原典講読『啓示された黙示録』 814

(1) 原文

814. [Vers. 8.] ” Et datum illi ut amiceretur byssino mundo at splendido,” significat quod illi qui e Nova Ecclesia Domini erunt, instruentur in veris genuinis et puris per Verbum a Domino.-Per “datum illi” intelligitur Uxori, per quam significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, ut mox supra (n. 812); per “amiciri” significatur instrui in veris, quia per “vestes” significantur vera (n. 166), et per “vestes albas” genuina vera (n. 212); per “byssinum mundum et splendidum” significatur nitens ex bono et purum ex veris; et quia non aliunde datur purum verum quam per Verbum ex Domino, ideo etiam hoc significatur. “Mundum et splendidum” dicitur, quia “mundum” significat id quod immune est a malo, ita quod nitet ex bono, et “splendidum” significat id quod immune est a falso, ita purum ex vero. Per “byssum” seu “byssinum” significatur genuinum Verum, etiam in sequentibus locis:

 

Hierosolyma, “vestivi te acupicto, accinxi te Bysso, et obtexi te serico; sic ornata auro et argento et vestis tua Byssus et sericum” (Ezech. xvi. 10, 13);

“Byssus in acupictura ex Aegypto, fuit expansio tua” (Ezech. xxvii. 7):

 

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni.

 

“Exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo” (Apoc. xix. 14{1}).

 

Quod

 

Joseph vestitus sit vestibus Byssi a Pharaone (Gen. xli. 42),

 

simile significat. Verum ex Verbo apud illos, tametsi non in illis, significatur per

 

Byssinum apud Babylonem (Apoc. xviii. 12, 16);

Et apud Divitem (Luc. xvi. 19).

 

Byssinum etiam vocatur “xylinum;” quare per id etiam significatur genuinum Verum in his apud Mosen:

 

“Pro Aharone tesselabis tunicam xylini: et facies cidarim xylini” (Exod. xxviii. 39);

“Fecerunt tunicas xylini pro Aharone et Filiis ejus” (Exod. xxxix. 27);

“Habitaculum facies xylinum intertextum, et hyacinthinum, et purpuram, et coccineum dibaphum” (Exod. xxvi. 1: cap. xxxvi. 8);

“Facies tapetes pro atrio ex xylino intertexto” (Exod. xxvii. 9, 18; cap. xxxviii. 9):

Etiam “velum atrii cum xylino intertexto” (Exod. xxxviii. 18).

 

@1 14 pro “13”

 

(2) 直訳

814. [Vers. 8.] ” Et datum illi ut amiceretur byssino mundo at splendido,” significat quod illi qui e Nova Ecclesia Domini erunt, instruentur in veris genuinis et puris per Verbum a Domino.- 814(第8節)「また彼女に、きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布を着せられるのが許された」は、彼らは、主からみことなによって、本物の純粋な真理の中で教えられることを意味する――

Per “datum illi” intelligitur Uxori, per quam significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, ut mox supra (n. 812); 「彼女に許された」によって、妻に〔許された〕が意味される、彼女によって主の新しい教会が意味される、それは新しいエルサレムである、すぐ上のように(812番)。

per “amiciri” significatur instrui in veris, quia per “vestes” significantur vera (n. 166), et per “vestes albas” genuina vera (n. 212); 「着せられる」によって、真理の中で教えられることが意味される、「衣服」によって真理が意味されるからである(166番)、また「白い衣服」によって、本物の真理が(212番)。

per “byssinum mundum et splendidum” significatur nitens ex bono et purum ex veris; 「きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布」によって、善から光り輝く(美しい)、また真理から純粋が意味される。

et quia non aliunde datur purum verum quam per Verbum ex Domino, ideo etiam hoc significatur. また、純粋な真理は他のところから与えられないので、主からみことばを通して以外の、それゆえ、このこともまた意味される。

“Mundum et splendidum” dicitur, quia “mundum” significat id quod immune est a malo, ita quod nitet ex bono, et “splendidum” significat id quod immune est a falso, ita purum ex vero. 「きれいな(清潔な)また光り輝く」が言われる、「きれいな(清潔な)」はそれを意味するからである、それは悪から害われていない、そのように、それは善から光り輝く(美しい)、また「光り輝く」はそれを意味する、それは虚偽から害われていない、そのように真理から純粋。

Per “byssum” seu “byssinum” significatur genuinum Verum, etiam in sequentibus locis: 「亜麻布」または「亜麻布でつくったもの」によって、本物の真理が意味される、続く箇所の中でもまた――

Hierosolyma, “vestivi te acupicto, accinxi te Bysso, et obtexi te serico; エルサレムよ、「わたしは、あなたに刺繍された服を着せた、あなたに亜麻布を〔帯で〕着せた、またあなたを絹でおおった。

sic ornata auro et argento et vestis tua Byssus et sericum” (Ezech. xvi. 10, 13); このように金と銀で飾られた、またあなたの衣服は亜麻布と絹〔であった〕」(エゼキエル16:10, 13)。

