原典講読『啓示された黙示録』 809

(1) 原文

809. [Vers. 5.] ” Et vox e Throno exivit, dicens, Laudate Deum nostrum, omnes servi Ipsius at timentes Ipsum,” significat influxum a Domino in Caelum; et sic unanimitatem Angelorum, quod omnes qui in veris fidei et in bonis amoris sunt, colant Dominum ut Solum Deum Caeli.-Per “vocem quae e Throno exivit” significatur influxus a Domino in Caelum; quod sit a Domino, est quia “Sedens super Throno” erat Dominus, ut mox supra (n. 808) ostensum est; ideo per “vocem” exeuntem inde intelligitur influxus; nam Dominus, quia supra Caelos est, et apparet coram Angelis ut Sol, non loquitur ad angelos inde, sed influit; et quod influit, hoc recipitur in Caelo ac edicitur, quare vox illa tametsi e Throno, usque audita est a Johanne e Caelo, ita ab angelis ibi; et quicquid angeli e Caelo loquuntur est a Domino; per “laudate Deum nostrum” significatur ut colant Dominum ut Solum Deum Caeli; quod “laudare Deum” sit colere Ipsum, videbitur infra; per “omnes servos Ejus” significantur omnes qui in veris fidei sunt (n. 3, 380); per “omnes timentes Ipsum” significantur qui in bonis amoris sunt (n. 527, 628). [2] Quod “laudare Deum” significet colere Ipsum, et inde quod laus Ipsius sit cultus Ipsius, constat ex multis locis in Verbo, quorum aliqua duntaxat adducentur:

 

“Subito facta est cum Angelo multitudo Laudantium Deum” (Luc. ii. 13, 20);

“Coeperunt omnis turba discipulorum Laudare Deum voce magna (Luc. xix. 37);

“Erant in Templo Laudantes et benedicentes Deum” (Luc. xxiv. 53);

“Audiri facite, Laudate, et dicite, Serva, Jehovah, populum Tuum” (Jerem. xxxi. 7);

“Laudate Jehovam in Caelis, Laudate Ipsum in excelsis, Laudate Ipsum Angeli Ipsius, Laudate Ipsum exercitus Ipsius, Laudate Ipsum sol et luna, Laudate Ipsum omnes stellae lucis, Laudate Ipsum Caeli caelorum; Laudent Nomen Jehovae: Laudate Jehovam e terris; exaltavit Laudem omnibus” populis (Psalm. cxlviii. 1-5, 7, 13, 14);

“Ex ore infantum et lactentium perfecisti Laudem” (Matth. xxi. 16);

“Omnis populus dedit Laudem Deo” (Luc. xviii. 43).

(Praeter alibi, ut Esaj. xlii. 8; cap. lx. 18; Joel ii. 26; Psalm. cxiii. 1, 3; Psalm. cxvii. 1.)

 

Haec quae in hoc versu dicuntur, non se referunt ad praecedentia de Babylone, sed ad sequentia de Nova Ecclesia a Domino instauranda, de qua in sequentibus hic agitur.

 

(2) 直訳

809. [Vers. 5.] ” Et vox e Throno exivit, dicens, Laudate Deum nostrum, omnes servi Ipsius at timentes Ipsum,” significat influxum a Domino in Caelum; 809(第5節)「また、王座から声が出て、言った。私たちの神を称賛せよ、その方のすべてのしもべたち、その方を恐れる者たち」は、主からの天界の中への流入を意味する。

et sic unanimitatem Angelorum, quod omnes qui in veris fidei et in bonis amoris sunt, colant Dominum ut Solum Deum Caeli.- またこのように、天使たちの一致を、信仰の真理の中にまた愛の善の中にいるすべての者が、主を天界の唯一の神として礼俳しなければならないこと。

Per “vocem quae e Throno exivit” significatur influxus a Domino in Caelum; 「声、それは王座から出た」によって、主から天界の中への流入が意味される。

quod sit a Domino, est quia “Sedens super Throno” erat Dominus, ut mox supra (n. 808) ostensum est; 主からであることは、「王座の上に座っている者」が主であったからである、直ぐ上に(808番)示されているように。

ideo per “vocem” exeuntem inde intelligitur influxus; それゆえ、ここから出た「声」によって、流入が意味される。

nam Dominus, quia supra Caelos est, et apparet coram Angelis ut Sol, non loquitur ad angelos inde, sed influit; なぜなら、主は、天界の上にいるので、また天使たちの前に太陽として見られる、ここから天使たちに話さない、しかし、流入するからである。

et quod influit, hoc recipitur in Caelo ac edicitur, quare vox illa tametsi e Throno, usque audita est a Johanne e Caelo, ita ab angelis ibi; また、流入するものは、これは天界の中で受け入れられる、そして声に出される、それゆえ、その声はたとえ王座からであっても、それでもヨハネに天界から聞かれた、そのようにそこに天使たちにより。

et quicquid angeli e Caelo loquuntur est a Domino; また、何でも天使たちが天界から話す〔ものは〕主からである。

per “laudate Deum nostrum” significatur ut colant Dominum ut Solum Deum Caeli; 「私たちの神を称賛せよ」によって、主を礼拝する(未来)ように、が意味される、天界のだだひとりの神として。

quod “laudare Deum” sit colere Ipsum, videbitur infra; 「神を称賛すること」がその方を礼拝することであることは、下に見られる。

per “omnes servos Ejus” significantur omnes qui in veris fidei sunt (n. 3, 380); 「その方のすべてのしもべたち」によって、すべての者を意味される、その者は信仰の真理の中にいる(3, 380番)。

per “omnes timentes Ipsum” significantur qui in bonis amoris sunt (n. 527, 628). 「その方を恐れるすべての者」によって、愛の善の中にいる者が意味される(527, 628番)。

