原典講読『啓示された黙示録』 836

(1) 原文

836. [Vers. 21.] ” Et reliqui occisi sunt ex romphaea Sedentis super Equo procedente ex ore Ipsius,” significat quod omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, ex Verbo judicati pereant.-Per “reliquos” intelliguntur omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, quae sunt praecepta Decalogi, ita qui non fugiunt mala ut peccata; nam qui haec non ita fugiunt, in omnis generis malis sunt, insident enim illis a nativitate et inde ab infantia usque ad finem vitae, et quotidie increscunt, si non per paenitentiam actualem removentur. De his dicitur quod “occisi sint romphaea Sedentis super Equo:” per “occidi” significatur hic ut saepe prius, spiritualiter occidi, quod est perire quoad animam; per “romphaeam Sedentis super Equo, procedentem ex ore Ipsius” significantur vera Verbi pugnantia contra falsa mali; per “gladium” enim, “machaeram” et “romphaeam” significatur verum pugnans contra falsum et falsum pugnans contra verum (n. 52); sed “gladius” est “super femore,” inde est pugna ex amore, “machaera” est “in manu,” inde est pugna ex potentia; ac “romphaea” est “oris,” inde est pugna ex doctrina; quare “romphaea procedens ex ore Domini” est pugna contra falsa ex Verbo (n. 108, 117, 827), Verbum enim ex ore Domini processit. Quod agatur hic de pugna cum Reformatis, et non cum Babyloniis, est quia Reformati legunt Verbum, et vera ibi agnoscunt pro Divinis veris. Aliter Babylonii: hi quidem agnoscunt Verbum, sed usque non id legunt, et quisque spectat dictamina Papae priori loco, et procul pro aequali; quare cum illis non dari potest aliqua pugna ex Verbo; ponunt etiam se supra id, et non sub illo: at usque hi judicantur ex Verbo, et ex dictatis Papae quantum haec concordant cum Verbo.

 

(2) 直訳

836. [Vers. 21.] ” Et reliqui occisi sunt ex romphaea Sedentis super Equo procedente ex ore Ipsius,” significat quod omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, ex Verbo judicati pereant.- 836(第21節)「また、残りの者は、馬の上に座っている方の口から出ている剣で殺された」は、改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が、その者はみことばの中の主の戒めにしたがって生きなかった、それらを知っていた、みことばから裁かれて、滅んだ――

Per “reliquos” intelliguntur omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, quae sunt praecepta Decalogi, ita qui non fugiunt mala ut peccata; 「残りの者」によって、改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が意味される、その者はみことばの中の主の戒めにしたがって生きなかった、それらを知っていた、それらは十戒の戒めである、そのようにその者は悪を罪として避けなかった。

nam qui haec non ita fugiunt, in omnis generis malis sunt, insident enim illis a nativitate et inde ab infantia usque ad finem vitae, et quotidie increscunt, si non per paenitentiam actualem removentur. なぜなら、これらをそのように避けない者は、すべての種類の悪の中にいるからである、というのは、彼らに出生から固く宿るから、またここから幼児期から人生の終わりまで、また日々に増大する、もし、実際の悔い改めによって遠ざけられないなら。

De his dicitur quod “occisi sint romphaea Sedentis super Equo:” これらの者について「馬の上に座っている方剣で殺された」ことが言われている。

per “occidi” significatur hic ut saepe prius, spiritualiter occidi, quod est perire quoad animam; 「殺されること」によって、ここに、しばしば前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びることである。

per “romphaeam Sedentis super Equo, procedentem ex ore Ipsius” significantur vera Verbi pugnantia contra falsa mali; 「馬の上に座っている方の口から出ている剣」によって、悪の虚偽に対して戦っているみことばの真理が意味される。

per “gladium” enim, “machaeram” et “romphaeam” significatur verum pugnans contra falsum et falsum pugnans contra verum (n. 52); というのは、「刀」、「片刃の剣」また「(もろ刃)の長剣」によって、虚偽に対して戦う真理、また真理に対して戦う虚偽が意味されるから(521番)。

sed “gladius” est “super femore,” inde est pugna ex amore, “machaera” est “in manu,” inde est pugna ex potentia; しかし、「刀」は「ももの上に」ある、ここから愛からの戦いである、「片刃の剣」」は「手の中に」ある、ここから力からの戦いである。

ac “romphaea” est “oris,” inde est pugna ex doctrina; そして、「(もろ刃)の長剣」は「口のもの」である、ここから、教えからの戦いである。

quare “romphaea procedens ex ore Domini” est pugna contra falsa ex Verbo (n. 108, 117, 827), Verbum enim ex ore Domini processit. それゆえ、「主の口から出ている剣」は虚偽に対するみことばからの戦いである(108, 117, 827番)、というのは、みことばは主の口から発出するから。

