(1) 原文
845. [Vers. 4.] ” Et vidi thronos, et consederunt super iis, et judicium datum est illis,” significat quod vera Verbi, secundum quae omnes judicantur, aperta sint, et quod tunc sublati sint ex inferiore terra, qui a Domino reconditi fuerunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur.-Quod haec significentur per haec verba, est quia per “thronos” super quibus consederunt non significantur throni, sed judicium secundum vera Verbi; quod per “thronos” visos in Caelo repraesentetur judicium, videatur supra (n. 229); quod non aliud per “thronos,” super quibus consederunt viginti quatuor Seniores, et super quibus sessuri sunt duodecim Apostoli, et quod omnes judicentur secundum vera Verbi, videatur etiam supra (n. 233): inde patet, quod per “judicium datum est illis” significetur quod judicium datum sit veris Verbi. [2] Quod sint qui ex inferiore terra a Domino sublati sunt in Caelum, qui interea ibi reconditi sunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur, est quia dicitur de “animabus securi percussorum” et de “mortuis,” ut sequitur; non quod mortui essent sibi, sed aliis. Locus ubi reconditi sunt, vocatur Terra inferior, quae proxime supra inferna est, sub Mundo spirituum, et ibi per communicationem cum Caelo et per conjunctionem cum Domino sunt in tuto. Talia loca sunt plura, et ibi inter se vivunt hilariter, et colunt Dominum, nec sciunt aliquid de Inferno. Illi qui ibi sunt, post Ultimum Judicium per vices elevantur in Caelum a Domino; et quando elevantur, removentur illi qui per “Draconem” intelliguntur. Datum est saepius videre quod sublati sint, et consociati angelis in Caelo. Hoc intelligitur in Verbo per quod “sepulchra aperta sint,” et quod “mortui resurrexerint.”
(2) 直訳
845. [Vers. 4.] ” Et vidi thronos, et consederunt super iis, et judicium datum est illis,” significat quod vera Verbi, secundum quae omnes judicantur, aperta sint, et quod tunc sublati sint ex inferiore terra, qui a Domino reconditi fuerunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur.- 845(第4節)「また、私は〔多くの〕王座を見た、また、彼らはそれらの上に着席した、また審判が彼らに与えられた」は、みことばの真理が、それらにしたがってすべての者が裁かれる、開かれたことを意味する、またその時低い地から取り上げられたこと、その者は主により隠されていた、竜とその獣により惑わされないように。
Quod haec significentur per haec verba, est quia per “thronos” super quibus consederunt non significantur throni, sed judicium secundum vera Verbi; これらがこれらのことばによって意味されることは、それらの上に着席した「王座」によって、王座が意味されないからである、しかし、みことばの真理にしたがった審判が〔意味される〕。
quod per “thronos” visos in Caelo repraesentetur judicium, videatur supra (n. 229); 天界の中で見られた「王座」によって審判が表象されることが、上に見られる(229番)。
quod non aliud per “thronos,” super quibus consederunt viginti quatuor Seniores, et super quibus sessuri sunt duodecim Apostoli, et quod omnes judicentur secundum vera Verbi, videatur etiam supra (n. 233): 二十四人の長老が着席したそれらの上の、また十二人の使徒がそれらの上に座ることになる「王座」によって何らかのものが〔意味され〕ない、またすべての者がみことばの真理にしたがってさばかれることが、さらにまた上に見られる(233番)。
inde patet, quod per “judicium datum est illis” significetur quod judicium datum sit veris Verbi. ここから明らかである、「審判が彼らに与えられた」によって、審判がみことばの真理に与えられたこと。
[2] Quod sint qui ex inferiore terra a Domino sublati sunt in Caelum, qui interea ibi reconditi sunt, ne a Dracone et ejus Bestiis seducerentur, est quia dicitur de “animabus securi percussorum” et de “mortuis,” ut sequitur; [2] 低い地からの者が、主により天界の中に上げられることは、その者は、その間に、そこに隠されている、竜とその獣により惑わされないように、「斧で打たれた霊魂」について、また「死んだ者」について言われるからである、〔この後〕続くように。
non quod mortui essent sibi, sed aliis. 死んだ者は自分たち自身に〔とって〕ではなかった、しかし、彼らに〔とって〕。
Locus ubi reconditi sunt, vocatur Terra inferior, quae proxime supra inferna est, sub Mundo spirituum, et ibi per communicationem cum Caelo et per conjunctionem cum Domino sunt in tuto. 場所は、そこに隠されている、「低い地」と呼ばれる、それは最も近く地獄の上にある、霊たちの世界の下に、またそこに天界との交わりによって、また主との結合によって、安全の中にいる。
Talia loca sunt plura, et ibi inter se vivunt hilariter, et colunt Dominum, nec sciunt aliquid de Inferno. このような場所は多くのものがある、またそこに、自分たち自身の間で、機嫌よく(元気よく)生きる、また主を礼拝する、地獄について何らかのものも知らない。
Illi qui ibi sunt, post Ultimum Judicium per vices elevantur in Caelum a Domino; 彼らは、その者はそこにいる、最後の審判の後、時々(交替で)、主により天界の中へ上げられる。
et quando elevantur, removentur illi qui per “Draconem” intelliguntur. また、上げられる時、彼らは遠ざけられる、その者は「竜」によって意味される。
Datum est saepius videre quod sublati sint, et consociati angelis in Caelo. しばしば、〔私に〕見ることが与えられた、上げられた、また天界の天使との交わりに加わったこと。
Hoc intelligitur in Verbo per quod “sepulchra aperta sint,” et quod “mortui resurrexerint.” このことが、みことばの中で「墓が開かれた」こと、また「死んだ者が生き返った」ことによって意味されている。
(3) 訳文
845(第4節) 「また、私は〔多くの〕王座を見た、彼らはそれらの上に着席し、審判が彼らに与えられた」は、みことばの真理が開かれ、それらにしたがってすべての者がさばかれ、またその時、竜とその獣により惑わされないように主により隠されていた者が低い地から取り上げられたことを意味する。
これらがこれらのことばによって意味されるのは、それらの上に着席した「王座」によって、王座が意味されず、みことばの真理にしたがった審判が意味されるからである。天界の中で見られた「王座」によって審判が表象されることは前に見られる(229番)。それらの上に二十四人の長老が着席した、またそれらの上に十二人の使徒が座ることになる「王座」によって何らかのものが意味されないで、すべての者がみことばの真理にしたがってさばかれることが意味されることもまた前に見られる(233番)。ここから、「審判が彼らに与えられた」によって、審判がみことばの真理に与えられたこと明らかである。
[2] 低い地からの者が、主により天界の中に上げられるのは、その者は、その間、竜とその獣により惑わされないようにそこに隠されているが、〔この後〕続くように、「斧で打たれた霊魂」について、また「死んだ者」について言われるからである。自分たち自身に〔とって〕死んだ者はではなく、彼らに〔とって〕死んだ者であった。
そこに隠されている場所は「低い地」と呼ばれ、それは霊たちの世界の下に最も近く地獄の上にある、またそこでは、天界との交わりによって、また主との結合によって、安全の中にいる。
このような場所は多くある、またそこでは、自分たち自身の間で、機嫌よく生き、主を礼拝し、地獄については何も知らない。
そこにいる者は、最後の審判の後、時々(交替で)、主により天界の中へ上げられる。また、上げられる時、「竜」によって意味される者は遠ざけられる。
上げられ、天界の天使との交わりに加わったのを、しばしば、〔私に〕見ることが与えられた。
みことばの中で「墓が開かれ」、「死んだ者が生き返った」ことによって意味されるものはこのことである。