原典講読『啓示された黙示録』 835

(1) 原文

835. ” Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardens sulphure,” significat quod omnes illi, sicut fuerunt, conjecti sint in Infernum, ubi amores falsi sunt et simul cupiditates mali.-Per “vivos” significatur sicut fuerunt; per “hos duos,” nempe “Bestiam et Pseudoprophetam,” significantur omnes illi qui professi sunt solam Fidem, ac interius mali sunt, tam laici quam clerici, ut mox supra (n. 834); per “stagnum ignis ardens sulphure” significatur infernum, ubi sunt qui in amoribus istius falsi sunt, et simul in cupiditatibus mali; per “stagnum” significantur falsa in copia, de quo sequitur; per “ignem” significatur amor, hic amor falsi eorum; quod “ignis” significet amorem in utroque sensu, bono et malo, videatur (n. 468, 494, 599), hic amor falsi, quia dicitur “stagnum ignis;” per “sulphur” significatur cupiditas mali et inde falsi (n. 452). Simile dicitur de “Dracone” et de illis duobus in capite sequente, his verbis:

 

“Diabolus” (hoc est, Draco), “qui seduxit illos, conjectus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi Bestia et Pseudopropheta, et cruciabuntur dies et noctes in saecula saeculorum” (Apoc. xx. 10).

 

[2] Sciendum est, quod infernum, ubi tales sunt, appareat e longinquo sicut stagnum igneum cum viridi flamma sicut sulphuris; sed illi qui inibi sunt hoc non vident, sunt ibi inclusi suis ergastulis, ubi inter se vehementer altercantur; quandoque in manibus illorum apparent cultri, quibus minantur, ne cedant; est amor falsi eorum una cum cupiditatibus mali qui facit apparentiam talis stagni; apparentia illa est ex correspondentia. [3] Quod per “stagnum” significetur ubi verum in copia, et inde in opposito sensu ubi falsum in copia, constare potest ex Verbo; ubi verum in copia ex his:

 

“Erumpent e deserto aquae, et fluvii in planitie deserti, et erit aridus locus in Stagnum ” (Esaj. xxxv. 6, 7):

“Ponam desertum in Stagnum aquarum, et terram siccam in scaturigines aquarum” (Esaj. xli. 18; Psalm. cvii. 33, 35):

“Ponam fluvios in insulas, et Stagna exsiccabo” (Esaj. xlii. 15):

“Deus Jacobi, Qui convertit petram in Stagnum aquarum, et silicem in fontem aquarum” (Psalm. cxiv. 7, 8);

“Omnes facientes mercedem ex Stagnis animae” (Esaj. xix. 10).

 

In opposito sensu ex his:

 

“Exscindam Babeli nomen et residuum, et ponam eam in haereditatem anatariae, et in Stagna aquarum” (Esaj. xiv. 22,23);

“Mors et Infernus ejecti sunt in Stagnum ignis” (Apoc. xx. 14);

“Si quis non inventus est in Libro vitae scriptus, ejectus est in Stagnum ignis” (Apoc. xx. 15);

“Pars eorum in Stagno ignis ardente sulphure, quae est altera mors” (Apoc. xxi. 8).

 

(2) 直訳

835. ” Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardens sulphure,” significat quod omnes illi, sicut fuerunt, conjecti sint in Infernum, ubi amores falsi sunt et simul cupiditates mali.- 835「これらふたりは硫黄で燃える火の池の中に、生きながら入れられた」は、彼らすべての者が、彼らはそのようであった、地獄の中に投げ込まれたことを意味する、そこに虚偽の悪がまた同時に悪の欲望がある――

Per “vivos” significatur sicut fuerunt; 「生きている者」によって、彼らがそのようであった、が意味される。

per “hos duos,” nempe “Bestiam et Pseudoprophetam,” significantur omnes illi qui professi sunt solam Fidem, ac interius mali sunt, tam laici quam clerici, ut mox supra (n. 834); 「これらふたり」によって、すなわち、「獣とにせ預言者」、それらすべての者が意味される、その者は信仰のみを告白した、そして内的に悪である、平信徒も聖職者も、すぐ上に〔言われた〕ように(834番)。

per “stagnum ignis ardens sulphure” significatur infernum, ubi sunt qui in amoribus istius falsi sunt, et simul in cupiditatibus mali; 「硫黄で燃える火の池」によって、地獄が意味される、そこにいる、その者はその虚偽への愛の中にいる、また同時に悪の欲望の中に。

