によって意味されることが明らかである、「天の雲の中に」。

quod “nubes Caeli” significent Verbum in Sensu literae, videatur supra (n. 24, 642{3}). 「天の雲」によって、文字どおりの意味の中のみことばが意味されることは、上に見られる(24, 642番)。

Quod apparitio Domini in Verbo intelligatur, patet, quia per “Equum album ” significatur intellectus Verbi interior, et dicitur quod Nomen Sedentis super Equo sit “Verbum Dei,” et quod Nomen Ipsius sit “Rex regum et Dominus dominorum” (vers. 13, 16). 主の出現がみことばの中に意味されることは、「白い馬」によって、みことばの内的な理解が意味されるからである、また馬の上に乗っている方の名前が「神のみことば」と言われる、またその方の名前が「王の王、また主の主」であることが言われている(第13, 16節)。

[3] Ex his nunc patet, quod per “vidi Caelum apertum, et ecce Equus albus” significetur Sensus spiritualis Verbi a Domino revelatus, et per id intellectus ejus interior detectus, quod etiam est Adventus Domini. [3] これらから、今や明らかである、「私は開かれた天を見た。また、見よ、白い馬を」によって、主により啓示されたみことばの霊的な意味が意味されること、またその理解によってその内的に示されたもの、そのことは主の来臨でもある。

Quod Sensus spiritualis Verbi hodie revelatus sit, de quo nemo prius in Christiano orbe aliquid novit, videri potest in Arcanis Caelestibus, ubi duo Libri Mosis, Genesis et Exodus, secundum illum Sensum explicati sunt; 今日、みことばの霊的な意味が啓示されたことが、それについて、だれも以前に、キリスト教界の中で何らかのものを知らなかった、『天界の秘義』の中に見られることができる、そこにモーセの二つの書物、「創世記」と「出エジプト記が、その意味にしたがって説明されている。

tum in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 5-26); なおまた、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(5-26番)。

in Opusculo De Equo Albo (a principio ad finem), et ibi Collectis ex Arcanis Caelestibus de Scriptura Sacra; 小著『白い馬について』の中に(最初から終わりまで)、またそこに「聖書について『天界の秘義』から集めたもの」。

et praeterea in Explicationibus his super Apocalypsin, ubi ne quidem unus versiculus absque Sensu spirituali potest intelligi. またさらに、「黙示録についてこれらの説明」の中に、そこに霊的な意味なしに一つの節も決して理解されることができない。

@1 xxiv. 30; cap. xvii. 5 pro “xvii. 5; cap. xxiv. 30″ 注1「xvii. 5; cap. xxiv. 30」の代わりに xxiv. 30; cap. xvii. 5

@2 642 pro “692” 注2「629」の代わりに 642

@3 642 pro “692” 注3「692」の代わりに 642

 

(3) 訳文

 820(第11節)「また、私は開かれた天を見た。見よ、白い馬を」は、主により啓示されたみことばの霊的な意味を、またそれによって明かされたみことばの内的な理解を意味する、それは主の来臨である。

 「見られた開かれた天」によって、主からの啓示が、またその時の明示が意味され、それらについて続けられる。「天」によって、みことばの理解が、また「白い馬」によって、みことばの内的な理解が意味される(298番)。また、このことが「白い馬」によって、また霊的な意味で、みことばの内的な理解が意味されるので、それゆえ、その意味は「白い馬」によって、ここに意味されている。

そのことが主の来臨であることは、その意味によって、主がみことばであること、またみことばは主おひとりについて扱っていること、また天地の神であること、またその方おひとりから新しい教会が存在するようになることがはっきりと見られるからである。

 主は、「栄光と力とともに、天の雲の中のやって来る人の子を」見るようになる、と言われた(マタイ24:30、17:5、26:64、マルコ14:61, 62、ルカ9:34, 35、21:27、黙示録1:7、使徒の働き1:9, 11)。また、このことを主は、世代の完了(世の終わり)について、そこで話された弟子たちに言われた、それは審判の時の教会の最後の時である。

文字どおりの意味を越えて考えないすべての者は、最後の審判がやって来るとき、主が天の雲の中に、天使とらっぱの音とともに見られる、と信じる。しかし、そのことは意味されないで、みことばの中に見られることは、前の説明から明らかにすることができる(24, 642番)。

