原典講読『啓示された黙示録』 844

(1) 原文

844. ” Donec consummarentur mille anni, et post haec oportet eum solvi exiguum tempus,” significat quod haec aliquamdiu seu aliquanto tempore, usque dum a Domino sublati sunt in Caelum qui in veris ex bono erant; post quod illi qui per “Draconem” intelliguntur, brevi tempore solvendi sint, et illis aperienda communicatio cum reliquis.-Quod per “donec consummarentur mille anni” significetur aliquamdiu seu aliquanto tempore, est quia per “mille annos” non significantur mille anni, sed aliquamdiu et aliquanto tempore, ut supra (n. 842); per “oportet eum solvi exiguum tempus” significatur quod post id illi qui per “Draconem” hic intelliguntur, de quibus supra, e custodia sua solvendi sint, et tunc illis aperienda communicatio cum reliquis; quod haec significentur, patet a supradictis, ita a serie rerum, et a connexione cum sequentibus in Sensu spirituali. Agitur in nunc sequentibus (a vers. 4 ad 6) de illis qui a Domino sublati sunt in Caelum, propter quos Draco remotus et conclusus est.

 

(2) 直訳

844. ” Donec consummarentur mille anni, et post haec oportet eum solvi exiguum tempus,” significat quod haec aliquamdiu seu aliquanto tempore, usque dum a Domino sublati sunt in Caelum qui in veris ex bono erant; 844「千年が完了するまで、また、この後で彼に~ねばならならない、解放されること、少ない時間」は、これがしばらくの間、すなわち、幾分の時間で、主により天界の中に取り上げられる時まで、を意味する、その者は真理と善の中にいた。

post quod illi qui per “Draconem” intelliguntur, brevi tempore solvendi sint, et illis aperienda communicatio cum reliquis.-その後、彼らが、その者は「竜」によって意味される、短い時間、解放されること〔を意味する〕、また彼らに残りの(他の)者との伝達が開かれる。

Quod per “donec consummarentur mille anni” significetur aliquamdiu seu aliquanto tempore, est quia per “mille annos” non significantur mille anni, sed aliquamdiu et aliquanto tempore, ut supra (n. 842); 「千年が完了するまで」によって、しばらくの間、すなわち、幾分の時間で、が意味されることは、「千年」によって千年が意味されないからである、しかし、しばらくの間、また、幾分の時間で、上のように(842番)。

per “oportet eum solvi exiguum tempus” significatur quod post id illi qui per “Draconem” hic intelliguntur, de quibus supra, e custodia sua solvendi sint, et tunc illis aperienda communicatio cum reliquis; 「彼に~ねばならならない、解放されること、少ない時間」によって、その後、彼らが、その者は「竜」によってここに意味される、それらについて上に、自分の牢から解放される、またその時、彼らに他の者との伝達が開かれることが意味される。

quod haec significentur, patet a supradictis, ita a serie rerum, et a connexione cum sequentibus in Sensu spirituali. これらが意味されることは、上述のことから明らかである、そのように連続の事柄から、また霊的な意味の中での続くものとのつなぎ合わせることから。

Agitur in nunc sequentibus (a vers. 4 ad 6) de illis qui a Domino sublati sunt in Caelum, propter quos Draco remotus et conclusus est. 今や、続くものの中で扱われる(4から6節まで)、彼らについて、その者は主によって天界の中に取り上げられた、そのことのために竜は遠ざけられた、また閉じ込められた。

 

(3) 訳文

844「千年が完了するまで、この後、彼に、少ない時間、解放されなければならない」は、これがしばらくの間、すなわち、いくらかの時間であり、真理と善の中にいた者が主により天界の中に取り上げられる時まで〔である〕を意味する。その後、「竜」によって意味される者が、短い時間、解放され、また彼らに他の者との伝達が開かれる。

 「千年が完了するまで」によって、しばらくの間、すなわち、いくらかの時間が意味されることは、前のように(842番)、「千年」によって千年が意味されず、しばらくの間、また、いくらかの時間が意味されるからである。「彼に、少ない時間、解放されなければならならない」によって、その後、「竜」によってここに意味される者が、それらについて前に〔述べたが〕、自分の牢から解放され、¥¥またその時、彼らに他の者との伝達が開かれることが意味される。これらが意味されることは、前述のことから、そのように連続の事柄から、また霊的な意味の中で続くものとつなぎ合わせることから明らかである。