[2] Quod “laudare Deum” significet colere Ipsum, et inde quod laus Ipsius sit cultus Ipsius, constat ex multis locis in Verbo, quorum aliqua duntaxat adducentur: [2] 「神を称賛する(ほめたたえる)こと」がその方を礼拝することを意味することは、またここからその方の称賛がその方の礼拝であること、みことばの中の多くの箇所から明らかである、それらの何らかのものがわずかに提示される――

“Subito facta est cum Angelo multitudo Laudantium Deum” (Luc. ii. 13, 20); 「突然に、天使とともに神を称賛している群衆が生じた」(ルカ2:13, 20)。

“Coeperunt omnis turba discipulorum Laudare Deum voce magna (Luc. xix. 37); 「弟子たちのすべての群れは、大きな声で、神を称賛することを始めた」(ルカ19:37)。

“Erant in Templo Laudantes et benedicentes Deum” (Luc. xxiv. 53); 「神殿の中にいた、神を称賛する者たちまた祝福する者たちが」(ルカ24:53)。

“Audiri facite, Laudate, et dicite, Serva, Jehovah, populum Tuum” (Jerem. xxxi. 7); 「(あなたがたは)聞かれることを行なえ、称賛せよ、また言え、救え、エホバよ、あなたの民を」(エレミヤ31:7)。

“Laudate Jehovam in Caelis, Laudate Ipsum in excelsis, Laudate Ipsum Angeli Ipsius, Laudate Ipsum exercitus Ipsius, Laudate Ipsum sol et luna, Laudate Ipsum omnes stellae lucis, Laudate Ipsum Caeli caelorum; 「エホバを称賛せよ(ほめたたえよ)、天の中で。その方を称賛せよ、高いところの中で。その方を称賛せよ、その方の天使たちよ。その方を称賛せよ、その方の軍勢よ。その方を称賛せよ、太陽と月よ。その方を称賛せよ、すべての光の星よ。その方を称賛せよ、天の天よ。

Laudent Nomen Jehovae: エホバの名前を称賛する(未来)。

Laudate Jehovam e terris; エホバを称賛せよ、地から。

exaltavit Laudem omnibus” populis (Psalm. cxlviii. 1-5, 7, 13, 14); すべての者に称賛を高めた」民の(詩篇148: 1-5, 7, 13, 14)。

“Ex ore infantum et lactentium perfecisti Laudem” (Matth. xxi. 16); 「幼児と乳児の口からあなたは称賛を完成させた」(マタイ21:16)。

“Omnis populus dedit Laudem Deo” (Luc. xviii. 43). 「すべての民は神の称賛を言った」(ルカ18:43)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xlii. 8; cap. lx. 18; Joel ii. 26; Psalm. cxiii. 1, 3; Psalm. cxvii. 1.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ42:8、第40章18、ヨエル2:26、詩篇113:1, 3、詩篇118:1)。

Haec quae in hoc versu dicuntur, non se referunt ad praecedentia de Babylone, sed ad sequentia de Nova Ecclesia a Domino instauranda, de qua in sequentibus hic agitur. これらが、それらはこの節の中で言われている、バビロンについて先立つ箇所に関係しない、しかし、主により設立される(ことになる)新しいエルサレムについて、それについてここに続くものの中で扱われる。

 

(3) 訳文

 809(第5節)「また、王座から声が出て、言った。私たちの神を称賛せよ、その方のすべてのしもべたち、その方を恐れる者たち」は、主から天界の中への流入を、またこのように、信仰の真理の中にまた愛の善の中にいるすべての者が、主を天に界の唯一の神として礼俳しなければならないという天使たちの一致を意味する。

 「王座から出た声」によって、主から天界の中への流入が意味される。主からであるのは、「王座の上に座っている方」が、直前に示されているように(808番)、主であったからである。それゆえ、ここから出た「声」によって、流入が意味される。なぜなら、主は、天界の上にいる、また天使たちの前に太陽として見られるので、ここから天使たちに話さない、しかし、流入するからである。また、流入するものは、これは天界の中で受け入れられ、そして声に出される、それゆえ、その声はたとえ王座からであっても、それでもヨハネに天界から、そのようにそこに天使たちにより聞かれた。また、天使たちが天界から話すどんなもものでも主からである。「私たちの神を称賛せよ」によって、天界のだだひとりの神として主を礼拝することが意味される。「神を称賛すること」がその方を礼拝することであることは、後で見られる。「その方のすべてのしもべたち」によって、信仰の真理の中にいるすべての者が意味される(3, 380番)。「その方を恐れるすべての者」によって、愛の善の中にいる者が意味される(527, 628番)。

 [2] 「神を称賛する(ほめたたえる)こと」がその方を礼拝することを、またここからその方の称賛がその方の礼拝であることを意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、それらの何らかのものがわずかに示される――

 