 また、主は、みことばの霊的な意味の中ではっきりと見られる。みことばである、すなわち、神的真理そのもの、なおまたその方がみことばの最内部のものである、またここからそのすべてのものがあることだけでなく、しかし、三一性の中の一つの神である、そのようにおひとりの天地の神であることが、なおまた、ご自分の人間性を栄化する、すなわち、神的なものにするために世の中にやって来たことが見られる。

 [2] 栄化した、すなわち、神的なものにした人間性は、自然的な人間性であった、それは自然界の中で処女の中に人間性の受け入れることによって以外に、栄化すること、すなわち、神的なものにすることができない、それに、その時、永遠からその方のものであったご自分の神性を結合した。

 その結合は、ご自分の人間性の中に受け入れるのを許した試練を通して、それらの最後のものが十字架の受難であった、また同時に、みことばの、その自然的な意味の中のすべてのものの成就によって、しかし、みことばの、その霊的な意味の中のまた天的な意味の、すべてのものの成就によって〔なされた〕、その中では、前に言われたように、その方おひとりが扱われている。しかし、これらについて示されたものが、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に、また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、見られる。

 さて、主はみことばであり、また、みことばは肉となり(ヨハネ1:1, 2, 14)、また、みことばが、そのことを成就するために肉となったので、みことばの中で、「天の雲の中での」主の出現によって、その方来臨が意味されることが明らかである。「天の雲」によって、文字どおりの意味の中のみことばが意味されることは、前に見られる(24, 642番)。

主の出現がみことばの中で意味されるのは、「白い馬」によって、みことばの内的な理解が意味され、また馬の上に乗っている方の名前が「神のみことば」と言われ、その方の名前が「王の王、また主の主」であることが言われているからである(第13, 16節)。

[3] これらから、今や、「私は開かれた天を見た。また、見よ、白い馬を」によって、主により啓示されたみことばの霊的な意味が、またその理解によってその内的に示されたものが意味され、そのことは主の来臨でもあることが明らかである。

 今日、みことばの霊的な意味が啓示され、それについて、キリスト教界の中で、だれも以前に何らかのものを知らなかったことが、『天界の秘義』の中に見られることができる、そこに、モーセの二つの書物「創世記」と「出エジプト記が、その意味にしたがって説明されている。なおまた、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(5-26番)。小著『白い馬について』(最初から終わりまで)、またそこの「聖書について『天界の秘義』から集めたものの中に。またさらに、「黙示録についてこれらの説明」の中に、そこに霊的な意味なしに一つの節も決して理解されることができない。

 

◎前に述べた「まるっきりの雑談」の続きにて失礼します。

 マリナーズの菊池との対決があった。これは「予定通り」であった。すなわち、大谷を見るなら、指名打者専心中の今年だな(投手だといつ登板するかわからない)、DHなら、二試合のうち一試合は必ず出るであろう。二月に年間の試合予定を見て、対戦相手は菊池の所属するマリナーズがよい(土・日なら登板するから)、また打者として復帰は5月以降だろう、と判断したからである(復帰ぜず、菊池も出て来ない可能背もあったがすべてよい方へ向かった)、その時点で、その対決で大谷のHRが見れるかもしれないと予測した。

 強運続きである。すなわち、妻はトラウトのファンでもあるが、ここで三連続のホームラン! ついでにホームランと言えば、妻とともに、清原(西武球場)と松井(東京ドーム)のそれを見たことがある(豪快だった)。東京ドームには一度入っただけなのに! なのに「三連続」とはめったにない(伝説となってもよい)。妻(また娘)に取って夢のような一瞬であったろう。

強運と言えば、その旅費。妻は「さあ大谷を見に行くぞ」とその貯金に励んだ、しかし、妻は(私も)無職、娘は働いているので自分で出せる。私は去年10月に13年近く乗っていたバイク、愛車ヤマハ・ドラッグスター400クラシックを処分し、その代金20万円が手つかずに残っていた。なので妻にやった(私自身は、無事故であり、いろいろな所に(田舎・奥武蔵や秩父方面)へ出かけ、それだけで満足しており、この金に何の未練もなかった)。この金が原資とならなかったらこの夢も実現できなかったであろう。