per “stagnum” significantur falsa in copia, de quo sequitur; 「池」によって、量(おびただしさ)の中の虚偽が意味される、それについて続けられる。

per “ignem” significatur amor, hic amor falsi eorum; 「火」によって、愛が意味される、ここに彼らの虚偽への愛。

quod “ignis” significet amorem in utroque sensu, bono et malo, videatur (n. 468, 494, 599), hic amor falsi, quia dicitur “stagnum ignis;” 「火」が両方の意味の中で愛を意味すること、善と悪で、見られる(468, 494, 599番)、ここに虚偽への愛が、「火の池」が言われるので。

per “sulphur” significatur cupiditas mali et inde falsi (n. 452). 「硫黄」によって、悪の、またここから虚偽の欲望が意味される(452番)。

Simile dicitur de “Dracone” et de illis duobus in capite sequente, his verbis: 同様のことが「竜」について言われる、またそれらふたりについて、続く章の中に、これらのことばで――

“Diabolus” (hoc est, Draco), “qui seduxit illos, conjectus est in stagnum ignis et sulphuris, ubi Bestia et Pseudopropheta, et cruciabuntur dies et noctes in saecula saeculorum” (Apoc. xx. 10). 「悪魔」(これは、竜である)、「その者は彼らを惑わした、火と硫黄の池の中に投げ込まれた、そこに獣とにせ預言者が〔いる〕、また昼にまた夜に永遠に苦しめられる」(黙示録20:10)。

[2] Sciendum est, quod infernum, ubi tales sunt, appareat e longinquo sicut stagnum igneum cum viridi flamma sicut sulphuris; [2] 知らなければならない、地獄は、そこにこのような者がいる、遠方から、硫黄のような緑色の炎とともに火の池のように見られること。

sed illi qui inibi sunt hoc non vident, sunt ibi inclusi suis ergastulis, ubi inter se vehementer altercantur; しかし、彼らは、その者はそこにいる、これを見ない、そこに自分の強制収容所に閉じ込められている、そこで自分たちの間で激しく論争している(けんかしている)。

quandoque in manibus illorum apparent cultri, quibus minantur, ne cedant; 時々、彼らの手に中に短刀が見られる、それでおどす、譲らないように。

est amor falsi eorum una cum cupiditatibus mali qui facit apparentiam talis stagni; 悪の欲望と一緒の彼らの虚偽への愛である、それがこのような池の外観をつくる。

apparentia illa est ex correspondentia. その外観は対応からである。

[3] Quod per “stagnum” significetur ubi verum in copia, et inde in opposito sensu ubi falsum in copia, constare potest ex Verbo; [3] 「池」によって、そこに量(おびただしさ)の中の真理が意味されることは、またここから正反対の意味の中で、そこに量(おびただしさ)の中の虚偽が、みことばから明らかにすることができる。

ubi verum in copia ex his: そこに量(おびただしさ)の中の真理〔がある〕、これらから――

“Erumpent e deserto aquae, et fluvii in planitie deserti, et erit aridus locus in Stagnum ” (Esaj. xxxv. 6, 7): 「荒野から水が噴き出す、また荒野の平野の中に川が、また乾いた場所が池になる」(イザヤ35:6, 7)。

“Ponam desertum in Stagnum aquarum, et terram siccam in scaturigines aquarum” (Esaj. xli. 18; Psalm. cvii. 33, 35): 「わたしは荒野を水の池の中に置く☆、また、乾いた地を水の噴水の中に」(イザヤ41:18、詩篇107:33, 35)。

☆ pono は in とともに「聖書」では「~にする」の意味になります。

“Ponam fluvios in insulas, et Stagna exsiccabo” (Esaj. xlii. 15): 「わたしは川を島の中に置く、また池を干し上がらせる」(イザヤ42:15)。

“Deus Jacobi, Qui convertit petram in Stagnum aquarum, et silicem in fontem aquarum” (Psalm. cxiv. 7, 8); 「ヤコブの神は、その者は岩を水の池に変える、また火打石を水の泉に」(詩篇114:7, 8)。

“Omnes facientes mercedem ex Stagnis animae” (Esaj. xix. 10). 「霊魂の池から報酬をつくっているすべての者」(イザヤ19:10)☆。