“Byssus in acupictura ex Aegypto, fuit expansio tua” (Ezech. xxvii. 7): 「エジプトからの刺繍の中の亜麻布は、あなたの拡げたものであった」(エゼキエル27:7)。

haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. これらはツロについて〔である〕、それによって教会が意味される、真理と善の認識(知識)に関する。

“Exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo” (Apoc. xix. 14{1}). 「天の中の軍勢はその方に従った、白い馬の上に〔乗って〕、白いまたきれいな(清潔な)亜麻布を着て」(黙示録19:14)。

Quod ~こと

Joseph vestitus sit vestibus Byssi a Pharaone (Gen. xli. 42), ヨセフはパロ(ファラオ)により亜麻布の衣服を着せられた(創世記41:42)。

simile significat. 同様のものを意味する。

Verum ex Verbo apud illos, tametsi non in illis, significatur per 彼らのもとの、みことばからの真理は、たとえ彼らの中になくても、~によって意味される

Byssinum apud Babylonem (Apoc. xviii. 12, 16); バビロンのもとの亜麻布(黙示録18:12, 16)。

Et apud Divitem (Luc. xvi. 19). また富んだ者のもとの(ルカ16:19)。

Byssinum etiam vocatur “xylinum;” 亜麻布でつくったものは「木綿」とも呼ばれる。

quare per id etiam significatur genuinum Verum in his apud Mosen: それゆえ、それによってもまた本物の真理が意味される、モーセのもとにこれらの中に――

“Pro Aharone tesselabis tunicam xylini: 「アロンのために、あなたは木綿の長服(チュニカ)を市松模様に作らなければならない。

et facies cidarim xylini” (Exod. xxviii. 39); また木綿のかぶり物を作る(未来)」(出エジプト記38:19)。

“Fecerunt tunicas xylini pro Aharone et Filiis ejus” (Exod. xxxix. 27); 「彼らは、アロンとその息子たちのために木綿の長服(チュニカ)を作った」(出エジプト記39:27)。

“Habitaculum facies xylinum intertextum, et hyacinthinum, et purpuram, et coccineum dibaphum” (Exod. xxvi. 1: cap. xxxvi. 8); 「あなたは住まいを作る(未来)、織り込まれた木綿〔で〕、また青色(の材料)、また紫色(に染められた布)、また二度染めの緋色」(出エジプト記26:1、第36章8)。

“Facies tapetes pro atrio ex xylino intertexto” (Exod. xxvii. 9, 18; cap. xxxviii. 9): 「あなたは前庭のために織り込まれた木綿から壁掛け(つづれ織り・掛け幕)を作る(未来)」(出エジプト記27:9, 18、第38章9)。

Etiam “velum atrii cum xylino intertexto” (Exod. xxxviii. 18). 「織り込まれた木綿とともに前庭の垂れ幕」もまた(出エジプト記38:18)。

 

@1 14 pro “13” 注1「13」の代わりに 14

 

(3) 訳文

 814(第8節)「また彼女に、清潔な光り輝く亜麻布を着せられるのが許された」は、主からみことばによって、彼らが本物の純粋な真理の中で教えられることを意味する。

 「彼女に許された」によって、妻に〔許された〕が意味され、直前のように、彼女によって新しいエルサレムである主の新しい教会が意味される(812番)。「着せられる」によって、真理の中で教えられることが意味される、「衣服」によって真理が意味され (166番)、「白い衣服」によって、本物の真理が意味されるからである(212番)。「清潔な光り輝く亜麻布」によって、善から光り輝く(美しい)〔こと〕、また真理から純粋〔であること〕が意味される。また、純粋な真理は、主からみことばを通して以外の他のところから与えられないので、それゆえ、このこともまた意味される。

 「清潔、また光り輝く」と言われる、「清潔」は悪から害われていない、そのように、それは善から光り輝く(美しい)ことを意味する、また「光り輝く」は虚偽から害われていない、そのように真理から純粋であることを意味するからである。

 「亜麻布」または「亜麻布でつくったもの」によって、続く箇所の中でもまた、本物の真理が意味される――

 

 エルサレムよ、「わたしは、あなたに刺繍された服を着せ、あなたに亜麻布の帯をしめさせ、あなたを絹でおおった。このように金と銀で飾られ、あなたの衣服は亜麻布と絹〔であった〕」(エゼキエル16:10, 13)。

 「エジプトからの刺繍の中の亜麻布は、あなたの拡げたものであった」(エゼキエル27:7)。

 

 これらはツロについて〔であり〕、それによって、真理と善の認識に関する教会が意味される。

 

 「天の中の軍勢は、白い馬の上に〔乗って〕、白い清潔な亜麻布を着てその方に従った」(黙示録19:14)。

 

 ヨセフはパロにより亜麻布の衣服を着せられた(創世記41:42)。同様のものを意味する。

 彼らのもとの、みことばからの真理は、たとえ彼らの中になくても、バビロンの(黙示録18:12, 16)、た富んだ者の(ルカ16:19)の亜麻布によって意味される。

 

 亜麻布でつくったものは「木綿」とも呼ばれている。それゆえ、それによってもまた、モーセのもとにこれらの中に本物の真理が意味される――

 