 団扇持って観戦している二人連れはテレビに見れなかったが、そこまでの運はなかったようだ。

原典講読『啓示された黙示録』 821

(1) 原文

821. ” Et Sedens super illo vocatur fidelis et Verus, et ii, justitia judicat et pugnat,” significat Dominum quoad Verbum, quod sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, ex quo utroque facit judicium, et separat bonos a malis.-Per “Sedentem super illo,” hoc est, Equo albo, intelligitur Dominus quoad Verbum; quod sit Dominus quoad Verbum, patet a versu 13, seq., ubi dicitur, “Circumindutus vestimento tincto sanguine, et vocatur Nomen Ejus Verbum Dei:” per “fidelem et verum” significatur Divinum Bonum et Divinum Verum; per “fidelem” Divinum Bonum, quia hoc est fidele; quod “fidelis,” ubi de hominibus, sit qui in intimo seu tertio Caelo est, ita qui in bono caelesti, videatur supra (n. 744{1}); quod per “verum,” cum de Domino, significetur Divinum Verum, patet; quod per “justitiam” significetur utrumque, tam bonum et verum, et ubi de Domino, Divinum Bonum et Divinum Verum, videatur supra (n. 805). Inde sequitur, quod per “ex justitia judicare” significetur ex Divino Bono et Divino Vero judicium facere. Quod omne judicium fiat a Domino per Verbum, ita quod ipsum Verbum judicet unumquemvis, videatur supra (n. 233). Quod “ex justitia pugnare” significet separare bonos a malis, est quia Dominus non pugnat contra aliquem, sed separat bonos a malis; et quando boni separati sunt a malis, tunc mali semet ipsos conjiciunt in Infernum.

@1 744 pro “644”

 

(2) 直訳

821. ” Et Sedens super illo vocatur fidelis et Verus, et ii, justitia judicat et pugnat,” significat Dominum quoad Verbum, quod sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, ex quo utroque facit judicium, et separat bonos a malis.- 821「その上に乗っている方は、「忠実で真実な方」と呼ばれ、公正(義)の中でさばき、戦う」は、みことばに関する主を意味する、神的善と神的真理そのものであること、その両方のものから審判を行なう、また善い者を悪い者から分離する――

Per “Sedentem super illo,” hoc est, Equo albo, intelligitur Dominus quoad Verbum; 「その上に乗っている方」によって、すなわち、白い馬〔の上〕に、みことばに関する主が意味される。

quod sit Dominus quoad Verbum, patet a versu 13, seq., ubi dicitur, “Circumindutus vestimento tincto sanguine, et vocatur Nomen Ejus Verbum Dei:” みことばに関する主であることは、13節以降から明らかである、そこに言われている、「〔その方は〕血で染められた衣服を着ていて、その方の名前は「神のことば」と呼ばれる」。

per “fidelem et verum” significatur Divinum Bonum et Divinum Verum; 「忠実で真実な方」によって、神的善と神的真理が意味される。

per “fidelem” Divinum Bonum, quia hoc est fidele; 「忠実な方」によって神的善が〔意味される〕、これが忠実であるからである。

quod “fidelis,” ubi de hominibus, sit qui in intimo seu tertio Caelo est, ita qui in bono caelesti, videatur supra (n. 744{1}); 「忠実な者」が、そこに人間について〔扱われている〕、最内部の、すなわち、第三の天界の中にいる者であることが、そのように、天的な善の中に〔いる〕者、上に見られる(744番)。

quod per “verum,” cum de Domino, significetur Divinum Verum, patet; 「真理」によって、主について〔扱われている〕とき、神的真理が意味されることは、明らかである。

quod per “justitiam” significetur utrumque, tam bonum et verum, et ubi de Domino, Divinum Bonum et Divinum Verum, videatur supra (n. 805). 「公正(義)」によって、両方のものが意味されること、善と同じくまた真理、またそこに主について〔扱われている〕、神的善と神的真理、上に見られる(805番)。

Inde sequitur, quod per “ex justitia judicare” significetur ex Divino Bono et Divino Vero judicium facere. ここからいえる、「公正(義)からさばくこと」によって、神的善と神的真理から審判を行なうことが意味されること。

Quod omne judicium fiat a Domino per Verbum, ita quod ipsum Verbum judicet unumquemvis, videatur supra (n. 233). すべての審判は主により真理によって行なわれる、そのようにみことばそのものがそれぞれの者をさばくことが、上に見られる(233番)。

