(1) 原文
837. ” Et omnes aves satiatae sunt ex carnibus eorum,”significat quod genii infernales ex concupiscentiis mali eorum, quae sunt propria eorum, quasi alantur.-Per “aves” significantur falsa quae ex Inferno sunt; et quia in illis falsis sunt genii infernales, qui una cum hominibus sunt in ejus falsis quae ejus amoris sunt, ideo hi per “aves” hic significantur; homo etiam qui in illis falsis est, post mortem fit talis genius; quod per “aves” inutiles et damnosas, imprimis immundas et rapaces quae se ex cadaveribus nutriunt, significentur falsitates quae amoris sunt, videatur supra (n. 757): per “carnes” hic significantur mala concupiscentiarum, quae hominis propria sunt (n. 748): per “satiari illis” significatur quasi ali ab illis, et cum delectatione attrahere illas; nam genii infernales, quae in similibus concupiscentiis mali sunt, avide attrahunt et implent nares, et inde vitam, ex concupiscentiis exhalatis ex cogitationibus et respirationibus illorum; quare etiam simul degunt et cohabitant.
(2) 直訳
837. ” Et omnes aves satiatae sunt ex carnibus eorum,”significat quod genii infernales ex concupiscentiis mali eorum, quae sunt propria eorum, quasi alantur.- 837「また、すべての鳥は彼らの肉を(から)飽きるほど食べた」は、地獄の悪鬼たちが彼らの悪の欲望から、それらは彼らの固有のものである、あたかも養われるかのようであることを意味する――
Per “aves” significantur falsa quae ex Inferno sunt; 「鳥」によって、虚偽が意味される、それらは地獄からである。
et quia in illis falsis sunt genii infernales, qui una cum hominibus sunt in ejus falsis quae ejus amoris sunt, ideo hi per “aves” hic significantur; また、それらの虚偽の中に地獄の魔鬼たちがいるので、その者はその虚偽の中にいる人間と一緒である、それらはその愛のものである、それゆえ、これらの者は「鳥」によって、ここに意味されている。
homo etiam qui in illis falsis est, post mortem fit talis genius; 人間もまた、その者はそれらの虚偽の中にいる、死後、そのような魔鬼になる。
quod per “aves” inutiles et damnosas, imprimis immundas et rapaces quae se ex cadaveribus nutriunt, significentur falsitates quae amoris sunt, videatur supra (n. 757): 役に立たないまた有害な、特に、不潔なまた獰猛な(捕食性の)、それらは自分自身を死肉から食物を与える、「鳥」によって、虚偽が意味されることが、それらは愛のものである、上に見られる(757番)。
per “carnes” hic significantur mala concupiscentiarum, quae hominis propria sunt (n. 748): 「肉」によって、ここに欲望の悪が意味される、それらは人間の固有のものである(748番)。
per “satiari illis” significatur quasi ali ab illis, et cum delectatione attrahere illas; 「それらで飽きるほど食べること」によって、あたかも、それらから養われること(alo)かのように、また快楽とともに、それらを取得する(身につける)ことが意味される。
nam genii infernales, quae in similibus concupiscentiis mali sunt, avide attrahunt et implent nares, et inde vitam, ex concupiscentiis exhalatis ex cogitationibus et respirationibus illorum; なぜなら、地獄の魔鬼たちは、同様の悪の欲望の中にいる、熱心に引きつける(取得する)、また鼻を満たすからである、またここからいのちを、彼らの思考と呼吸から発散した欲望から(により)。
quare etiam simul degunt et cohabitant. それゆえ、同じ場所で(一緒に)生活する、また一緒に住む。
(3) 訳文
837「また、すべての鳥は彼らの肉を飽きるほど食べた」は、地獄の悪鬼たちが、彼らに固有のものである彼らの悪の欲望から、あたかも養われるかのようであることを意味する。
「鳥」によって、地獄からの虚偽が意味される。また、それらの虚偽の中に地獄の魔鬼たちがいて、その者はその愛のものであるその虚偽の中にいる人間と一緒であるので、それゆえ、これらの者が「鳥」によって、ここに意味されている。それらの虚偽の中にいる人間もまた、死後、そのような魔鬼になる。役に立たたず有害な、特に、死肉から食物を得る不潔な捕食性の「鳥」によって、愛のものである虚偽が意味されることが前に見られる(757番)。「肉」によって、ここに人間の固有のものである欲望の悪が意味される(748番)。「それらを飽きるほど食べること」によって、あたかも、それらから養われかのように、快楽とともに、それらを取得することが意味される。なぜなら、同様の悪の欲望の中にいる地獄の魔鬼たちは、彼らの思考と呼吸から発散した欲望により熱心に取得し、鼻をまたここからいのちを満たすからである。それゆえ、同じ場所で暮らし、一緒に住む。