 「アロンのために、あなたは木綿の長服(チュニカ)を市松模様に作らなければならない。また木綿のかぶり物を作らなければならない」(出エジプト記38:19)。

 「彼らは、アロンとその息子たちのために木綿の長服(チュニカ)を作った」(出エジプト記39:27)。

 「あなたは住まい(=幕屋)を作らなければならない、織り込まれた木綿、また青色(の材料)、また紫色(に染められた布)、また二度染めの緋色〔で〕」(出エジプト記26:1、36:8)。

 「あなたは前庭のために織り込まれた木綿から掛け幕を作らなければならない」(出エジプト記27:9, 18、38:9)。

 「織り込まれた木綿とともに前庭の垂れ幕」もまた(出エジプト記38:18)。

原典講読『啓示された黙示録』 815

(1) 原文

815. ” Nam byssinum justitiae sanctorum,” significat quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt.-Per “byssinum” significantur genuina vera, quae sunt vera per Verbum a Domino, ut mox supra (n. 814); per “justitias” significantur bona vitae apud illos qui in veris sunt (n. 668); per “sanctos” significantur qui ab Ecclesia Domini sunt (n. 173, 586). Quod “justitiae” sint bona vitae apud illos qui in veris sunt, est quia nemo potest justus dici, nisi vivat secundum vera; justus enim in naturali Sensu dicitur omnis qui bene vivit secundum leges civiles et morales; at justus in spirituali Sensu dicitur, qui bene vivit secundum leges Divinas, et leges Divinae sunt vera ex Verbo. Qui credit se justum esse, proinde in bono vitae, absque veris secundum quae vivat, multum fallitur; nam homo non potest reformari et regenerari, proinde fieri bonus, nisi per vera, et per vitam secundum illa. Inde patet, quod per “byssinum justitiae sanctorum” significetur quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt. Hoc manifeste patet ab angelis Caeli; illi quo plus in veris sunt, et in vita secundum illa, eo vestibus candidioribus amicti apparent; causa est quia in candidiore luce sunt.

 

(2) 直訳

815. ” Nam byssinum justitiae sanctorum,” significat quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt.- 815「なぜなら、亜麻布は聖徒たちの公正(義)であるからである」は、みことばからの真理によって彼らに生活の善があること意味する、その者は主の教会から〔の者〕である――

Per “byssinum” significantur genuina vera, quae sunt vera per Verbum a Domino, ut mox supra (n. 814); 「亜麻布」によって、本物の真理が意味される、それらはみことばを通して主からの真理である、すぐ上のように(814番)。

per “justitias” significantur bona vitae apud illos qui in veris sunt (n. 668); 「公正(義)」によって、彼らのもとの生活の善が意味される、その者は真理の中にいる(668番)。

per “sanctos” significantur qui ab Ecclesia Domini sunt (n. 173, 586). 「聖徒たち」によって、主の教会からの者が意味される(173, 586番)。

Quod “justitiae” sint bona vitae apud illos qui in veris sunt, est quia nemo potest justus dici, nisi vivat secundum vera; 「公正(義)」が彼らのもとの生活の善であることは、その者は真理の中にいる、だれも正しいと言わることができないからである、真理にしたがって生きないなら。

justus enim in naturali Sensu dicitur omnis qui bene vivit secundum leges civiles et morales; というのは、自然的な意味の中ですべての者は正しいと言われるから、その者は市民のまた道徳の法律にしたがって生きる。

at justus in spirituali Sensu dicitur, qui bene vivit secundum leges Divinas, et leges Divinae sunt vera ex Verbo. しかし、霊的な意味の中で言われる正しい者は、その者は神的な律法にしたがって善く生きる、また神的な律法はみことばからの真理である。

Qui credit se justum esse, proinde in bono vitae, absque veris secundum quae vivat, multum fallitur; 自分自身が正しい者であることを信じている者は、それで生活の善の中に〔いる〕、真理なしに、それらにしたがって生きる、大いに欺かれている。

nam homo non potest reformari et regenerari, proinde fieri bonus, nisi per vera, et per vitam secundum illa. なぜなら、人間は改心されることが、また再生されることができないから、それで善い者になること、真理によってでないなら、またそれらにしたがって生活によって。

Inde patet, quod per “byssinum justitiae sanctorum” significetur quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt. ここから明らかである、「聖徒たちの公正(義)の亜麻布」によって、みことばからの真理によって彼らの生活の善があることが意味されること、その者は主の教会からのものである。

Hoc manifeste patet ab angelis Caeli; このことは天界の天使たちからはっきりと明らかである。

illi quo plus in veris sunt, et in vita secundum illa, eo vestibus candidioribus amicti apparent; 彼らは、その者はより多く真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に、それだけさらに輝いた衣服を着て見られる。

causa est quia in candidiore luce sunt. 理由がある、輝いた光の中にいるからである。

 