Quod “ex justitia pugnare” significet separare bonos a malis, est quia Dominus non pugnat contra aliquem, sed separat bonos a malis; 「公正(義)から戦うこと」が善い者たちを悪い者たちから分離することを意味することは、主はある者に対して戦わない、しかし、善い者たちを悪い者たちから分離するからである。

et quando boni separati sunt a malis, tunc mali semet ipsos conjiciunt in Infernum. また、善い者たちが悪い者たちから分離される時、その時、悪い者たちは自分自身そのものを地獄の中に投げ込む。

@1 744 pro “644” 注1「644」の代わりに 744

 

(3) 訳文

 821「その上に乗っている方は、「忠実で真実な方」と呼ばれ、公正(義)の中でさばき、戦う」は、神的善と神的真理そのものであるみことばに関する主を、その両方のものから審判を行なう、また善い者を悪い者から分離することを意味する。

 「その上に乗っている方」、すなわち、白い馬〔の上〕に乗っている方によって、みことばに関する主が意味される。みことばに関する主であることは、13節以降から明らかであり、そこに、「〔その方は〕血で染められた衣服を着ていて、その方の名前は「神のことば」と呼ばれる」と言われている。「忠実で真実な方」によって、神的善と神的真理が意味される。「忠実な方」によって神的善が意味される、これが忠実であるからである。「忠実な者」は、そこに人間について〔扱われているとき〕、最内部の、すなわち、第三の天界の中にいる者、そのように、天的な善の中に〔いる〕者であることが、前に見られる(744番)。「真理」によって、主について〔扱われている〕とき、神的真理が意味されることは、明らかである。「公正(義)」によって、善と同じくまた真理の両方のものが、またそこに主について〔扱われているとき〕、神的善と神的真理が意味されることが、前に見られる(805番)。

 ここから、「公正(義)からさばくこと」によって、神的善と神的真理から審判を行なうことが意味されることがといえる。

 すべての審判は主により真理によって行なわれる、そのように、みことばそのものがそれぞれの者をさばくことが、前に見られる(233番)。

 「公正(義)から戦うこと」が善い者たちを悪い者たちから分離することを意味するのは、主はある者に対して戦わない、しかし、善い者たちを悪い者たちから分離する、また、善い者たちが悪い者たちから分離される時、その時、悪い者たちは自分自身を地獄の中に投げ込むからである。

原典講読『啓示された黙示録』 822

(1) 原文

822. [Vers. 12.] ” Et oculi Ipsius in tanquam flamma ignis.―Quod significet Divinam Sapientiam Divini Amoris Domini, videatur supra (n. 48), ubi similia, et dicuntur de Filio Hominis, per Quem intelligitur Dominus quoad Verbum (n. 44).

 

(2) 直訳

822. [Vers. 12.] ” Et oculi Ipsius in tanquam flamma ignis.― 822(第12節)「また、その方の目は火の炎のよう〔であった〕」――

Quod significet Divinam Sapientiam Divini Amoris Domini, videatur supra (n. 48), ubi similia, et dicuntur de Filio Hominis, per Quem intelligitur Dominus quoad Verbum (n. 44). 主の神的愛の神的知恵を意味することは、上に見られる(48番)、そこに同様のものが〔ある〕、また人の子について言われている、その方によって、みことばに関する主が意味されている(44番)。

 

(3) 訳文

 822(第12節)「また、その方の目は火の炎のよう〔であった〕」が主の神的愛の神的知恵を意味することは、前に見られ(48番)、そこに同様のものが〔あり〕、人の子について言われていて、その方によって、みことばに関する主が意味されている(44番)。

原典講読『啓示された黙示録』 823

(1) 原文

823. ” Et Super capita Ipsius diademata multa,” significat Divina vera Verbi ab Ipso.-”Super capite” significat{1} a Domino; per “caput” enim significatur sapientia ex amore, et ex capite regitur homo per sapientiam ex amore. Visa sunt “diademata super capite,” quia Divina Vera Verbi, quae significantur per “diademata,” ab Ipso sunt; quod “diademata” significent Divina Vera Verbi, videatur n. 231, 540: quod “caput,” ubi de Domino, significet Divinam Sapientiam Divini Amoris, n. 47; quid porro “caput,” n. 538, 568.{2} Divina Vera Verbi in mundo spirituali correspondent diadematibus, et ex correspondentia apparent ibi, et in Caelo super capite illorum qui sanctum habent Verbum. Inde est quod “diademata” significent Divina vera Verbi in Sensu literae ejus; causa est, quia Sensus literae translucet a Sensu spirituali et caelesti ejus, sicut diadema a luce.