 「突然に、天使とともに神を称賛している群衆が生じた」(ルカ2:13, 20)。

 「弟子たちのすべての群れは、大きな声で、神を称賛し始めた」(ルカ19:37)。

 「神を称賛する者たちまた祝福する者たちが神殿の中にいた」(ルカ24:53)。

 「(あなたがたは)聞かれることを行なえ、称賛せよ。エホバよ、あなたの民を救え、と言え」(エレミヤ31:7)。

 「エホバを称賛せよ(ほめたたえよ)、天の中で。その方を称賛せよ、高いところの中で。その方を称賛せよ、その方の天使たちよ。その方を称賛せよ、その方の軍勢よ。その方を称賛せよ、太陽と月よ。その方を称賛せよ、すべての光の星よ。その方を称賛せよ、天の天よ。エホバの名前を称賛しなくてはならない。エホバを称賛せよ、地から。称賛を民のすべての者に高めた」(詩篇148: 1-5, 7, 13, 14)。

 「幼児と乳児の口から、あなたは称賛を完成させた」(マタイ21:16)。

 「すべての民は神の称賛を言った」(ルカ18:43)。 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ42:8、40:18、ヨエル2:26、詩篇113:1, 3、詩篇118:1)。

 

この節の中で言われているこれらは、前の箇所のバビロンについてに関係しない、しかし、主により設立される新しいエルサレムについて関係し、それについてここに続くものの中で扱われる。

原典講読『啓示された黙示録』 810

(1) 原文

810. ” Et parvi et magni” significat qui in minori et majori et gradu colunt Domini in ex veris fidei et ex bonis amoris.-Per “parvos et magnos” in naturali Sensu intelliguntur qui in minori et majori gradu dignitatis sunt; in spirituali autem Sensu, qui in minori et majori gradu cultus Domini sunt, ita qui colunt Dominum minus et magis sancte et plene ex veris fidei et ex bonis amoris; hoc significatur, quia sequitur post “laudate Deum [nostrum,] omnes servi Ipsius et timentes Ipsum,” per quae talia significantur (n. 809; videatur etiam n. 527, 604).

 

(2) 直訳

810. ” Et parvi et magni” significat qui in minori et majori et gradu colunt Domini in ex veris fidei et ex bonis amoris.- 810「小さい者も大きい者も」は、小さいまた大きい段階の中で主を礼拝する者を意味する、信仰の真理からと愛の善から――

Per “parvos et magnos” in naturali Sensu intelliguntur qui in minori et majori gradu dignitatis sunt; 「さい者と大きい者」によって、自然的な意味の中で、地位の小さいまた大きい段階の中にいる者が意味される。

in spirituali autem Sensu, qui in minori et majori gradu cultus Domini sunt, ita qui colunt Dominum minus et magis sancte et plene ex veris fidei et ex bonis amoris; けれども、霊的な意味の中で、主の礼拝の小さいまた大きい段階の中にいる者が意味される、そのように、信仰の真理からまた愛の善から、神聖に(敬意をもって)また十分に、小さくまた大きく主を礼拝する者が。

hoc significatur, quia sequitur post “laudate Deum [nostrum,] omnes servi Ipsius et timentes Ipsum,” per quae talia significantur (n. 809; videatur etiam n. 527, 604). このことが意味される、「〔私たちの〕神を称賛せよ、その方のすべてのしもべたち、その方を恐れる者たち」の後に続けられからである、それらによって、そのようなものが意味される(809番、さらにまた527, 604番に見られる)。

 

(3) 訳文

 810「小さい者も大きい者も」は、小さい段階や大きい段階の中で、信仰の真理と愛の善から、主を礼拝する者を意味する。

 「小さい者と大きい者」によって、自然的な意味で、地位の小さいまた大きい段階の中にいる者が意味される。けれども、霊的な意味で、主の礼拝の小さいまた大きい段階の中にいる者が、そのように、信仰の真理からまた愛の善から、神聖に(敬意をもって)また十分に、小さくまた大きく主を礼拝する者が意味される。このことが意味されるのは、「〔私たちの〕神を称賛せよ、その方のすべてのしもべたち、その方を恐れる者たち」の後に続けられ、それらによって、そのようなものが意味されるからである(809番、527, 604番にもまた見られる)。

原典講読『啓示された黙示録』 811

(1) 原文

811. [Vers. 6.] ” Et audivi tanquam vocem turbae multae, et tanquam vocem aquarum multarum, et tanquam vocem tonitruum vehementium; dicentium Alleluja, quia regnat Dominus Deus Omnipotens” significat gaudium Angelorum infimi Caeli, Angelorum medii Caeli, et Angelorum supremi Caeli, quod Solus Dominus regnet in Ecclesia quae nunc ventura est.-Per “vocem” significatur gaudium cultus, confessionis et celebrationis Domini, quia sequitur quod dixerint “Alleluja,” et dein “gaudeamus et exultemus, et demus gloriam Ipsi.” Per “vocem turbae multae” significatur gaudium Angelorum infimi Caeli, ut supra (n. 803): per “vocem aquarum multarum” significatur gaudium Angelorum medii Caeli, ut supra (n. 614); quod horum gaudium ita audita sit, est quia “aquae multae” significant vera in copia (n. 50, 614, 685), et Angeli medii Caeli in veris sunt quia in intelligentia: per “vocem tonitruum vehementium” significatur gaudium Angelorum supremi Caeli; quod vox seu sermo illorum audiatur sicut tonitru, videatur supra (n. 615): per “dicere Alleluja” significatur gaudium cultus, confessionis et celebrationis Domini, ut supra (n. 803): per “quia regnat Dominus Deus Omnipotens” significatur quia in Solus Dominus regnat, Dominus enim vocatur Omnipotens

 

(Apoc. i. 8; cap. iv. 8; cap. xi. 17; cap. xv. 3; cap. xvi. 7, 14{1}; cap. xix. 15; cap. xxi. 22; ubi explicationes videantur).