(3) 訳文

 815「なぜなら、亜麻布は聖徒たちの公正(義)であるからである」は、みことばからの真理によって、主の教会からの者である彼らに生活の善があること意味する。

 「亜麻布」によって、直前のように(814番)、みことばを通して主からの真理である本物の真理が意味される。「公正(義)」によって、真理の中にいる者のもとの生活の善が意味される(668番)。「聖徒たち」によって、主の教会からの者が意味される(173, 586番)。

 「公正(義)」が真理の中にいる者のもとの生活の善であるのは、真理にしたがって生きないならだれも正しいと言わることができないからである。というのは、自然的な意味で、市民のまた道徳の法律にしたがって生きるすべての者は正しいと言われるから。しかし、霊的な意味で言われる正しい者は、神的な律法にしたがって善く生きる者であり、神的な律法はみことばからの真理である。

 真理なしに、それらにしたがって生きるのであるが、自分自身が正しい者であり、それで生活の善の中にいると信じている者は、大いに欺かれている。なぜなら、真理によって、またそれらにしたがって生活によってでないなら、人間は改心し、再生し、それで善い者になることができないからである。

 ここから、「聖徒たちの公正(義)の亜麻布」によって、みことばからの真理によって主の教会からの者である彼らに生活の善があることが意味されることが明らかである。

 このことは天界の天使たちからはっきりと明らかである。彼らは、その者はより多く真理の中に、またそれらにしたがった生活の中にいるほど、それだけさらに輝いた衣服を着て見られる。その理由は輝いた光の中にいるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 816

(1) 原文

816. [Vers. 9.] ” Et dicit mihi, Scribe, Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat unum Angelum e Caelo missum ad Johannem, et loquentem cum illo de Nova Ecclesia Domini, et dicentem, quod daretur scire in terris quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae istius Ecclesiae sunt.-Quod fuerit unus Angelus missus e Caelo ad Johannem, qui haec locutus est ad illum, constare potest a sequente versu, quod Johannes prociderit ad pedes ejus ad adorandum illum, et quod Angelus responderit quod conservus ejus esset, ideo quod non ille sed Deus adorandus esset. Quod priora, quae Johannes audivit, fuerint ex ipso Caelo, et per multos angelos simul loquentes a Domino, patet manifeste a versibus praecedentibus (5-7), ubi dicitur, quod “vox e Throno exiverit,” et quod audita sit “vox tanquam turbae multae, et tanquam aquarum multarum, et tanquam tonitruum vehementium,” ac dicentium “gaudeamus et exultemus;” haec in plurali, nunc autem in singulari, ita ab uno Angelo misso ad illum. [2] Sed dicam quomodo fit, cum angeli loquuntur cum homine. Nusquam loquuntur cum illo e Caelo; sed vox quae inde auditur, est a Domino per Caelum. At cum datur angelis loqui cum homine, mittunt e societate sua unum, qui prope hominem sit, et per illum loquuntur cum homine. Ille qui mittitur, est subjectum plurium: et hic est qui cum Johanne nunc locutus est. Hoc factum est, ut annuntiaretur in terris quod universum Caelum agnoscat Solum Dominum pro Deo Caeli, et quod Ipse Solus adorandus sit; tum quod Nova Ecclesia in terris a Domino instauranda sit, sicut instaurata est in Caelis; nam Ecclesia primum instauratur in Caelis a Domino, et dein per Caelos in terris: hoc arcanum est in his. [3] Nunc ad explicationem: “Scribe” significat ut mandet hoc posteritati in recordationem (n. 39, 63, 639), hic ut det scire illa, hoc intelligitur per “scribe:” “beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae Novae Ecclesiae sunt; “beati” dicuntur illi quibus vita aeterna est (n. 639); per “nuptias Agni” significatur Nova Ecclesia, quae in conjunctione cum Domino est, ut supra (n. 812); per “vocatos” intelliguntur omnes qui recipiunt (n. 744); sunt quidem omnes vocati, sed qui non recipiunt illi rejiciunt vocationem. [4] Quod dicatur “Caenam nuptiarum Agni,” est quia hoc fit in statu ultimo Ecclesiae, qui vocatur vespera, et in vesperis fiunt caenae; status autem primus Ecclesiae Novae vocatur mane; in vespera vocatur homo ad Ecclesiam, et cum vocati adsunt, fit mane. Quod status ultimus Ecclesiae dicatur vespera et nox, et status primus ejus diluculum et mane, videatur supra (n. 151). Et quia ultimum tempus Ecclesiae Judaicae fuit, ita vespera, quando Dominus abivit Hierosolymam ut pateretur, ideo tunc Dominus caenavit cum discipulis, et instituit Eucharistiam; unde est quod dicatur Sacra Caena: per quam etiam fit conjunctio Domini cum homine Ecclesiae, seu nuptiae, si homo, postquam paenitentiam egerat, Ipsum directe adit; sin aliter, fit praesentia et non conjunctio. Ex his constare potest, quid per “caenam” et “caenare” significatur alibi in Verbo.

