原典講読『啓示された黙示録』 841

(1) 原文

841. [Vers. 2.] ” Et comprehendit Draconem Serpentem antiquum, qui est Diabolus et Satanas,” significat quod detenti sint qui per “Draconem” intelliguntur, qui quia sensualiter et non spiritualiter de rebus fidei cogitant, dicuntur “Serpens antiquus,” et quia in malis quoad vitam sunt, dicuntur “Diabolus,” et quia in falsis quoad doctrinam sunt, dicuntur “Satanas.”―Quinam sunt qui per “Draconem” intelliguntur, videatur supra (n. 537); quod hic et ibi appelletur “Serpens antiquus, Diabolus et Satanas,” est quia “serpens” significat illos qui sensualiter et non spiritualiter cogitant (n. 455, 550), “Diabolus” illos qui in malis quoad vitam sunt, ac “Satanas” illos qui in falsis quoad doctrinam sunt (n. 97, 550). Omnes enim illi qui non immediate adeunt Dominum, de rebus Ecclesiae cogitant sensualiter, et non possunt spiritualiter; est enim Dominus ipsa Lux (n. 796, 797{1}); quare qui Dominum non immediate adeunt, non possunt ex luce spirituali, quae est lux Caeli, cogitare, sed ex luce naturali separata a luce spirituali, quod est cogitare sensualiter; inde est quod illi dicantur “Serpens antiquus.” Illi qui non adeunt immediate Dominum, nec fugiunt mala ut peccata, manent in peccatis; inde est quod Draco dicatur “Diabolus;” et quia iidem in falsis quoad doctrinam sunt, inde est quod Draco dicatur “Satanas.”

@1 797 pro “799”

 

(2) 直訳

841. [Vers. 2.] ” Et comprehendit Draconem Serpentem antiquum, qui est Diabolus et Satanas,” significat quod detenti sint qui per “Draconem” intelliguntur, qui quia sensualiter et non spiritualiter de rebus fidei cogitant, dicuntur “Serpens antiquus,” et quia in malis quoad vitam sunt, dicuntur “Diabolus,” et quia in falsis quoad doctrinam sunt, dicuntur “Satanas.”― 841(第2節)「また、彼は竜,古いヘビを捕えた、それは悪魔とサタンである」は、引き留められたことを意味する、その者は「竜」によって意味される、その者は信仰の事柄について感覚的に、また霊的にでなく考えるからである、「古いヘビ」が言われる、また生活に関して悪の中にいるからである、「悪魔」と言われる、また教えに関して虚偽の中にいるからである、「サタン」と言われる。

Quinam sunt qui per “Draconem” intelliguntur, videatur supra (n. 537); 何(だれ)であるか、その者は「竜」によって意味される、上に見られる(537番)。

quod hic et ibi appelletur “Serpens antiquus, Diabolus et Satanas,” est quia “serpens” significat illos qui sensualiter et non spiritualiter cogitant (n. 455, 550), “Diabolus” illos qui in malis quoad vitam sunt, ac “Satanas” illos qui in falsis quoad doctrinam sunt (n. 97, 550). ここにまたそこに「古いヘビ、悪魔とサタン」と呼ばれている、「ヘビ」が彼らを意味するからである、その者は感覚的に〔考え〕、霊的に考えない(455, 550番)、「悪魔」〔によって〕彼らが〔意味される〕その者は生活に関して悪の中にいる、そして「サタン」〔によって〕彼らが〔意味される〕その者は教えに関して虚偽の中にいる(97, 550番)。

Omnes enim illi qui non immediate adeunt Dominum, de rebus Ecclesiae cogitant sensualiter, et non possunt spiritualiter; というのは、すべての者は、その者は直接に主に近づかない、教会の事柄について感覚的に考える、また霊的に〔考えることが〕できないから。

est enim Dominus ipsa Lux (n. 796, 797{1}); というのは、主は光そのものであるから。

quare qui Dominum non immediate adeunt, non possunt ex luce spirituali, quae est lux Caeli, cogitare, sed ex luce naturali separata a luce spirituali, quod est cogitare sensualiter; それゆえ、主に直接に近づかない者は、霊的な光から、それは天界の光である、考えることがっできない、しかし、霊的な光から分離した自然的な光から〔考える〕、それは感覚的に考えることである。

inde est quod illi dicantur “Serpens antiquus.” ここからである、彼らが「古いヘビ」と言われること。

Illi qui non adeunt immediate Dominum, nec fugiunt mala ut peccata, manent in peccatis; 彼らは、その者は直接に主に近づかない、悪を罪としても避けない、罪の中にとどまる。

inde est quod Draco dicatur “Diabolus;” ここからである、竜が「悪魔」と言われること。

et quia iidem in falsis quoad doctrinam sunt, inde est quod Draco dicatur “Satanas.” また同じ者が教えに関して虚偽の中にいるので、ここからである、竜が「サタン」と言われること。