 

Quod haec dicantur de nova Ecclesia a Domino instauranda, constat a tribus versibus sequentibus, in quibus dicitur, “Quia venerunt nuptiae Agni, et Uxor Ipsius paravit se;” tum, “Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt:” propter hoc est gaudium omnium Caelorum, quod in hoc et in sequente versu describitur.

@1 7, 14 pro “3, 4”

 

(2) 直訳

811. [Vers. 6.] ” Et audivi tanquam vocem turbae multae, et tanquam vocem aquarum multarum, et tanquam vocem tonitruum vehementium; dicentium Alleluja, quia regnat Dominus Deus Omnipotens” significat gaudium Angelorum infimi Caeli, Angelorum medii Caeli, et Angelorum supremi Caeli, quod Solus Dominus regnet in Ecclesia quae nunc ventura est.- 811(第6節)「また、私は多くの群衆の声のようなものを、また多くの水の声のようなものを、また激しい雷鳴の声のようなものを、〔このように〕言っているのを聞いた。ハレルヤ、全能の神、主が支配するからである」は、最も低い天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)を意味する、中間の天界の天使たちの、また最高の天界の天使たちの、主おひとりが教会の中で支配すること、それは今ややって来ることになる――

Per “vocem” significatur gaudium cultus, confessionis et celebrationis Domini, quia sequitur quod dixerint “Alleluja,” et dein “gaudeamus et exultemus, et demus gloriam Ipsi.” 「声」によって、主の礼拝、告白、また祝うことの楽しさ(うれしさ)が意味される、続けられるからである、「ハレルヤ」とまたその後「私たちは楽しみ、小躍りし、その方に栄光を与えよう」と言われること。

Per “vocem turbae multae” significatur gaudium Angelorum infimi Caeli, ut supra (n. 803): 「多くの群衆の声」によって、低い天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される、上のように(803番)。

per “vocem aquarum multarum” significatur gaudium Angelorum medii Caeli, ut supra (n. 614); 「多くの水の声」によって、中間の天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される、上のように(614番)。

quod horum gaudium ita audita sit, est quia “aquae multae” significant vera in copia (n. 50, 614, 685), et Angeli medii Caeli in veris sunt quia in intelligentia: これらの楽しさ(うれしさ)がそのように聞かれたことは、「多くの水」が豊富に真理を意味するからである(50, 614, 685番)、また中間の天界の天使たちが真理の中にいる、知性の中にいるので。

per “vocem tonitruum vehementium” significatur gaudium Angelorum supremi Caeli; 「激しい雷鳴の声」によって、最高の天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される。

quod vox seu sermo illorum audiatur sicut tonitru, videatur supra (n. 615): 彼らの声または談話が雷鳴のように聞こえることが、上に見られる(615番)。

per “dicere Alleluja” significatur gaudium cultus, confessionis et celebrationis Domini, ut supra (n. 803): 「ハレルヤと言うこと」によって、主の礼拝、告白、また祝うことの楽しさ(うれしさ)が意味される、上のように(803番)。

per “quia regnat Dominus Deus Omnipotens” significatur quia in Solus Dominus regnat, Dominus enim vocatur Omnipotens 「全能の神、主が支配するからである」によって、主おひとりが支配するからであるが意味される、というのは、全能者と呼ばれるから

(Apoc. i. 8; cap. iv. 8; cap. xi. 17; cap. xv. 3; cap. xvi. 7, 14{1}; cap. xix. 15; cap. xxi. 22; ubi explicationes videantur). (黙示録1:8、第4章8、第11章17、第15章3、第16章7, 14、第19章15、第21章22、そこに説明が見られる)。

Quod haec dicantur de nova Ecclesia a Domino instauranda, constat a tribus versibus sequentibus, in quibus dicitur, “Quia venerunt nuptiae Agni, et Uxor Ipsius paravit se;” これらが、主により設立される(ことになる)新しい教会について言われることは、続く三つの節から明らかである、それらの中に言われている「小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである、またその妻は用意した」。

tum, “Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt:” なおまた、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」。

propter hoc est gaudium omnium Caelorum, quod in hoc et in sequente versu describitur. このことのためにすべての天界の楽しさ(うれしさ)がある、それはこの中にまた続く節の中に述べられている。

@1 7, 14 pro “3, 4″ 注1「3, 4」の代わりに 7, 14

 

(3) 訳文

 811(第6節)「また、私は多くの群衆の声のようなものを、また多くの水の声のようなものを、また激しい雷鳴の声のようなものを、〔このように〕言っているのを聞いた。ハレルヤ、全能の神、主が支配するからである」は、今や、やって来ることになる教会の中で主おひとりが支配することの、最も低い天界の天使たちの、中間の天界の天使たちの、また最高の天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)を意味する。

 「声」によって、主の礼拝、告白、また祝うことの楽しさ(うれしさ)が意味される、「ハレルヤ」が、またその後「私たちは楽しみ、小躍りし、その方に栄光を与えよう」と言われることが続けられるからである。

