原典講読『啓示された黙示録』 833

(1) 原文

833. [Vers. 19.] ” Et vidi Bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos facere bellum cum Sedente super Equo, et cum exercitu Ipsius,” significat quod omnes interius mali, qui professi sunt solam Fidem, cum antesignanis et eorum clientibus, impugnaturi sint Divina Vera Domini in Verbo Ipsius, et infestaturi illos qui e Nova Ecclesia Domini erunt.-Quod per “Bestiam” significentur qui in Religioso de sola Fide sunt, videatur supra (n. 567, 576, 577, 594, 598, 601); quod sint modo illi qui interius mali sunt, et id Religiosum professi, videbitur infra: per “reges terrae” significantur qui prae reliquis in falsis istius Religiosi sunt, ita antesignani; per “reges terrae” enim significantur qui in veris Ecclesiae ex Verbo sunt, et in opposito Sensu qui in falsis (n. 20, 483, 704, 737, 720, 740), hic qui in falsis: per “exercitus” illorum significantur omnes inter illos qui similiter in falsis sunt (n. 447); per “facere bellum” significatur impugnare, quoniam per “bellum” in Verbo significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500, 586, 707); per “Sedentem super Equo” intelligitur Dominus quoad Verbum (n. 820, 821); et quia non pugnare possunt contra Ipsum Dominum, sed contra Divina vera Ipsius quae in Verbo sunt, et sic quoque pugnant contra Dominum, quia Dominus est Verbum, ideo id per “bellum facere cum Sedente super Equo,” intelligitur: quod per “exercitum” significentur qui in Divinis veris sunt, ita abstracte Divina Vera, proinde illi qui e novo Caelo et e nova Ecclesia Domini sunt, quia apud illos sunt Divina vera, videatur supra (n. 826).

 

(2) 直訳

833. [Vers. 19.] ” Et vidi Bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos facere bellum cum Sedente super Equo, et cum exercitu Ipsius,” significat quod omnes interius mali, qui professi sunt solam Fidem, cum antesignanis et eorum clientibus, impugnaturi sint Divina Vera Domini in Verbo Ipsius, et infestaturi illos qui e Nova Ecclesia Domini erunt.- 833(第19節)「また、私は獣と地の王たちとそれらの軍勢が集まっているのを、馬の上に座っている方とまたその方の軍勢と戦う(戦いを行なうこと)のを見た」は、内的に悪いすべての者が、その者は信仰のみを言明した、指導者と彼らの隷属者とともに、主の神的真理を攻撃することを意味する、その方のみことばの中の、また彼らを悩ます、その者は主の新しい教会からの者になるであろう――

Quod per “Bestiam” significentur qui in Religioso de sola Fide sunt, videatur supra (n. 567, 576, 577, 594, 598, 601); 「獣」によって、信仰のみについて(から)の宗教的信念の中にいる者が意味されることが、上に見られる(567, 576, 577, 594, 598, 601番)。

quod sint modo illi qui interius mali sunt, et id Religiosum professi, videbitur infra: 彼らだけであることが、その者は内的に悪である、またその宗教的信念を言明した、下に見られる。

per “reges terrae” significantur qui prae reliquis in falsis istius Religiosi sunt, ita antesignani; 「地の王たち」によって、他の者(残りの者)よりもその宗教的信念の中にいる者が意味される、そのように、指導者たちが。

per “reges terrae” enim significantur qui in veris Ecclesiae ex Verbo sunt, et in opposito Sensu qui in falsis (n. 20, 483, 704, 737, 720, 740), hic qui in falsis: というのは、「地の王たち」によって、みことばからの教会の真理の中にいる者が意味されるから、また、正反対の意味の中で、虚偽の中に〔いる〕者が(20, 483, 704, 737, 720, 740番)、ここに、虚偽の中に〔いる〕者が。

per “exercitus” illorum significantur omnes inter illos qui similiter in falsis sunt (n. 447); それらの「軍勢」によって、彼らの間のすべての者が意味される、その者は同様に虚偽の中にいる(477番)。

per “facere bellum” significatur impugnare, quoniam per “bellum” in Verbo significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum, ac veri contra falsum (n. 500, 586, 707); 「戦いを行なうこと」によって、攻撃することが意味される、みことばの中の「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるので、それは真理に対する虚偽の〔戦い〕である、そして虚偽に対する真理の(500, 586, 707番)。

per “Sedentem super Equo” intelligitur Dominus quoad Verbum (n. 820, 821); 「馬の上に座っている方」によって、みことばに関する主が意味される(820, 821番)。

et quia non pugnare possunt contra Ipsum Dominum, sed contra Divina vera Ipsius quae in Verbo sunt, et sic quoque pugnant contra Dominum, quia Dominus est Verbum, ideo id per “bellum facere cum Sedente super Equo,” intelligitur: また、主ご自身に対して戦うことができないので、しかし、その方の神的真理に対して、それらはみことばの中にある、そしてまた、このように主に対して戦う、主はみことばであるので、それゆえ、そのことが「馬の上に座っている方と戦い行なうこと」によって意味される。

quod per “exercitum” significentur qui in Divinis veris sunt, ita abstracte Divina Vera, proinde illi qui e novo Caelo et e nova Ecclesia Domini sunt, quia apud illos sunt Divina vera, videatur supra (n. 826). 「軍勢」によって、神的真理の中にいる者が意味されることが、そのように抽象的に、神的真理が、それゆえ、彼らが、その者は新しい天界からと主の新しい教会からの者が、彼らのもとに神的真理があるからである、上に見られる(826番)。