@1 797 pro “799” 注1「799」の代わりに 797

 

(3) 訳文

 841(第2節)「彼は、悪魔であり、サタンである竜,古いヘビを捕えた」は、「竜」によって意味される者が引き留められたことを意味する、「古いヘビ」と言われるのは、その者は信仰の事柄について霊的にでなく、感覚的に考えるからである、また生活に関して悪の中にいるので「悪魔」と言われ、また教えに関して虚偽の中にいるので「サタン」と言われる。

「竜」によって意味される者がだれか、前に見られる(537番)。ここにまたそこに「古いヘビ、悪魔とサタン」と呼ばれている、「ヘビ」が感覚的に考え、霊的に考えない者を意味するからである(455, 550番)、「悪魔」が生活に関して悪の中にいる者を、そして「サタン」が教えに関して虚偽の中にいる者を意味するからである(97, 550番)。

 というのは、直接に主に近づかないすべての者は、教会の事柄について感覚的に考え、霊的に考えることができないから、というのは、主は光そのものであるからである。それゆえ、主に直接に近づかない者は、天界の光である霊的な光から考えることができない、しかし、霊的な光から分離した自然的な光から考え、それは感覚的に考えることである。ここから彼らは「古いヘビ」と言われる。

 直接に主に近づかない者は、悪を罪として避けず、罪の中にとどまる。ここから竜は「悪魔」と言われる。また同じ者が教えに関して虚偽の中にいるので、ここから竜は「サタン」と言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 842

(1) 原文

842. ” Et ligavit eum mille annos” significat quod illi qui hic per “Draconem” intelliguntur, retracti et evulsi sint a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis aliquamdiu seu aliquanto tempore.-Quod per “ligare” hic significetur retrahere et avellere a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis, videbitur in mox sequente articulo. Quod per “mille annos” non intelligantur mille anni, sed aliquamdiu aut aliquanto tempore, est quia “mille” absque aliis numeris adjectis in mundo spirituali id significant: qui credit quod “mille anni” significent mille annos, non scit quod omnes numeri in Verbo significent res, et sic hallucinari potest, imprimis in Apocalypsi, de sensu rerum, ubi leguntur numeri, ut ubi “5,” “7,” “10,” “12,” “144,” “666,” “1200,” 1600,” “12,000,” “144,000,” et plures alii; in quibus posterioribus numeris “mille” non significant quam aliquod adjectivum, et cum “mille” adhibentur ad designanda tempora, significant aliquantum plus; at cum solitarie dicuntur, ut hic, significant aliquamdiu seu aliquanto tempore. Quod ita sit, mihi dictum est e Caelo, ubi in Verbo, quod ibi est, non aliquis numerus legitur, sed res pro numero, et pro “mille” aliquamdiu;mirantur ibi quod cum homines Ecclesiae viderunt in Apocalypsi tot numeros; qui non possunt non significare res, usque adhaeserint Chiliastarum seu Millenariorum conjecturis, et per id sibi impresserint vana de Ecclesiae statu ultimo.

 

(2) 直訳

842. ” Et ligavit eum mille annos” significat quod illi qui hic per “Draconem” intelliguntur, retracti et evulsi sint a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis aliquamdiu seu aliquanto tempore.- 842「またそれを千年〔の間〕縛った」は、彼らを意味する、その者はここに「竜」によって意味される、霊たちの世界の中の他の者(残りの者)から抑えられた(妨げられた)また引き離された、彼らと伝達(交通)がないように、しばらくの間、すなわち、幾分の時間で。

Quod per “ligare” hic significetur retrahere et avellere a reliquis in Mundo spirituum, ne communicatio esset cum illis, videbitur in mox sequente articulo. 「縛ること」によって、ここに霊たちの世界の中の他の者(残りの者)から抑えられることと引き離されることが意味されることが、彼らと伝達(交通)がないように、すぐに続く節から見られる。