 

(2) 直訳

816. [Vers. 9.] ” Et dicit mihi, Scribe, Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat unum Angelum e Caelo missum ad Johannem, et loquentem cum illo de Nova Ecclesia Domini, et dicentem, quod daretur scire in terris quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae istius Ecclesiae sunt.- 816(第9節)「また、彼は私に言った、書け、小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、天界からのひとりの天使がヨハネに遣わされ、また彼と、主の新しい教会について話した〔ことを〕意味する、地の中に知ることが与えられたこと、彼らに永遠のいのちがあること、その者はそれを受け入れた、それはその教会のものである――

Quod fuerit unus Angelus missus e Caelo ad Johannem, qui haec locutus est ad illum, constare potest a sequente versu, quod Johannes prociderit ad pedes ejus ad adorandum illum, et quod Angelus responderit quod conservus ejus esset, ideo quod non ille sed Deus adorandus esset. 天界からヨハネへ送られた(遣わされた)ひとりの天使であったことは、その者はこれらを彼に話す、続く節から明らかにすることができる、ヨハネが彼の足へ彼を崇拝するために平伏したこと、また天使が答えたこと、彼の仲間のしもべであること、それゆえ、彼(天使)でなく、神を崇拝すべきであること。

Quod priora, quae Johannes audivit, fuerint ex ipso Caelo, et per multos angelos simul loquentes a Domino, patet manifeste a versibus praecedentibus (5-7), ubi dicitur, quod “vox e Throno exiverit,” et quod audita sit “vox tanquam turbae multae, et tanquam aquarum multarum, et tanquam tonitruum vehementium,” ac dicentium “gaudeamus et exultemus;” 前のものが、それらをヨハネが聞いた、天界そのものからであった、また一緒に多くの天使によって主から話している、先行する節からはっきりと明らかである(5-7)、そこに言われている「王座から声が出て来た」こと、また「多くの群衆のような声、また多くの水の声のような、また激しい雷鳴のような」聞かれたこと、そして「私たちは楽しみ、小躍りしよう」と言っている〔声〕。

haec in plurali, nunc autem in singulari, ita ab uno Angelo misso ad illum. これらは複数形の中で〔言われた〕、けれども、今や、単数形の中で、そのように彼に遣わされたひとりの天使により。

[2] Sed dicam quomodo fit, cum angeli loquuntur cum homine. [2] しかし、私は言う(未来)、どのように生じるか、天使たちが人間と話すとき。

Nusquam loquuntur cum illo e Caelo; 彼ら〔天使たち〕は決して彼ら〔人間〕と天界から話さない。

sed vox quae inde auditur, est a Domino per Caelum. しかし、声は、それはここから聞こえる、主から天界を通してである。

At cum datur angelis loqui cum homine, mittunt e societate sua unum, qui prope hominem sit, et per illum loquuntur cum homine. しかし、天使たちに人間と話すことが与えられるとき、彼らは自分の社会からある者を送る(遣わす)、その者は人間の近くにいる、また彼によって人間と話す。

Ille qui mittitur, est subjectum plurium: 彼は、その者は遣わされる、多くの者の派遣霊☆である。

☆ 派遣霊とは、霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊に付けられた名前です。

et hic est qui cum Johanne nunc locutus est. またこの者である、その者はヨハネと今や話している。

Hoc factum est, ut annuntiaretur in terris quod universum Caelum agnoscat Solum Dominum pro Deo Caeli, et quod Ipse Solus adorandus sit; このことが行なわれた、地の中に告知されるために、全天界が主おひとりが天界の神として認めること、またその方おひとりが崇拝されなければならないこと。

tum quod Nova Ecclesia in terris a Domino instauranda sit, sicut instaurata est in Caelis; なおまた、地の中の新しい教会が主により設立されなければならないこと、天界の中で設立されたように。

nam Ecclesia primum instauratur in Caelis a Domino, et dein per Caelos in terris: なぜなら、教会は最初に主により天界の中で設立されるからである、またその後、天界を通して地の中に。

hoc arcanum est in his. このことが秘義である、これらの中に。

[3] Nunc ad explicationem: [3] さて、説明へ向けて☆

☆ 「省略法」です、「進もう、続行しよう、移ろう」といった言葉が省略されています。これを含意しています。

“Scribe” significat ut mandet hoc posteritati in recordationem (n. 39, 63, 639), hic ut det scire illa, hoc intelligitur per “scribe:” 「書け」は、このことを子孫(後代)に思い出すこと(記憶)の中に与えるように、を意味する(39, 63, 639番)、ここにそれらを知ることを〔彼が〕与えるように、このことが「書け」によって意味されている。

“beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae Novae Ecclesiae sunt; 「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、彼らに永遠のいのちがあることを意味する、その者はそれらを受け入れる、それらは新しい教会のものである。

“beati” dicuntur illi quibus vita aeterna est (n. 639); 「幸いだ」は彼らに言われる、その者たちに永遠のいのちがある(639番)。

per “nuptias Agni” significatur Nova Ecclesia, quae in conjunctione cum Domino est, ut supra (n. 812); 「小羊の結婚式」によって、新しい教会が意味される、それは主との結合の中にある、上のように(812番)。

per “vocatos” intelliguntur omnes qui recipiunt (n. 744); 「呼ばれた者」によって、すべての者が意味される、その者は受け入れる(744番)。

sunt quidem omnes vocati, sed qui non recipiunt illi rejiciunt vocationem. 確かに、すべての者が呼ばれている、しかし、受け入れない者は、彼らは招待を退ける。