☆ 「新改訳聖書」の訳とは似ても似つかないものですが、これはヘブル原文もこのとおりです。

In opposito sensu ex his: 正反対の意味の中で、これらから――

“Exscindam Babeli nomen et residuum, et ponam eam in haereditatem anatariae, et in Stagna aquarum” (Esaj. xiv. 22,23); 「わたしはバベル〔から〕名前と残りの者を切り落とす、またそれを猛禽(フクロウ)の相続〔地〕の中に置く、また水の池の中に」(イザヤ14:22, 23)。

“Mors et Infernus ejecti sunt in Stagnum ignis” (Apoc. xx. 14); 「死と地獄は火の池の中に投げ出された」(黙示録20:14)。

“Si quis non inventus est in Libro vitae scriptus, ejectus est in Stagnum ignis” (Apoc. xx. 15); 「もし、だれかがいのちの書の中に書かれたのが見い出されないなら、火の池の中に投げ出される」(黙示録20:15)。

“Pars eorum in Stagno ignis ardente sulphure, quae est altera mors” (Apoc. xxi. 8). 「彼らの部分(分)は硫黄の燃える火の池の中に〔ある〕、それは第二の死である」(黙示録21:8)。

 

(3) 訳文

 835「これらふたりは硫黄で燃える火の池の中に、生きながら入れられた」は、そのようであった彼らすべての者が、虚偽の悪と同時に悪の欲望がある地獄の中に投げ込まれたことを意味する。

 「生きている者」によって、彼らがそのようであった、が意味される。「これらふたり」、すなわち、「獣とにせ預言者」によって、直前に〔言われた〕ように(834番)、平信徒も聖職者も、信仰のみを告白し、そして内的に悪であったすべての者が意味される。「硫黄で燃える火の池」によって、その虚偽への愛の中にた同時に悪の欲望の中にいる者がいる地獄が意味される。「池」によって、おびただしい虚偽が意味され、それについて続けられる。「火」によって、愛が、ここに彼らの虚偽への愛が意味される。「火」が善と悪の両方の意味で愛を意味することが見られる(468, 494, 599番)、ここに「火の池」が言われるので、虚偽への愛が意味される。「硫黄」によって、悪の欲望、またここから虚偽の欲望が意味される(452番)。

 同様のことが「竜」について、またそれらふたりについて言われる、続く章の中に、これらのことばで――

 

 「彼らを惑わした悪魔(これは竜である)は、そこに獣とにせ預言者が〔いる〕火と硫黄の池の中に投げ込まれ、昼にまた夜に永遠に苦しめられる」(黙示録20:10)。

 

 [2] このような者がいるその地獄は、遠方から、硫黄のような緑色の炎とともに火の池のように見られることを知らなければならない。しかし、そこにいる者は、これを見ない、そこの自分の強制収容所に閉じ込められて、そこで自分たちの間で激しく論争している。時々、彼らの手に中に短刀が見られ、譲らないなら、それでおどす。悪の欲望と一緒の彼らの虚偽への愛がこのような池の外観をつくる。その外観は対応からである。

 [3] 「池」によって、そこのおびただしい真理が、またここから正反対の意味の中で、そこのおびただしい虚偽が意味されることは、みことばから明らかにすることができる。そこのおびただしい真理は、これらから――

 

 「荒野から水が噴き出し、荒れた平野の中に川があり、乾いた場所が池になる」(イザヤ35:6, 7)。

 「わたしは荒野を水の池に、乾いた地を水の噴水にする」(イザヤ41:18、詩篇107:33, 35)。

 「わたしは川を島にし、池を干し上がらせる」(イザヤ42:15)。

 「ヤコブの神は、岩を水の池に、火打石を水の泉に変える」(詩篇114:7, 8)。

 「霊魂の池から報酬をつくっているすべての者」(イザヤ19:10)☆。

 

 正反対の意味で、これらから――

 

 「わたしはバベル〔から〕名前と残りの者を切り落とし、それを猛禽(フクロウ)の相続地に、水の池にする」(イザヤ14:22, 23)。

「死と地獄は、火の池の中に投げ込まれた」(黙示録20:14)。

 「もし、だれかがいのちの書の中に書かれているが見い出されないなら、火の池の中に投げ込まれる」(黙示録20:15)。

 「彼らの分は硫黄の燃える火の池の中にあり、それは第二の死である」(黙示録21:8)。

 