 今や、続くものの中で(4から6節まで)、主によって天界の中に取り上げられた者について扱われる、そのことのために竜は遠ざけられ、閉じ込められた。

原典講読『啓示された黙示録』 845

(1) 原文

845. [Vers. 4.] ” Et vidi thronos, et consederunt super iis, et judicium datum est illis,” significat quod vera Verbi, secundum quae omnes judicantur, aperta sint, et quod tunc sublati sint ex inferiore terra, qui a Domino reconditi fuerunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur.-Quod haec significentur per haec verba, est quia per “thronos” super quibus consederunt non significantur throni, sed judicium secundum vera Verbi; quod per “thronos” visos in Caelo repraesentetur judicium, videatur supra (n. 229); quod non aliud per “thronos,” super quibus consederunt viginti quatuor Seniores, et super quibus sessuri sunt duodecim Apostoli, et quod omnes judicentur secundum vera Verbi, videatur etiam supra (n. 233): inde patet, quod per “judicium datum est illis” significetur quod judicium datum sit veris Verbi. [2] Quod sint qui ex inferiore terra a Domino sublati sunt in Caelum, qui interea ibi reconditi sunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur, est quia dicitur de “animabus securi percussorum” et de “mortuis,” ut sequitur; non quod mortui essent sibi, sed aliis. Locus ubi reconditi sunt, vocatur Terra inferior, quae proxime supra inferna est, sub Mundo spirituum, et ibi per communicationem cum Caelo et per conjunctionem cum Domino sunt in tuto. Talia loca sunt plura, et ibi inter se vivunt hilariter, et colunt Dominum, nec sciunt aliquid de Inferno. Illi qui ibi sunt, post Ultimum Judicium per vices elevantur in Caelum a Domino; et quando elevantur, removentur illi qui per “Draconem” intelliguntur. Datum est saepius videre quod sublati sint, et consociati angelis in Caelo. Hoc intelligitur in Verbo per quod “sepulchra aperta sint,” et quod “mortui resurrexerint.”

 

(2) 直訳

845. [Vers. 4.] ” Et vidi thronos, et consederunt super iis, et judicium datum est illis,” significat quod vera Verbi, secundum quae omnes judicantur, aperta sint, et quod tunc sublati sint ex inferiore terra, qui a Domino reconditi fuerunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur.- 845(第4節)「また、私は〔多くの〕王座を見た、また、彼らはそれらの上に着席した、また審判が彼らに与えられた」は、みことばの真理が、それらにしたがってすべての者が裁かれる、開かれたことを意味する、またその時低い地から取り上げられたこと、その者は主により隠されていた、竜とその獣により惑わされないように。

Quod haec significentur per haec verba, est quia per “thronos” super quibus consederunt non significantur throni, sed judicium secundum vera Verbi; これらがこれらのことばによって意味されることは、それらの上に着席した「王座」によって、王座が意味されないからである、しかし、みことばの真理にしたがった審判が〔意味される〕。

quod per “thronos” visos in Caelo repraesentetur judicium, videatur supra (n. 229); 天界の中で見られた「王座」によって審判が表象されることが、上に見られる(229番)。

quod non aliud per “thronos,” super quibus consederunt viginti quatuor Seniores, et super quibus sessuri sunt duodecim Apostoli, et quod omnes judicentur secundum vera Verbi, videatur etiam supra (n. 233): 二十四人の長老が着席したそれらの上の、また十二人の使徒がそれらの上に座ることになる「王座」によって何らかのものが〔意味され〕ない、またすべての者がみことばの真理にしたがってさばかれることが、さらにまた上に見られる(233番)。

inde patet, quod per “judicium datum est illis” significetur quod judicium datum sit veris Verbi. ここから明らかである、「審判が彼らに与えられた」によって、審判がみことばの真理に与えられたこと。