Quod agatur hic de pugna cum Reformatis, et non cum Babyloniis, est quia Reformati legunt Verbum, et vera ibi agnoscunt pro Divinis veris. ここに、改革派教会の者との戦いについて扱われていることは、またバビロンとの〔戦い〕でなく、改革派教会の者は、みことばを読むからである、またそこに神的真理として真理を認める。

Aliter Babylonii: バビロン(の住民)に異なって〔いる〕――

hi quidem agnoscunt Verbum, sed usque non id legunt, et quisque spectat dictamina Papae priori loco, et procul pro aequali; これらの者は、確かに、みことばを認める、しかしそれでも、それを読まない、まただれもが教皇の教令をより前の場所に、また離れて(遠くに)等しいものの代わりに眺める。

quare cum illis non dari potest aliqua pugna ex Verbo; それゆえ、彼らに、みことばからの何らかの戦いは存在することができない。

ponunt etiam se supra id, et non sub illo: さらにまた彼らは自分自身をそれ〔みことば〕の上に置く、またその下に〔置か〕ない。

at usque hi judicantur ex Verbo, et ex dictatis Papae quantum haec concordant cum Verbo. しかしそれでも。これらの者は、みことばから裁かれる、また教皇の命令から、これらがみことばと一致するかぎり。

 

(3) 訳文

 836(第21節)「また、残りの者は、馬の上に座っている方の口から出ている剣で殺された」は、みことばの中の主の戒めを知っていた〔けれども〕それらにしたがって生きなかった、改革派教会の間のいろいろな異端からのすべての者が、みことばから裁かれて、滅んだことを意味する。

 「残りの者」によって、みことばの中の主の戒めを、それらは十戒の戒めである、知っていた〔が〕、それらしたがって生きなかった、そのように悪を罪として避けなかった。改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が意味される。なぜなら、これらをそのように避けない者は、すべての種類の悪の中にいるからである、というのは、彼らに出生から、またここから幼児期から人生の終わりまで固く宿り、もし、実際の悔い改めによって遠ざけられないなら、日々に増大するからである。

 これらの者について「馬の上に座っている方剣で殺された」ことが言われている。「殺されること」によって、ここに、しばしば前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びることである。「馬の上に座っている方の口から出ている剣」によって、悪の虚偽に対して戦っているみことばの真理が意味される。というのは、「刀」、「片刃の剣」また「剣」によって、虚偽に対して戦う真理、また真理に対して戦う虚偽が意味されるから(521番)。しかし、「刀」は「ももの上に」あり、ここから愛からの戦いである、「片刃の剣」」は「手の中に」あり、ここから力からの戦いである。そして、「剣」は「口のもの」であろ、ここから、教えからの戦いである。それゆえ、「主の口から出ている剣」は虚偽に対するみことばからの戦いである(108, 117, 827番)、というのは、みことばは主の口から発出するから。

 ここに、バビロンとの〔戦い〕でなく、改革派教会の者との戦いについて扱われているのは、改革派教会の者は、みことばを読み、そこに神的真理としての真理を認めるからである。

 バビロンには異なる――これらの者は、確かに、みことばを認める、しかしそれでも、それを読まず、だれもが教皇の教令を、より前の場所に、また〔みことばと〕等しいものの代わりに遠くに眺める。それゆえ、彼らに、みことばからの何らかの戦いはありえない。さらにまた彼らは自分自身をその〔みことば〕の上に置き、その下に〔置か〕ない。しかしそれでも。これらの者は、みことばから、またみことばと一致するかぎり教皇の命令から、裁かれる。

コメントを残す