 「多くの群衆の声」によって、前のように、低い天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される(803番)。「多くの水の声」によって、前のように、中間の天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される(614番)。これらの楽しさ(うれしさ)がそのように聞かれたのはは、「多くの水」が豊富な真理を(50, 614, 685番)、また知性の中にいるので真理の中にいる中間の天界の天使たちを意味するからである。「激しい雷鳴の声」によって、最高の天界の天使たちの楽しさ(うれしさ)が意味される。彼らの声または談話は雷鳴のように聞こえることが、前に見られる(615番)。 「ハレルヤと言うこと」によって、前のように、主の礼拝、告白、また祝うことの楽しさ(うれしさ)が意味される(803番)。「全能の神、主が支配するからである」によって、主おひとりが支配するからであるが意味される、というのは、全能者と呼ばれるから(黙示録1:8、4:8、11:17、15:3、16:7, 14、19:15、21:22、そこに説明が見られる)。

 これらが、主により設立される新しい教会について言われることは、続く三つの節から明らかであり、それらの中に「小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである、またその妻は用意した」、なおまた、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」と言われている。このことのためにすべての天界の楽しさ(うれしさ)があり、それはこの節と続く節の中に述べられている。

原典講読『啓示された黙示録』 812

(1) 原文

812. [Vers. 7.] ” Gaudeamus et exultemus et demus gloriam Ipsi, quia venerunt nuptiae Agni,” significat gaudium animae et cordis, et inde glorificationem Domini, quod a nunc fiat plenum conjugium Ipsius cum Ecclesia.―Per “gaudere et exultare” significatur gaudium animae et cordis; gaudium animae est gaudium intellectus seu ex veris fidei, et gaudium cordis est gaudium voluntatis seu ex bonis amoris; duo illa dicuntur propter conjugium veri et boni in singulis Verbi, de quo supra (n. 373,{1} 689): per “dare gloriam Ipsi” significatur agnoscere et confiteri quod omne verum sit a Domino (n. 629); tum agnoscere, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae (n. 693); hic itaque significatur glorificare, quia hoc involvit utrumque illud: per “quia venerunt nuptiae Agni” significatur quia a nunc fit plenum conjugium Domini et Ecclesiae; ut hoc significetur, ideo dicitur “Agnus,” et per “Agnum” intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 269, 291). [2] Quod cum Humanum Domini agnoscitur Divinum, fiat plenum conjugium Domini et Ecclesiae, constare potest paene absque explicatione; nam notum est in orbe Christiano Reformato quod Ecclesia sit Ecclesia ex conjugio Domini cum illa, Dominus enim vocatur Dominus Vineae, et Ecclesia est Vinea; et quoque Dominus vocatur Sponsus et Maritus, et Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor; quod Dominus dicatur Sponsus, et Ecclesia Sponsa, videatur supra (n. 797): quod tunc plenum conjugium Domini et Ecclesiae sit, quando Humanum Ipsius agnoscitur Divinum, patet; nam tunc Deus Pater et Ipse agnoscuntur unum ut Anima et Corpus; quod cum agnoscitur, non aditur Pater propter Filium, sed tunc aditur Ipse Dominus, et per Ipsum Deus Pater, quia Pater in Ipso est quemadmodum Anima in Corpore, ut dictum est. Antequam Humanum Domini agnoscitur Divinum, est quidem conjugium Domini cum Ecclesia, sed solum apud illos qui adeunt Dominum, et cogitant de Divino Ipsius, et non aliquid num Humanum Ipsius sit Divinum vel non: ita faciunt simplices fide et corde, et raro docti et eruditi. Et praeterea non possunt dari tres Mariti unius Uxoris, nec tres animae unius corporis; quare nisi agnoscitur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus, non datur conjugium. [3] Quod a nunc fiat illud conjugium, est quia non prius fieri potuit plene, quam postquam in mundo spirituali per Ultimum Judicium separati sunt Babylonici, ut et Philisthaei, qui sunt qui solam Fidem profitentur; et quia in praecedentibus actum est de separatione illorum, dicitur a nunc. Quod nuptiae Ecclesiae sint cum Domino, constare potest ex his:

 

“Jesus dixit, Non possunt filii Nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est Sponsus” (Matth. ix. 15; Marc. ii. 19);

“Simile est Regnum Caelorum homini Regi, qui fecit Nuptias filio suo et emisit servos et invitavit ad Nuptias” (Matth. xxii. 1-14);

“Simile est Regnum Caelorum decem Virginibus, quae exiverunt in occursum Sponsi;” ex quibus quinque paratae “ingressae sunt cum Sponso in Nuptias” (Matth. xxv. 1-12);

 

quod Dominus Se hic intellexerit, patet a versu subsequente{2} ubi dixit,

 

“Vigilate, quia non novistis diem et horam, qua Filius Hominis venturus est” ([Matth. xxv. 13]);

 

et alibi:

 

“Sunto lumbi vestri cincti, et candelae vestrae lucentes, et similes exspectantibus Dominum suum, quando reversurus est a Nuptiis” (Luc. xii. [35,] 36).