☆ 「新改訳聖書」の文とは似ても似つきませんが、ヘブル原文もこのとおりです。

原典講読『啓示された黙示録』 836

(1) 原文

836. [Vers. 21.] ” Et reliqui occisi sunt ex romphaea Sedentis super Equo procedente ex ore Ipsius,” significat quod omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, ex Verbo judicati pereant.-Per “reliquos” intelliguntur omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, quae sunt praecepta Decalogi, ita qui non fugiunt mala ut peccata; nam qui haec non ita fugiunt, in omnis generis malis sunt, insident enim illis a nativitate et inde ab infantia usque ad finem vitae, et quotidie increscunt, si non per paenitentiam actualem removentur. De his dicitur quod “occisi sint romphaea Sedentis super Equo:” per “occidi” significatur hic ut saepe prius, spiritualiter occidi, quod est perire quoad animam; per “romphaeam Sedentis super Equo, procedentem ex ore Ipsius” significantur vera Verbi pugnantia contra falsa mali; per “gladium” enim, “machaeram” et “romphaeam” significatur verum pugnans contra falsum et falsum pugnans contra verum (n. 52); sed “gladius” est “super femore,” inde est pugna ex amore, “machaera” est “in manu,” inde est pugna ex potentia; ac “romphaea” est “oris,” inde est pugna ex doctrina; quare “romphaea procedens ex ore Domini” est pugna contra falsa ex Verbo (n. 108, 117, 827), Verbum enim ex ore Domini processit. Quod agatur hic de pugna cum Reformatis, et non cum Babyloniis, est quia Reformati legunt Verbum, et vera ibi agnoscunt pro Divinis veris. Aliter Babylonii: hi quidem agnoscunt Verbum, sed usque non id legunt, et quisque spectat dictamina Papae priori loco, et procul pro aequali; quare cum illis non dari potest aliqua pugna ex Verbo; ponunt etiam se supra id, et non sub illo: at usque hi judicantur ex Verbo, et ex dictatis Papae quantum haec concordant cum Verbo.

 

(2) 直訳

836. [Vers. 21.] ” Et reliqui occisi sunt ex romphaea Sedentis super Equo procedente ex ore Ipsius,” significat quod omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, ex Verbo judicati pereant.- 836(第21節)「また、残りの者は、馬の上に座っている方の口から出ている剣で殺された」は、改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が、その者はみことばの中の主の戒めにしたがって生きなかった、それらを知っていた、みことばから裁かれて、滅んだ――

Per “reliquos” intelliguntur omnes ex varia haeresi inter Reformatos, qui non vixerunt secundum praecepta Domini in Verbo quae noverant, quae sunt praecepta Decalogi, ita qui non fugiunt mala ut peccata; 「残りの者」によって、改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が意味される、その者はみことばの中の主の戒めにしたがって生きなかった、それらを知っていた、それらは十戒の戒めである、そのようにその者は悪を罪として避けなかった。

nam qui haec non ita fugiunt, in omnis generis malis sunt, insident enim illis a nativitate et inde ab infantia usque ad finem vitae, et quotidie increscunt, si non per paenitentiam actualem removentur. なぜなら、これらをそのように避けない者は、すべての種類の悪の中にいるからである、というのは、彼らに出生から固く宿るから、またここから幼児期から人生の終わりまで、また日々に増大する、もし、実際の悔い改めによって遠ざけられないなら。

De his dicitur quod “occisi sint romphaea Sedentis super Equo:” これらの者について「馬の上に座っている方剣で殺された」ことが言われている。

per “occidi” significatur hic ut saepe prius, spiritualiter occidi, quod est perire quoad animam; 「殺されること」によって、ここに、しばしば前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びることである。

per “romphaeam Sedentis super Equo, procedentem ex ore Ipsius” significantur vera Verbi pugnantia contra falsa mali; 「馬の上に座っている方の口から出ている剣」によって、悪の虚偽に対して戦っているみことばの真理が意味される。

per “gladium” enim, “machaeram” et “romphaeam” significatur verum pugnans contra falsum et falsum pugnans contra verum (n. 52); というのは、「刀」、「片刃の剣」また「(もろ刃)の長剣」によって、虚偽に対して戦う真理、また真理に対して戦う虚偽が意味されるから(521番)。

