原典講読『啓示された黙示録』 842

(1) 原文

842. ” Et ligavit eum mille annos” significat quod illi qui hic per “Draconem” intelliguntur, retracti et evulsi sint a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis aliquamdiu seu aliquanto tempore.-Quod per “ligare” hic significetur retrahere et avellere a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis, videbitur in mox sequente articulo. Quod per “mille annos” non intelligantur mille anni, sed aliquamdiu aut aliquanto tempore, est quia “mille” absque aliis numeris adjectis in mundo spirituali id significant: qui credit quod “mille anni” significent mille annos, non scit quod omnes numeri in Verbo significent res, et sic hallucinari potest, imprimis in Apocalypsi, de sensu rerum, ubi leguntur numeri, ut ubi “5,” “7,” “10,” “12,” “144,” “666,” “1200,” 1600,” “12,000,” “144,000,” et plures alii; in quibus posterioribus numeris “mille” non significant quam aliquod adjectivum, et cum “mille” adhibentur ad designanda tempora, significant aliquantum plus; at cum solitarie dicuntur, ut hic, significant aliquamdiu seu aliquanto tempore. Quod ita sit, mihi dictum est e Caelo, ubi in Verbo, quod ibi est, non aliquis numerus legitur, sed res pro numero, et pro “mille” aliquamdiu;mirantur ibi quod cum homines Ecclesiae viderunt in Apocalypsi tot numeros; qui non possunt non significare res, usque adhaeserint Chiliastarum seu Millenariorum conjecturis, et per id sibi impresserint vana de Ecclesiae statu ultimo.

 

(2) 直訳

842. ” Et ligavit eum mille annos” significat quod illi qui hic per “Draconem” intelliguntur, retracti et evulsi sint a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis aliquamdiu seu aliquanto tempore.- 842「またそれを千年〔の間〕縛った」は、彼らを意味する、その者はここに「竜」によって意味される、霊たちの世界の中の他の者(残りの者)から抑えられた(妨げられた)また引き離された、彼らと伝達(交通)がないように、しばらくの間、すなわち、幾分の時間で。

Quod per “ligare” hic significetur retrahere et avellere a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis, videbitur in mox sequente articulo. 「縛ること」によって、ここに霊たちの世界の中の他の者(残りの者)から抑えられることと引き離されることが意味されることが、彼らと伝達(交通)がないように、すぐに続く節から見られる。

Quod per “mille annos” non intelligantur mille anni, sed aliquamdiu aut aliquanto tempore, est quia “mille” absque aliis numeris adjectis in mundo spirituali id significant: 「千年」によって、千年が意味されないこと、しかし、しばらくの間、または、幾分の時間で〔が意味される〕、霊界の中の他の付加された数なしの「千」は、それを意味するからである。

qui credit quod “mille anni” significent mille annos, non scit quod omnes numeri in Verbo significent res, et sic hallucinari potest, imprimis in Apocalypsi, de sensu rerum, ubi leguntur numeri, ut ubi “5,” “7,” “10,” “12,” “144,” “666,” “1200,” 1600,” “12,000,” “144,000,” et plures alii; 「千年」が千年を意味することを信じる者は、みことばの中のすべての数が事柄を意味することを知らない、またこのように欺かれることができる、特に「黙示録」の中に、事柄の意味について、そこに数が読まれる、例えば、そこに「5」「7」「10」「12」「144」「666」「1200」「1600」「12,000」「144,000」のような、またほかに多くのもの。

in quibus posterioribus numeris “mille” non significant quam aliquod adjectivum, et cum “mille” adhibentur ad designanda tempora, significant aliquantum plus; これらの後ろの☆数の中で「千」は何らかの形容辞以外に意味しない、また「千」が時間を規定するものに適用されるとき、さらに幾分〔のもの〕を意味する。

☆ ここの「後ろの」は(千がついた)「1200」~「144.000」を指しています。

at cum solitarie dicuntur, ut hic, significant aliquamdiu seu aliquanto tempore. しかし、孤立して(それだけで)言われるとき、ここのように、しばらくの間、すなわち、幾分の時間で、を意味する。。

Quod ita sit, mihi dictum est e Caelo, ubi in Verbo, quod ibi est, non aliquis numerus legitur, sed res pro numero, et pro “mille” aliquamdiu; そのようであることが、私に天界から言われた、そこに、みことばの中に、何らかの数が読まれない、しかし数の代わりに事柄が、また「千」のかわりに、しばらくの

mirantur ibi quod cum homines Ecclesiae viderunt in Apocalypsi tot numeros; そこに、驚く、そのことを、教会の人間が「黙示録」の中にこのように多くの数を読むとき。

qui non possunt non significare res, usque adhaeserint Chiliastarum seu Millenariorum conjecturis, et per id sibi impresserint vana de Ecclesiae statu ultimo. その者は事柄を意味しないことを〔把握することが〕できない、それでも千年至福説(☆「レキシコン」にありませんでした)または千年至福説(☆「レキシコン」にありませんでした)の憶測に結び付いた、またそれによって自分自身に教会の最後の状態について空虚なことを刻みつけた。

 

(3) 訳文

 842「またそれを千年〔の間〕縛った」は、ここに「竜」によって意味される者が、霊たちの世界の中の他の者から彼らと伝達がないように、しばらくの間、すなわち、いくらかの時間を抑えられ、引き離されたことを意味する。

 「縛ること」によって、ここに霊たちの世界の中の他の者から彼らと伝達がないように、抑えられ、引き離されることが意味されることが、すぐに続く節から見られる。

 「千年」によって、千年が意味されず、しかし、しばらくの間、または、いくらかの時間が意味されるのは、霊界の中で、他の付加された数なしの「千」がそれを意味するからである。「千年」が千年を意味すると信じる者は、みことばの中のすべての数が事柄を意味することを知らない、また特に「黙示録」の中に、そこに数が読まれるとき、事柄の意味について、そのように欺かれることができる、例えば、そこの「5」「7」「10」「12」「144」「666」「1200」「1600」「12,000」「144,000」のような、またほかに多くのものである。これらの(千がついた)後ろの数の中で「千」は何らかの形容辞以外に意味しない、また「千」が時間を規定するものに適用されるとき、さらにいくらか〔のもの〕を意味する。しかし、それだけで言われるとき、ここのように、しばらくの間、すなわち、いくらかの時間、を意味する。。

 そのようであることが、私に天界から言われた、そこのみことばの中に、何らかの数が読まれない、しかし数の代わりに事柄が〔読まれ〕、また「千」のかわりに、しばらくの〔が意味される〕。そこでは、教会の人間が「黙示録」の中にこのように多くの数を読むとき、そのことに驚く。事柄を意味しないことを〔把握することが〕できない者は、それでも千年至福説の憶測にしがみつき、それによって教会の最後の状態について自分自身に空虚なことを刻みつけた。

コメントを残す