 

@1 373 pro “106” @2 subsequente pro “subsequente 13”

 

(2) 直訳

812. [Vers. 7.] ” Gaudeamus et exultemus et demus gloriam Ipsi, quia venerunt nuptiae Agni,” significat gaudium animae et cordis, et inde glorificationem Domini, quod a nunc fiat plenum conjugium Ipsius cum Ecclesia.― 

Per “gaudere et exultare” significatur gaudium animae et cordis; 812(第7節)「私たちは楽しみ、小躍りし、その方に栄光を与えよう、小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである」は、霊魂と心の楽しさ(うれしさ)を意味する、またここから主の栄光を、今から、教会とのその方の完全な結婚が生じること――

gaudium animae est gaudium intellectus seu ex veris fidei, et gaudium cordis est gaudium voluntatis seu ex bonis amoris; 霊魂の楽しさ(うれしさ)は理解力の、すなわち、信仰の真理からの楽しさ(うれしさ)である、また心の楽しさ(うれしさ)は意志の、すなわち、愛の善からの楽しさ(うれしさ)である。

duo illa dicuntur propter conjugium veri et boni in singulis Verbi, de quo supra (n. 373,{1} 689): それら二つは、みことばの個々のものの中の結婚ゆえに言われる、それについて上に(373, 689番)。

per “dare gloriam Ipsi” significatur agnoscere et confiteri quod omne verum sit a Domino (n. 629); 「その方に栄光を与えること」によって、認めることと告白することが意味される、すべての真理が主からであること(629番)。

tum agnoscere, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae (n. 693); なおまた、認めること、主が天地の神であること(693番)。

hic itaque significatur glorificare, quia hoc involvit utrumque illud: そこで、ここに賛美することが意味される、このことはその両方のものが含まれるからである。

per “quia venerunt nuptiae Agni” significatur quia a nunc fit plenum conjugium Domini et Ecclesiae; 「小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである」によって、今から、主と教会の完全な結婚が生じる(行なわれる)からである、が意味される。

ut hoc significetur, ideo dicitur “Agnus,” et per “Agnum” intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 269, 291). このことが意味されるように、それゆえ、「小羊」が言われる、また「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味される(269, 291番)。

[2] Quod cum Humanum Domini agnoscitur Divinum, fiat plenum conjugium Domini et Ecclesiae, constare potest paene absque explicatione; [2] 主の人間性が神的なものと認められるとき、主と教会の完全な結婚が生じることは、ほとんど説明なしに明らかにすることができる。

nam notum est in orbe Christiano Reformato quod Ecclesia sit Ecclesia ex conjugio Domini cum illa, Dominus enim vocatur Dominus Vineae, et Ecclesia est Vinea; なぜなら、改革派のキリスト教世界の中でよく知られているからである、教会であること、それとの主の結婚から、というのは、主はブドウ畑の主と呼ばれるから、また教会はブドウ畑である。

et quoque Dominus vocatur Sponsus et Maritus, et Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor; そしてまた、主は花婿や夫と、また教会は花嫁や妻と呼ばれている。

quod Dominus dicatur Sponsus, et Ecclesia Sponsa, videatur supra (n. 797): 主が花婿、また教会が花嫁と言われることは、上に見られる(797番)。

quod tunc plenum conjugium Domini et Ecclesiae sit, quando Humanum Ipsius agnoscitur Divinum, patet; その時、主と教会の完全な結婚があることは、その方の人間性が神的なものと認められる時、明らかである。 

nam tunc Deus Pater et Ipse agnoscuntur unum ut Anima et Corpus; なぜなら、その時、父なる神とその方は、霊魂と身体のように一つと認められるからである。

quod cum agnoscitur, non aditur Pater propter Filium, sed tunc aditur Ipse Dominus, et per Ipsum Deus Pater, quia Pater in Ipso est quemadmodum Anima in Corpore, ut dictum est. 認められるとき、子のために(ゆえに)父に近づかない、しかし、その時、主ご自身に近づく、またその方を通して父なる神に、父はその方の中にいるからである、身体の中の霊魂のように、〔すでに〕言われたように。

Antequam Humanum Domini agnoscitur Divinum, est quidem conjugium Domini cum Ecclesia, sed solum apud illos qui adeunt Dominum, et cogitant de Divino Ipsius, et non aliquid num Humanum Ipsius sit Divinum vel non: 主の人間性が神的なものと認められる前に、確かに、教会との主の結婚がある、しかし、単に彼らのもとにだけ、その者は主に近づく、またその方の神的なもの(神性)について考える、またあるものを〔考え〕ない、その方の人間性が神的なものであるかどうか、あるいは~でない。

ita faciunt simplices fide et corde, et raro docti et eruditi. そのように単純な者は信仰と心で行なっている、また、まれに学識のある者と教育のある者。

Et praeterea non possunt dari tres Mariti unius Uxoris, nec tres animae unius corporis; また、このために一つの妻に三つの夫は与えられることができない、一つの身体に三つの霊魂も〔与えられ〕ない。

quare nisi agnoscitur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus, non datur conjugium. それゆえ、唯一の神が認められないなら、その中に三一性がある、また、その神は主であること、結婚は存在しない。

[3] Quod a nunc fiat illud conjugium, est quia non prius fieri potuit plene, quam postquam in mundo spirituali per Ultimum Judicium separati sunt Babylonici, ut et Philisthaei, qui sunt qui solam Fidem profitentur; [3] 「今から」その結婚が行なわれることは、〔その〕前に完全に行なわれることができなかったからである、霊界の中で最後の審判によってバビロンの者が分離される前に、そのようにまたペリシテ人が、その者は信仰のみを告白する。

et quia in praecedentibus actum est de separatione illorum, dicitur a nunc. また、先行するものの中で扱われたので、彼らの分離について、「今から」と言われる。

Quod nuptiae Ecclesiae sint cum Domino, constare potest ex his: 主との教会の結婚(結婚式)があることは、これらから明らかにすることができる――