sed “gladius” est “super femore,” inde est pugna ex amore, “machaera” est “in manu,” inde est pugna ex potentia; しかし、「刀」は「ももの上に」ある、ここから愛からの戦いである、「片刃の剣」」は「手の中に」ある、ここから力からの戦いである。

ac “romphaea” est “oris,” inde est pugna ex doctrina; そして、「(もろ刃)の長剣」は「口のもの」である、ここから、教えからの戦いである。

quare “romphaea procedens ex ore Domini” est pugna contra falsa ex Verbo (n. 108, 117, 827), Verbum enim ex ore Domini processit. それゆえ、「主の口から出ている剣」は虚偽に対するみことばからの戦いである(108, 117, 827番)、というのは、みことばは主の口から発出するから。

Quod agatur hic de pugna cum Reformatis, et non cum Babyloniis, est quia Reformati legunt Verbum, et vera ibi agnoscunt pro Divinis veris. ここに、改革派教会の者との戦いについて扱われていることは、またバビロンとの〔戦い〕でなく、改革派教会の者は、みことばを読むからである、またそこに神的真理として真理を認める。

Aliter Babylonii: バビロン(の住民)に異なって〔いる〕――

hi quidem agnoscunt Verbum, sed usque non id legunt, et quisque spectat dictamina Papae priori loco, et procul pro aequali; これらの者は、確かに、みことばを認める、しかしそれでも、それを読まない、まただれもが教皇の教令をより前の場所に、また離れて(遠くに)等しいものの代わりに眺める。

quare cum illis non dari potest aliqua pugna ex Verbo; それゆえ、彼らに、みことばからの何らかの戦いは存在することができない。

ponunt etiam se supra id, et non sub illo: さらにまた彼らは自分自身をそれ〔みことば〕の上に置く、またその下に〔置か〕ない。

at usque hi judicantur ex Verbo, et ex dictatis Papae quantum haec concordant cum Verbo. しかしそれでも。これらの者は、みことばから裁かれる、また教皇の命令から、これらがみことばと一致するかぎり。

 

(3) 訳文

 836(第21節)「また、残りの者は、馬の上に座っている方の口から出ている剣で殺された」は、みことばの中の主の戒めを知っていた〔けれども〕それらにしたがって生きなかった、改革派教会の間のいろいろな異端からのすべての者が、みことばから裁かれて、滅んだことを意味する。

 「残りの者」によって、みことばの中の主の戒めを、それらは十戒の戒めである、知っていた〔が〕、それらしたがって生きなかった、そのように悪を罪として避けなかった。改革派教会の者の間のいろいろな異端からのすべての者が意味される。なぜなら、これらをそのように避けない者は、すべての種類の悪の中にいるからである、というのは、彼らに出生から、またここから幼児期から人生の終わりまで固く宿り、もし、実際の悔い改めによって遠ざけられないなら、日々に増大するからである。

 これらの者について「馬の上に座っている方剣で殺された」ことが言われている。「殺されること」によって、ここに、しばしば前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びることである。「馬の上に座っている方の口から出ている剣」によって、悪の虚偽に対して戦っているみことばの真理が意味される。というのは、「刀」、「片刃の剣」また「剣」によって、虚偽に対して戦う真理、また真理に対して戦う虚偽が意味されるから(521番)。しかし、「刀」は「ももの上に」あり、ここから愛からの戦いである、「片刃の剣」」は「手の中に」あり、ここから力からの戦いである。そして、「剣」は「口のもの」であろ、ここから、教えからの戦いである。それゆえ、「主の口から出ている剣」は虚偽に対するみことばからの戦いである(108, 117, 827番)、というのは、みことばは主の口から発出するから。

 ここに、バビロンとの〔戦い〕でなく、改革派教会の者との戦いについて扱われているのは、改革派教会の者は、みことばを読み、そこに神的真理としての真理を認めるからである。

 バビロンには異なる――これらの者は、確かに、みことばを認める、しかしそれでも、それを読まず、だれもが教皇の教令を、より前の場所に、また〔みことばと〕等しいものの代わりに遠くに眺める。それゆえ、彼らに、みことばからの何らかの戦いはありえない。さらにまた彼らは自分自身をその〔みことば〕の上に置き、その下に〔置か〕ない。しかしそれでも。これらの者は、みことばから、またみことばと一致するかぎり教皇の命令から、裁かれる。