[4] Quod dicatur “Caenam nuptiarum Agni,” est quia hoc fit in statu ultimo Ecclesiae, qui vocatur vespera, et in vesperis fiunt caenae; [4] 「小羊の結婚式の晩餐」が言われることは、このことが教会の最後の状態の中で生じるからである、それは夕と呼ばれる、また夕の中で晩餐が行なわれる。

status autem primus Ecclesiae Novae vocatur mane; けれども、新しい教会の最初の状態は朝と呼ばれる。

in vespera vocatur homo ad Ecclesiam, et cum vocati adsunt, fit mane. 夕の中で人間は教会へ呼ばれる、また呼ばれた者が現存するとき、朝が生じる。

Quod status ultimus Ecclesiae dicatur vespera et nox, et status primus ejus diluculum et mane, videatur supra (n. 151). 教会の最後の状態が夕や夜と呼ばれること、またその最初の状態が夜明けや朝、上に見られる(151番)。

Et quia ultimum tempus Ecclesiae Judaicae fuit, ita vespera, quando Dominus abivit Hierosolymam ut pateretur, ideo tunc Dominus caenavit cum discipulis, et instituit Eucharistiam; また、ユダヤ教会の最後の時であったので、そのように夕、主がエルサレムに苦しめられる(受ける)ために行った時、それゆえ、その時、主は弟子たちと正餐を取った(食事をした)、また聖餐(聖体祭義)を制定した。

unde est quod dicatur Sacra Caena: ここからである、聖餐と呼ばれたこと。

per quam etiam fit conjunctio Domini cum homine Ecclesiae, seu nuptiae, si homo, postquam paenitentiam egerat, Ipsum directe adit; それによってもまた教会の人間と主の結合が生じる、すなわち、結婚が、もし、人間が、悔い改めを行なった後、その方へ直接に(まっすぐに)近づくなら。

sin aliter, fit praesentia et non conjunctio. もし~でなければ、現在(居合わすこと)が生じる、また結合がない。

Ex his constare potest, quid per “caenam” et “caenare” significatur alibi in Verbo. これらから明らかにすることができる、何が「晩餐」と「正餐を取ること(食事をすること)」によって意味されるか、みことばの中の他の箇所で。

 

(3) 訳文

 816(第9節)「また、彼は私に言った、書け、小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、天界からのひとりの天使がヨハネに遣わされ、主の新しい教会について彼と、地上に知ることが与えられたこと、それを受け入れ、その教会の者である彼らに永遠のいのちがあることを話したことを意味する。

これらをヨハネに話す者が天界から彼へ遣わされたひとりの天使であったことは、、続く節から明らかにすることができる、ヨハネが彼の足へ彼を崇拝するために平伏したこと、また天使が、仲間のしもべであること、それゆえ、自分でなく、神を崇拝すべきである、と答えたことである。

ヨハネが聞いた前のものが、天界そのものからであり、また一緒に多くの天使によって主から話しているものであったことは、先行する節からはっきりと明らかである(5-7)、そこに「王座から声が出て来た」こと、また「多くの群衆のような、また多くの水の声のような、また激しい雷鳴のような声」が聞かれたこと、そして「私たちは楽しみ、小躍りしよう」と言っていることが言われている。これらは複数形の中で〔言われた〕、けれども、今、単数形の中で、そのように彼に遣わされたひとりの天使により〔言われている〕。

 [2] しかし、私は言おう、天使たちが人間と話すとき、〔それが〕どのように生じるか、。

 彼ら〔天使たち〕は決して彼ら〔人間〕と天界から話すのではない。しかし、ここから聞こえる声は、主から天界を通してである。

 しかし、天使たちに人間と話すことが与えられるとき、彼らは自分の社会からある者を遣わし、その者が人間の近くにいて、彼によって人間と話す。

 遣わされる者は、多くの者の派遣霊☆である。今、ヨハネと話しているのはこの者である。

 このことが行なわれたのは、全天界が主おひとりを天界の神として認めること、またその方おひとりを崇拝しなければならないことが地上に告知されるためである。なおまた、天界の中で設立されたように、地上の新しい教会が主により設立されなければならないこと。なぜなら、教会は最初に主により天界の中で、またその後、天界を通して地上に設立されるからである。このことが、これらの中の秘義である。

 [3] さて、説明に移ろう。「書け」は、このことを思い出すことを後代に与えるように、を意味する(39, 63, 639番)、ここでは、〔彼が〕それらを知ることを与えるように〔が意味され〕、このことが「書け」によって意味されている。

「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、それらを受け入れる新しい教会の者である彼らに永遠のいのちがあることを意味する。「幸いだ」は永遠のいのちがある者に言われる(639番)。「小羊の結婚式」によって、前のように(812番)、主との結合の中にある新しい教会が意味される。「呼ばれた者」によって、受け入れるすべての者が意味される(744番)。確かに、すべての者が呼ばれている、しかし、受け入れない者は招待を退ける。