Quod per “mille annos” non intelligantur mille anni, sed aliquamdiu aut aliquanto tempore, est quia “mille” absque aliis numeris adjectis in mundo spirituali id significant: 「千年」によって、千年が意味されないこと、しかし、しばらくの間、または、幾分の時間で〔が意味される〕、霊界の中の他の付加された数なしの「千」は、それを意味するからである。

qui credit quod “mille anni” significent mille annos, non scit quod omnes numeri in Verbo significent res, et sic hallucinari potest, imprimis in Apocalypsi, de sensu rerum, ubi leguntur numeri, ut ubi “5,” “7,” “10,” “12,” “144,” “666,” “1200,” 1600,” “12,000,” “144,000,” et plures alii; 「千年」が千年を意味することを信じる者は、みことばの中のすべての数が事柄を意味することを知らない、またこのように欺かれることができる、特に「黙示録」の中に、事柄の意味について、そこに数が読まれる、例えば、そこに「5」「7」「10」「12」「144」「666」「1200」「1600」「12,000」「144,000」のような、またほかに多くのもの。

in quibus posterioribus numeris “mille” non significant quam aliquod adjectivum, et cum “mille” adhibentur ad designanda tempora, significant aliquantum plus; これらの後ろの☆数の中で「千」は何らかの形容辞以外に意味しない、また「千」が時間を規定するものに適用されるとき、さらに幾分〔のもの〕を意味する。

☆ ここの「後ろの」は(千がついた)「1200」~「144.000」を指しています。

at cum solitarie dicuntur, ut hic, significant aliquamdiu seu aliquanto tempore. しかし、孤立して(それだけで)言われるとき、ここのように、しばらくの間、すなわち、幾分の時間で、を意味する。。

Quod ita sit, mihi dictum est e Caelo, ubi in Verbo, quod ibi est, non aliquis numerus legitur, sed res pro numero, et pro “mille” aliquamdiu; そのようであることが、私に天界から言われた、そこに、みことばの中に、何らかの数が読まれない、しかし数の代わりに事柄が、また「千」のかわりに、しばらくの

mirantur ibi quod cum homines Ecclesiae viderunt in Apocalypsi tot numeros; そこに、驚く、そのことを、教会の人間が「黙示録」の中にこのように多くの数を読むとき。

qui non possunt non significare res, usque adhaeserint Chiliastarum seu Millenariorum conjecturis, et per id sibi impresserint vana de Ecclesiae statu ultimo. その者は事柄を意味しないことを〔把握することが〕できない、それでも千年至福説(☆「レキシコン」にありませんでした)または千年至福説(☆「レキシコン」にありませんでした)の憶測に結び付いた、またそれによって自分自身に教会の最後の状態について空虚なことを刻みつけた。

 

(3) 訳文

 842「またそれを千年〔の間〕縛った」は、ここに「竜」によって意味される者が、霊たちの世界の中の他の者から彼らと伝達がないように、しばらくの間、すなわち、いくらかの時間を抑えられ、引き離されたことを意味する。

 「縛ること」によって、ここに霊たちの世界の中の他の者から彼らと伝達がないように、抑えられ、引き離されることが意味されることが、すぐに続く節から見られる。

 「千年」によって、千年が意味されず、しかし、しばらくの間、または、いくらかの時間が意味されるのは、霊界の中で、他の付加された数なしの「千」がそれを意味するからである。「千年」が千年を意味すると信じる者は、みことばの中のすべての数が事柄を意味することを知らない、また特に「黙示録」の中に、そこに数が読まれるとき、事柄の意味について、そのように欺かれることができる、例えば、そこの「5」「7」「10」「12」「144」「666」「1200」「1600」「12,000」「144,000」のような、またほかに多くのものである。これらの(千がついた)後ろの数の中で「千」は何らかの形容辞以外に意味しない、また「千」が時間を規定するものに適用されるとき、さらにいくらか〔のもの〕を意味する。しかし、それだけで言われるとき、ここのように、しばらくの間、すなわち、いくらかの時間、を意味する。。

 そのようであることが、私に天界から言われた、そこのみことばの中に、何らかの数が読まれない、しかし数の代わりに事柄が〔読まれ〕、また「千」のかわりに、しばらくの〔が意味される〕。そこでは、教会の人間が「黙示録」の中にこのように多くの数を読むとき、そのことに驚く。事柄を意味しないことを〔把握することが〕できない者は、それでも千年至福説の憶測にしがみつき、それによって教会の最後の状態について自分自身に空虚なことを刻みつけた。