“Jesus dixit, Non possunt filii Nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est Sponsus” (Matth. ix. 15; Marc. ii. 19); 「イエスは言った、結婚(結婚式)の子たちは悲しむことができない、彼らとともに花婿がいる間」(マタイ9:15、マルコ2:19)。

“Simile est Regnum Caelorum homini Regi, qui fecit Nuptias filio suo et emisit servos et invitavit ad Nuptias” (Matth. xxii. 1-14); 「天の王国は王の人間に似ている、その者は自分の息子に結婚式を設けた、またしもべを送り出した、また結婚(式)へ招いた」(マタイ22:1-14)。

“Simile est Regnum Caelorum decem Virginibus, quae exiverunt in occursum Sponsi;” 「天の王国は十人の乙女に似ている、彼女たちは花婿の出会いの中に出て行った」。

ex quibus quinque paratae “ingressae sunt cum Sponso in Nuptias” (Matth. xxv. 1-12); それらからの用意した五人は「花婿とともに結婚(式)の中に入った」(マタイ25:1-12)。

quod Dominus Se hic intellexerit, patet a versu subsequente{2} ubi dixit, 主ご自身がここに意味されたことは、次の(その後の)節から明らかである、そこに言われた、

“Vigilate, quia non novistis diem et horam, qua Filius Hominis venturus est” ([Matth. xxv. 13]); 「目覚めていよ、あなたがたは日と時間を知らないからである、それらを☆人の子はやって来る(ことになる)」(マタイ25:13)。

☆ qui の中性複数形としてスヴェーデンボリは qua 使っています。ここではdies と hora です。

et alibi: また、他の箇所に

“Sunto lumbi vestri cincti, et candelae vestrae lucentes, et similes exspectantibus Dominum suum, quando reversurus est a Nuptiis” (Luc. xii. [35,] 36). 「あなたがたの腰に帯が締めてあれ、またあなたがたのろうそくが輝いて〔あれ〕、自分の主を待ち望む者と同様の者〔であれ〕、結婚式から帰る時」(ルカ12:35, 36)。

@1 373 pro “106” 注1「106」の代わりに 373

@2 subsequente pro “subsequente 13″ 注2「subsequente 13」の代わりにsubsequente

 

(3) 訳文

 812(第7節)「私たちは楽しみ、小躍りし、その方に栄光を与えよう、小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである」は、霊魂と心の楽しさ(うれしさ)を、またここから主の栄光を、今から、教会とのその方の完全な結婚が生じることを意味する。

 霊魂の楽しさ(うれしさ)は理解力の、すなわち、信仰の真理からの楽しさ(うれしさ)であり、心の楽しさ(うれしさ)は意志の、すなわち、愛の善からの楽しさ(うれしさ)である。それら二つは、みことばの個々のものの中の結婚ゆえに言われる、それについて前に(373, 689番)。「その方に栄光を与えること」によって、すべての真理が主からであることを認めることと告白することが意味される(629番)。なおまた、主が天地の神であることを認めること(693番)。そこで、ここに賛美することが意味される、このことはその両方のものが含まれるからである。「小羊の結婚〔の時〕がやって来るからである」によって、今から、主と教会の完全な結婚が生じる(行なわれる)からである、が意味される。このことが意味されるように、それゆえ、「小羊」が言われ、また「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味される(269, 291番)。

 [2] 主の人間性が神的なものと認められるとき、主と教会の完全な結婚が生じることは、ほとんど説明なしに明らかにすることができる。なぜなら、改革派のキリスト教界の中でよく知られているからである、教会との主の結婚から〔教会は〕教会であること、というのは、主はブドウ畑の主と呼ばれ、教会はブドウ畑であるから。そしてまた、主は花婿や夫、また教会は花嫁や妻と呼ばれている。主が花婿、また教会が花嫁と言われることは、前に見られる(797番)。その時、主と教会の完全な結婚があることは、その方の人間性が神的なものと認められる時、明らかである。なぜなら、その時、父なる神とその方は、霊魂と身体のように一つと認められるからである。認められるとき、子ゆえに父に近づかない、しかし、その時、主ご自身に、またその方を通して父なる神に近づく、〔すでに〕言われたように、身体の中の霊魂のように、父はその方の中にいるからである。

 主の人間性が神的なものと認められる前に、確かに、教会との主の結婚がある、しかし、主に近づき、その方の神的なものについて考え、また、その方の人間性が神的なものであるのか、あるいはないのかと考えない者のもとにだけある。そのように単純な者は信仰と心で行なっている、また、学識のある者と教育のある者はまれである。

 また、このためにひとりの妻に三人の夫は、一つの身体に三つの霊魂も与えられることができない。それゆえ、その中に三一性がある唯一の神が、また、その神は主であることが認められないなら、結婚は存在しない。

 [3] 「今から」その結婚が行なわれるのは、霊界の中で最後の審判によってバビロンが、そのようにまた信仰のみを告白するペリシテ人が分離される前に、〔その〕前に完全に行なわれることができなかったからである。また、彼らの分離について前のものの中で扱われたので、「今から」と言われる。

 主との教会の結婚があることは、これらから明らかにすることができる――

 