@1 significat pro “significatur” @2 568 pro “565”

 

(2) 直訳

823. ” Et Super capita Ipsius diademata multa,” significat Divina vera Verbi ab Ipso.- 823「その方の頭の上に多くの王冠が〔あった〕」は、その方からのみことばの神的真理を意味する――

“Super capite” significat{1} a Domino; 「頭の上に」は、主から、を意味する。

per “caput” enim significatur sapientia ex amore, et ex capite regitur homo per sapientiam ex amore. というのは、「頭」によって、愛からの知恵が意味される、また人間は頭から、愛からの知恵によって支配されるから。

Visa sunt “diademata super capite,” quia Divina Vera Verbi, quae significantur per “diademata,” ab Ipso sunt; 「頭の上に王冠」が見られた、みことばの神的真理は、それが「王冠」よって意味される、その方からであるからである。

quod “diademata” significent Divina Vera Verbi, videatur n. 231, 540: 「王冠」が、みことばの神的真理を意味することが、見られる、231, 540番。

quod “caput,” ubi de Domino, significet Divinam Sapientiam Divini Amoris, n. 47; 「頭」は、そこに主について〔扱われている〕、神的愛の神的真理を意味すること、47番。

quid porro “caput,” n. 538, 568.{2} さらに何を〔意味するか〕「頭」が、538, 568番。

Divina Vera Verbi in mundo spirituali correspondent diadematibus, et ex correspondentia apparent ibi, et in Caelo super capite illorum qui sanctum habent Verbum. 霊界の中で、みことばの神的真理は王冠に対応している、また対応からそこに見られる、また天界の中で、彼らの頭の上に〔見られる〕、その者は聖なるものをみことばを持っている(抱いている)。

Inde est quod “diademata” significent Divina vera Verbi in Sensu literae ejus; ここからである、「王冠」がみことばの神的真理を意味すること、その文字どおりの意味の中で。

causa est, quia Sensus literae translucet a Sensu spirituali et caelesti ejus, sicut diadema a luce. 理由がある、文字どおりの意味は、その霊的なまた天的な意味から透明である(光り貫く)からである、光から宝石☆〔が透明である〕ように。

☆ diadema の通常の意味は「冠」ですが、これでは意味が通りづらく、スヴェーデンボリは「宝石」の意味で用いています(『軽視された黙示録』540:1、『結婚愛』42:4)。〔これは、ある言葉を辞書どおりの意味でなく個人的に用いている一例です〕

@1 significat pro “significatur” 注1「significatur」の代わりに significat

@2 568 pro “565” 注2「565」の代わりに 568

 

(3) 訳文

 823「その方の頭の上に多くの王冠が〔あった〕」は、その方からのみことばの神的真理を意味する。

 「頭の上に」は、主から、を意味する。というのは、「頭」によって、愛からの知恵が意味され、人間は頭から、愛からの知恵によって支配されるから。

 「頭の上に王冠」が見られたのは、「王冠」よって意味されるみことばの神的真理は、その方からであるからである。「王冠」が、みことばの神的真理を意味することは、231, 540番に見られる。「頭」は、そこに主について〔扱われているとき〕、神的愛の神的真理を意味すること、47番。さらに「頭」は何を〔意味するか〕、538, 568番。

 霊界の中で、みことばの神的真理は王冠に対応し、対応からそこに見られる、また天界の中で、みことばに聖なるものを抱いている者の頭の上に〔見られる〕。

 ここから、「王冠」は、その文字どおりの意味で、みことばの神的真理を意味する。その理由は、文字どおりの意味は、光から宝石☆〔が透明である〕ように、その霊的なまた天的な意味から透明である(光り貫く)からである。

 

☆ diadema の通常の意味は「冠」ですが、スヴェーデンボリは「宝石」の意味で用いています(『軽視された黙示録』540:1、『結婚愛』42:4)。