 [4] 「小羊の結婚式の晩餐」が言われるのは、このことが夕と呼ばれる教会の最後の状態の中で生じ、夕の中で晩餐が行なわれるからである。けれども、新しい教会の最初の状態は朝と呼ばれる。夕の中で人間は教会へ呼ばれ、また呼ばれた者がいるとき、朝が生じる。

 教会の最後の状態が夕や夜、またその最初の状態が夜明けや朝と呼ばれることが、前に見られる(151番)。

 また、主がエルサレムに〔十字架で〕苦しめられるために行った時、ユダヤ教会の最後の時、そのように夕であったので、それゆえ、その時、主は弟子たちとを食事をし、聖餐(聖体祭義)を定めた。ここから、聖餐と呼ばれた。それによっても、もし、人間が、悔い改めを行なった後、その方へ直接に(まっすぐに)近づくなら、教会の人間と主の結合が、すなわち、結婚が生じる。そうでなければ、臨在が生じ、結合は生じない。

 これらから、みことばの中の他の箇所で、何が「晩餐」と「食事をすること」によって意味されるか、明らかにすることができる。

 

☆ 派遣霊とは、霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊です。

 

◎まるっきりの雑談にて失礼します。

 見るべきものが、天・地・人に三つある、と言われいる(だれが言ったか、知らない)。すなわち、天にオーロラ、地に万里の長城、人は大谷翔平。

 1991年6月(28年前)、妻とアメリカ中部(シカゴ・ミルウォーキーなど)と東部(フィラデルフィア)に行った帰りに西部(サンフランシスコ)に寄ったことがある。

 さて、月日は流れ、妻はその時には産まれていなかった娘とここでやはり西海岸ロサンジェルスへと飛び立った(7日夕)。アナハイムのエンジェル大谷を見るためである。団扇に「大」、「谷」と書いて2枚用意した。マリナーズの第二・第三戦を見る、なので、テレビに団扇持って観戦している母・娘の二人連れが映っていたら、私の妻と娘である。彼女たちは運が良ければ大谷のホームランを見るだろう。(思い合わせれば感慨深い)

原典講読『啓示された黙示録』 817

(1) 原文

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt.

 

(2) 直訳

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt. 817「また、言った、これらは神の真実のことばである」は、これは信じられなければならないことを意味する、主から〔である〕ので、すなわち、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸い」であること、すなわち、地の中の彼らに永遠のいのちがあること、その者はそれらのものを受け取ること、それらは主の新しい教会のものである。

 

(3) 訳文

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt. 817「また、言った、これらは神の真実のことばである」は、これは主からのものであるので信じられなければならないこと、すなわち、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸い」であること、すなわち、主の新しい教会のものであるそれらのものを受け取る地上の彼らに永遠のいのちがあることを意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 818

(1) 原文

818. [Vers. 10.] ” Et procidi ante pedes ejus adorare illum; et dixit mihi, Vide, ne, conservus tuus Sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; Deum adora,” significat quod angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui colunt Dominum, et sic quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.-Per “procidi ante pedes ejus adorare illum, et dixit mihi, Vide ne, Deum adora,” significat quod non aliquis angelus Caeli adorandus et invocandus sit, sed Solus Dominus; per “conservus tuus sum, et fratrum tuorum” significat quod non Divinum sit angelo, sed quod associatus homini ut frater fratri; per “habere testimonium Jesu” significatur quod similiter in conjunctione cum Domino sit, per agnitionem Divini in Humano Ipsius, et per vitam secundum praecepta Ipsius; quod haec per “habere testimonium Jesu” significetur, in sequente articulo videbitur. Quod angeli Caeli non sint superiores hominibus, sed quod sint pares illis, et quod ideo aeque sint servi Domini sicut sunt homines, est quia omnes angeli fuerunt homines, nati in mundo, et non aliqui immediate creati, ut constare potest ex illis quae in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito, scripta et ostensa sunt. Excellunt quidem sapientia prae hominibus; sed hoc ideo quia in statu spirituali sunt, et inde in luce Caeli, et non in statu naturali, et sic in luce mundi, ut sunt homines telluris; sed quantum aliquis angelus excellit sapientia, tantum agnoscit quod non supra homines sit, sed similis illis{1}; quare nec aliqua conjunctio hominum cum angelis est, sed est consociatio cum illis; cum Solo Domino datur conjunctio. Quomodo autem fit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis per Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69).