 「イエスは言った、結婚式の子たちは、彼らとともに花婿がいる間、悲しむことができない」(マタイ9:15、マルコ2:19)。

 「天の王国は王の人間に似ている、その者は自分の息子に結婚式を設け、しもべを送り出し、結婚式へ招いた」(マタイ22:1-14)。

 「天の王国は十人の乙女に似ている、彼女たちは花婿の出会いの中に出て行った」。それらからの用意した五人は「花婿とともに結婚式の中に入った」(マタイ25:1-12)。

 

 主ご自身がここに意味されたことは、その次の節から明らかであり、そこに言われている、

 

 「目覚めていなさい、あなたがたは人の子がやって来る日と時間を知らないからである」(マタイ25:13)。

 

 また、他の箇所に

 

 「あなたがたは腰に帯を締め、あなたがたのろうそくを輝かし、結婚式から帰る時に自分の主を待ち望む者と同様の者でありなさい」(ルカ12:35, 36)。

原典講読『啓示された黙示録』 813

(1) 原文

813. ” Et Uxor Ipsius paravit Se,” significat quod illi qui ad Ecclesia hac, quae est Nova Hierosolyma, erunt, colligantur, inaugurentur et instruantur.-Per “Uxorem” significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, quod patet clare a capite seq. (xxi.), ubi haec sunt:

 

“Vidi Urbem sanctam Hierosolymam novam descendentem a Deo e Caelo paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo” (vers. 2);

 

et in eodem capite:

 

“Venit Angelus ad me, dicens, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; et ostendit mihi Urbem magnam sanctam Hierosolymam descendentem e Caelo a Deo” (vers. 9, 10).

 

Per quod “Uxor paraverit{1} se” significatur quod qui e Nova illa Ecclesia Domini erunt, colligantur, inaugurentur et instruantur; et quia haec per “paravit se” significantur, ideo sequitur quod Uxor illa “amiceretur byssino mundo et splendido,” per quod significatur inauguratio per instructionem; et ideo quoque sequitur de “Equo Albo,” per quem significatur intellectus Verbi a Domino pro illis.

@1 paraverit pro “paravit”

 

(2) 直訳

813. ” Et Uxor Ipsius paravit Se,” significat quod illi qui ad Ecclesia hac, quae est Nova Hierosolyma, erunt, colligantur, inaugurentur et instruantur.- 813「その方の妻が用意した」は、彼らが、その者はこの教会からの者に、それは新しいエルサレムである、なる、集められ、訓練され、また教えられることを意味する――

Per “Uxorem” significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, quod patet clare a capite seq. (xxi.), ubi haec sunt: 「妻」によって、主の新しい教会が意味される、それは新しいエルサレムである、そのことは、続く章(21)からはっきりと明らかである、そこにこれらがある――

“Vidi Urbem sanctam Hierosolymam novam descendentem a Deo e Caelo paratam sicut Sponsam ornatam Marito suo” (vers. 2); 「私は、聖なる都新しいエルサレムが神から天界から降るのを見た、花嫁のように準備された、自分の夫〔のため〕に飾られた」(第2節)。

et in eodem capite: また、同じ章の中に――

“Venit Angelus ad me, dicens, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; 「天使が私にやって来た、言って、やって来い、私はあなたに花嫁を小羊の妻を見せよう。

et ostendit mihi Urbem magnam sanctam Hierosolymam descendentem e Caelo a Deo” (vers. 9, 10). また、私に見せた、聖なる大きな都エルサレムを、神から天界から降って来る」(第9, 10節)。

Per quod “Uxor paraverit{1} se” significatur quod qui e Nova illa Ecclesia Domini erunt, colligantur, inaugurentur et instruantur; 「用意した妻」によって、主のその新しい教会からの者になる、〔その者が〕集められる、訓練される、また教えられることが意味される。

et quia haec per “paravit se” significantur, ideo sequitur quod Uxor illa “amiceretur byssino mundo et splendido,” per quod significatur inauguratio per instructionem; また、これらが「用意した」によって意味されるので、それゆえ、続けられる、その妻が「きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布を着せられる」こと、そのことによって、教えによっての就任(正式開始)が意味される。

et ideo quoque sequitur de “Equo Albo,” per quem significatur intellectus Verbi a Domino pro illis. またそれゆえ、~もまた続けられる、「白い馬」について、それによって主からのみことばの理解力が意味される、彼らのための。

@1 paraverit pro “paravit” 注1「paravit」の代わりに paraverit

 

(3) 訳文

 813「その方の妻が用意した」は、新しいエルサレムであるこの教会からの者になる彼らが、集められ、訓練され、教えられることを意味する。

 「妻」によって、新しいエルサレムである主の新しい教会が意味され、そのことは、続く章(21)からはっきりと明らかである、そこにこれらがある――

 

 「私は、聖なる都、新しいエルサレムが、自分の夫〔のため〕に飾られた花嫁のように準備されて、神から天を通って降るのを見た」(第2節)。

 

 また、同じ章の中に――

 

 「天使が私にやって来た、来なさい、私はあなたに花嫁を小羊の妻を見せよう、と言って。また、私に、天から神より降って来る大きな都聖なるエルサレムを見せた」(第9, 10節)。

 

 「用意した妻」によって、主のその新しい教会からの者になる者が集められ、訓練され、教えられることが意味される。また、これらが「用意した」によって意味されるので、それゆえ、その妻が「きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布を着せられる」ことが続けられ、そのことによって、教えによる正式開始(訓練)が意味される。またそれゆえ、「白い馬」についてもまた続けられ、それによって彼らのための主からのみことばの理解力が意味される。