 

(3) 訳文

 833(第19節)「また、私は獣と地の王たちとそれらの軍勢が集まっているのを、馬の上に座っている方とまたその方の軍勢と戦うのを見た」は、信仰のみを言明した内的に悪いすべての者が、指導者と彼らの隷属者とともに、主のみことばの中のその方の神的真理を攻撃すること、また主の新しい教会からの者になる彼らを悩ますことを意味する。

 「獣」によって、信仰のみからの宗教的信念の中にいる者が意味されることが、前に見られる(567, 576, 577, 594, 598, 601番)。内的に悪であり、その宗教的信念を言明しただけの者であることが、以下に見られる。「地の王たち」によって、他の者よりもその宗教的信念の中にいる者が、そのように、指導者たちが意味される。というのは、「地の王たち」によって、みことばからの教会の真理の中にいる者が、また、正反対の意味で、虚偽の中に〔いる〕者が(20, 483, 704, 737, 720, 740番)、ここに、虚偽の中に〔いる〕者が意味されるから。それらの「軍勢」によって、彼らの間の同様に虚偽の中にいるすべての者が意味される(477番)。「戦うこと」によって、攻撃することが意味される、みことばの中の「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるからである、それは真理に対する虚偽の、そして虚偽に対する真理の戦いである(500, 586, 707番)。「馬の上に座っている方」によって、みことばに関する主が意味される(820, 821番)。また、主ご自身に対して戦うことができず、しかし、みことばの中にあるその方の神的真理に対して、主はみことばであるので、このように主に対して戦うので、それゆえ、そのことが「馬の上に座っている方と戦うこと」によって意味される。

「軍勢」によって、神的真理の中にいる者が、そのように抽象的に、神的真理が、それゆえ、は新しい天界からと主の新しい教会からの者が意味されることが前に見られる(826番)、彼らのもとに神的真理があるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 834

(1) 原文

834. [Vers. 20.] ” Et comprehensa est Bestia, at cum illa Pseudopropheta qui facit signa coram illa, quibus seduxit accipientes characterem Bestiae, at adorantes imaginem ejus,” significat omnes illos qui professi sunt solam Fidem, ac interius mali erant, tam Laici et vulgus quam Clerici et docti, qui per ratiocinationes et contestationes quod sola Fides sit unicum medium salutis, adduxerunt alios ad recipiendum illam fidem, et ad vivendum secundum illam.-Per “Bestiam” hic intelligitur “Bestia e mari” (de qua Apoc. xiii. 1-10); et per “Pseudoprophetam” intelligitur “Bestia e terra” (de qua in eodem capite, a vers. 11 ad 18{1}). Quod per “Bestiam e mari” intelligantur laici et vulgus, qui in Religioso de sola Fide sunt, et quod per “Bestiam e terra” intelligantur clerici et docti qui in illo Religioso sunt, videri potest ab Explicationibus illius capitis: quod “Pseudopropheta” hic sit “Bestia e terra” (de qua in eo capite, a vers. 11 ad 18, agitur), patet manifeste; quia dicitur hic de “Pseudopropheta,” quod sit “qui fecit signa coram altera Bestia, quibus seduxit accipientes characterem Bestiae et adorantes imaginem ejus;” nam similia dicuntur de “Bestia e terra” (cap. xiii.), nempe, quod

 

“Fecerit signa magna coram Bestia e mari, et seduxerit habitantes super terra, ut adorarent imaginem ejus, et acciperent characterem ejus super manu dextra et super fronte” (Apoc. xiii. 12-17);

 

ex quibus patet, quod per “Pseudoprophetam” hic significentur clerici et docti, qui se confirmaverunt in Religioso de sola Fide, et seduxerunt laicos et vulgus; vocantur Pseudopropheta, quia per “[falsum] Prophetam” significantur qui docent et praedicant falsa, pervertendo vera Verbi (n. 8, 701); quod per “signa” ejus Bestiae significentur ratiocinationes et contestationes quod sola Fides sit unicum medium salutis, videatur supra (n. 598, 599, 704); per “accipere characterem Bestiae et adorare imaginem ejus” significatur agnoscere et recipere illam fidem (n. 634, 637, 679).