[2] Quod sint qui ex inferiore terra a Domino sublati sunt in Caelum, qui interea ibi reconditi sunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur, est quia dicitur de “animabus securi percussorum” et de “mortuis,” ut sequitur; [2] 低い地からの者が、主により天界の中に上げられることは、その者は、その間に、そこに隠されている、竜とその獣により惑わされないように、「斧で打たれた霊魂」について、また「死んだ者」について言われるからである、〔この後〕続くように。

non quod mortui essent sibi, sed aliis. 死んだ者は自分たち自身に〔とって〕ではなかった、しかし、彼らに〔とって〕。

Locus ubi reconditi sunt, vocatur Terra inferior, quae proxime supra inferna est, sub Mundo spirituum, et ibi per communicationem cum Caelo et per conjunctionem cum Domino sunt in tuto. 場所は、そこに隠されている、「低い地」と呼ばれる、それは最も近く地獄の上にある、霊たちの世界の下に、またそこに天界との交わりによって、また主との結合によって、安全の中にいる。

Talia loca sunt plura, et ibi inter se vivunt hilariter, et colunt Dominum, nec sciunt aliquid de Inferno. このような場所は多くのものがある、またそこに、自分たち自身の間で、機嫌よく(元気よく)生きる、また主を礼拝する、地獄について何らかのものも知らない。

Illi qui ibi sunt, post Ultimum Judicium per vices elevantur in Caelum a Domino; 彼らは、その者はそこにいる、最後の審判の後、時々(交替で)、主により天界の中へ上げられる。

et quando elevantur, removentur illi qui per “Draconem” intelliguntur. また、上げられる時、彼らは遠ざけられる、その者は「竜」によって意味される。

Datum est saepius videre quod sublati sint, et consociati angelis in Caelo. しばしば、〔私に〕見ることが与えられた、上げられた、また天界の天使との交わりに加わったこと。

Hoc intelligitur in Verbo per quod “sepulchra aperta sint,” et quod “mortui resurrexerint.” このことが、みことばの中で「墓が開かれた」こと、また「死んだ者が生き返った」ことによって意味されている。

 

(3) 訳文

 845(第4節) 「また、私は〔多くの〕王座を見た、彼らはそれらの上に着席し、審判が彼らに与えられた」は、みことばの真理が開かれ、それらにしたがってすべての者がさばかれ、またその時、竜とその獣により惑わされないように主により隠されていた者が低い地から取り上げられたことを意味する。

 これらがこれらのことばによって意味されるのは、それらの上に着席した「王座」によって、王座が意味されず、みことばの真理にしたがった審判が意味されるからである。天界の中で見られた「王座」によって審判が表象されることは前に見られる(229番)。それらの上に二十四人の長老が着席した、またそれらの上に十二人の使徒が座ることになる「王座」によって何らかのものが意味されないで、すべての者がみことばの真理にしたがってさばかれることが意味されることもまた前に見られる(233番)。ここから、「審判が彼らに与えられた」によって、審判がみことばの真理に与えられたこと明らかである。

 [2] 低い地からの者が、主により天界の中に上げられるのは、その者は、その間、竜とその獣により惑わされないようにそこに隠されているが、〔この後〕続くように、「斧で打たれた霊魂」について、また「死んだ者」について言われるからである。自分たち自身に〔とって〕死んだ者はではなく、彼らに〔とって〕死んだ者であった。

そこに隠されている場所は「低い地」と呼ばれ、それは霊たちの世界の下に最も近く地獄の上にある、またそこでは、天界との交わりによって、また主との結合によって、安全の中にいる。

 このような場所は多くある、またそこでは、自分たち自身の間で、機嫌よく生き、主を礼拝し、地獄については何も知らない。

 そこにいる者は、最後の審判の後、時々(交替で)、主により天界の中へ上げられる。また、上げられる時、「竜」によって意味される者は遠ざけられる。

  上げられ、天界の天使との交わりに加わったのを、しばしば、〔私に〕見ることが与えられた。

 みことばの中で「墓が開かれ」、「死んだ者が生き返った」ことによって意味されるものはこのことである。