@1 illis pro “illi”

 

(2) 直訳

818. [Vers. 10.] ” Et procidi ante pedes ejus adorare illum; et dixit mihi, Vide, ne, conservus tuus Sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; Deum adora,” significat quod angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui colunt Dominum, et sic quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.- 818(第10節)「また、私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。神を崇拝せよ」は、天界の天使たちは崇拝され、加護を祈られてはならないことを意味する、神性が彼らに何もないからである、しかし、人間に仲間ととならなければならない、兄弟のように兄弟に、彼らに、その者は主を礼拝する、またこのように主おひとりを彼らの徒の交わりの中で崇拝しなければならない――

Per “procidi ante pedes ejus adorare illum, et dixit mihi, Vide ne, Deum adora,” significat quod non aliquis angelus Caeli adorandus et invocandus sit, sed Solus Dominus; 「私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、神を崇拝せよ」によって、天界の何らかの天使を崇拝してはならない、また加護を祈っては〔ならない〕ことを意味する、しかし、主おひとりを。

per “conservus tuus sum, et fratrum tuorum” significat quod non Divinum sit angelo, sed quod associatus homini ut frater fratri; 「私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟である」によって、神的なものが天使にないことを意味する、しかし、人間に交わっていること、兄弟が兄弟に〔交わっている〕ように。

per “habere testimonium Jesu” significatur quod similiter in conjunctione cum Domino sit, per agnitionem Divini in Humano Ipsius, et per vitam secundum praecepta Ipsius; 「イエスの証しを持つこと」によって、同様に、主との結合の中にいることが意味される、その方の人間性の中の神性の認知から。

quod haec per “habere testimonium Jesu” significetur, in sequente articulo videbitur. これらが「イエスの証しを持つこと」によって意味されることは、続く節の中に見られる。

Quod angeli Caeli non sint superiores hominibus, sed quod sint pares illis, et quod ideo aeque sint servi Domini sicut sunt homines, est quia omnes angeli fuerunt homines, nati in mundo, et non aliqui immediate creati, ut constare potest ex illis quae in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito, scripta et ostensa sunt.  天界の天使たちが人間たちにまさっていないことは、しかし、彼らに等しい〔もの〕であること、またそれゆえ、等しく、主のしもべであること、人間であるように、すべての天使は人間であったからである、世の中で生まれた、また直接に創造された何らかの者ではない、、それらから明らかにすることができるように、それらは著作の中に『天界と地獄』についての、ロンドンで1758年に出版された、書かれ、また示されている。

Excellunt quidem sapientia prae hominibus; 確かに、彼らは知恵が人間よりもまさっている。

sed hoc ideo quia in statu spirituali sunt, et inde in luce Caeli, et non in statu naturali, et sic in luce mundi, ut sunt homines telluris; しかし、このことは、それゆえ〔である〕、霊的な状態の中にいるからである、またここから天界の光の中に、また自然的な状態の中に〔い〕ない、またこのように世の光の中に、地球の人間がいるように。

sed quantum aliquis angelus excellit sapientia, tantum agnoscit quod non supra homines sit, sed similis illis{1}; しかし、どれだけある天使が知恵ですぐれているか〔によって〕、それだけ〔天使は〕認めている、人間の上にいないこと、しかし、彼らと同様〔である〕。

quare nec aliqua conjunctio hominum cum angelis est, sed est consociatio cum illis; それゆえ、天使との人間の何らかの結合はない、しかし、彼ら〔天使〕との交わりがある。

cum Solo Domino datur conjunctio. 主おひとり(だけ)と結合は与えられる(存在する)。

Quomodo autem fit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis per Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 62-69). けれども、みことばによって、どのように主との結合が、また天使との交わりが生じるか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(62-69番)。

@1 illis pro “illi” 注1「illi」の代わりに illis

 

(3) 訳文

 818(第10節)「また、私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。神を崇拝せよ」は、天界の天使たちは崇拝され、加護を祈られてはならない、神性が彼らに何もないからである、しかし、主を礼拝する人間の仲間に、兄弟のように兄弟とならなければならない、またこのように主おひとりを彼らのとの交わりの中で崇拝しなければならないことを意味する。

 「私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、神を崇拝せよ」によって、天界の何らかの天使を崇拝してはならない、また加護を祈っては〔ならない〕、しかし、主おひとりを〔崇拝しなければならない〕ことを意味する。「私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟である」によって、神的なものが天使にないこと、しかし、兄弟が兄弟に〔交わっている〕ように、人間に交わっていることを意味する。「イエスの証しを持つこと」によって、同様に、その方の人間性の中の神性の認知から、主との結合の中にいることが意味される。これらが「イエスの証しを持つこと」によって意味されることは、次の節の中に見られる。

天界の天使たちが人間たちにまさっていないで、人間と等しいものであるのは、またそれゆえ、人間であるように、等しく、主のしもべであるのは、すべての天使は世の中で生まれた人間であった、また直接に創造された何らかの者ではないからである、ロンドンで1758年に出版された『天界と地獄』についての著作の中に、書かれ、示されているそれらから明らかにすることができるように。

 確かに、彼らは知恵が人間よりもまさっている。しかし、このことは、霊的な状態の中に、またここから天界の光の中にいて、また自然的な状態の中に、また地球の人間がいるように世の光の中にいないからである。しかし、ある天使が知恵ですぐれていれないるほど、それだけ〔天使は〕、人間の上にいなで、彼らと同様であると認めている。それゆえ、人間に天使との何らかの結合はなく、彼ら〔天使〕との交わりがある。結合は主おひとりとだけに与えられる。

 けれども、みことばによって、どのように主との結合が、また天使との交わりが生じるか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(62-69番)。