@1 18 pro “12”

 

(2) 直訳

834. [Vers. 20.] ” Et comprehensa est Bestia, at cum illa Pseudopropheta qui facit signa coram illa, quibus seduxit accipientes characterem Bestiae, at adorantes imaginem ejus,” significat omnes illos qui professi sunt solam Fidem, ac interius mali erant, tam Laici et vulgus quam Clerici et docti, qui per ratiocinationes et contestationes quod sola Fides sit unicum medium salutis, adduxerunt alios ad recipiendum illam fidem, et ad vivendum secundum illam.- 834(第20節)「また、獣は捕えられた、またそれとともに、その〔獣の〕前でしるしを行ない、それらで獣のしるし(記号)を受けた者を、またその像を崇拝した者を惑わしたにせ預言者が〔捕えられた〕」は、彼らのすべての者を意味する、その者は信仰のみを言明した、そして内的に悪い者であった、平信徒と大衆も、聖職者と学問ある者も、その者は誤まった推論と証言によって、信仰のみが唯一の救いの手段であることを、他の者に提示した、その信仰を受け入れるように向けて、またそれにしたがって生きるように向けて――

Per “Bestiam” hic intelligitur “Bestia e mari” (de qua Apoc. xiii. 1-10); 「獣」によって、ここに「海からの獣」が意味される(それについて、黙示録13:1-10)。

et per “Pseudoprophetam” intelligitur “Bestia e terra” (de qua in eodem capite, a vers. 11 ad 18{1}). また「にせ預言者」によって「地からの獣」が意味される(それについて同じ章の中に、第11節から18)。

Quod per “Bestiam e mari” intelligantur laici et vulgus, qui in Religioso de sola Fide sunt, et quod per “Bestiam e terra” intelligantur clerici et docti qui in illo Religioso sunt, videri potest ab Explicationibus illius capitis: 「海からの獣」によって、平信徒と大衆が意味される、その者は信仰のみについて(から)の宗教的信念の中にいる、また「地からの獣」によって、聖職者と学問ある者が意味されることが、その者はその宗教的信念の中にいる、その章の説明から見られることができる。

quod “Pseudopropheta” hic sit “Bestia e terra” (de qua in eo capite, a vers. 11 ad 18, agitur), patet manifeste; 「にせ預言者」がここに「地からの獣」であることは(それについて、その章の中の第11節から18に、扱われている)、はっきりと明らかである。

quia dicitur hic de “Pseudopropheta,” quod sit “qui fecit signa coram altera Bestia, quibus seduxit accipientes characterem Bestiae et adorantes imaginem ejus;” ここに「にせ預言者」について言われているからである、「その者はもう一つの獣の前でしるしを行ない、それらで獣のしるし(記号)を受けた者を、またその像を崇拝した者を惑わした」〔者〕であること。

nam similia dicuntur de “Bestia e terra” (cap. xiii.), nempe, quod なぜなら、「地からの獣」について(第13章)同様のものが言われているからである、すなわち、~こと

“Fecerit signa magna coram Bestia e mari, et seduxerit habitantes super terra, ut adorarent imaginem ejus, et acciperent characterem ejus super manu dextra et super fronte” (Apoc. xiii. 12-17); 「海からの獣の前で大きなしるしを行なった、また地の上の住民を惑わした、その像を崇拝するように、また右手と額の上にそのしるし(記号)を受けた」(黙示録13:12-17)。

ex quibus patet, quod per “Pseudoprophetam” hic significentur clerici et docti, qui se confirmaverunt in Religioso de sola Fide, et seduxerunt laicos et vulgus; それらから明らかである、「にせ預言者によって」ここに聖職者と学問ある者が意味されること、その者は信仰のみについて(から)の宗教的信念を確信した、また平信徒と大衆を惑わした。

vocantur Pseudopropheta, quia per “[falsum] Prophetam” significantur qui docent et praedicant falsa, pervertendo vera Verbi (n. 8, 701); にせ預言者が言われる、「〔虚偽の〕預言」によって、虚偽を教える、また宣べ伝える者が意味されるからである、みことばの真理を歪曲して(8, 701番)。

quod per “signa” ejus Bestiae significentur ratiocinationes et contestationes quod sola Fides sit unicum medium salutis, videatur supra (n. 598, 599, 704); その獣の「しるし(記号)」によって、誤まった推論と証言が意味されることが、信仰のみが唯一の救いの手段であること、上に見られる(598, 599, 704番)。

per “accipere characterem Bestiae et adorare imaginem ejus” significatur agnoscere et recipere illam fidem (n. 634, 637, 679). 「獣のしるし(記号)を受けることとその像を崇拝すること」によって、その信仰を認めることと受け入れることが意味される(634, 637, 679番)。

@1 18 pro “12” 注1「12」の代わりに 18

 

(3) 訳文

 834(第20節)「また、獣は捕えられた、またそれとともに、その〔獣の〕前でしるしを行ない、それらで獣のしるし(記号)を受けた者を、またその像を崇拝した者を惑わしたにせ預言者」は、信仰のみを言明し、そして内的に悪い者であった者を、誤まった推論と証言によって、信仰のみが唯一の救いの手段であることを、他の者に、その信仰を受け入れるように向けて、またそれにしたがって生きるように向けて示した者、平信徒と大衆も、聖職者と学問ある者も、それらすべての者を意味する。

 「獣」によって、ここに「海からの獣」が意味される(それについて、黙示録13:1-10)。また「にせ預言者」によって「地からの獣」が意味される(それについて同じ章の中に、第11から18節)。

 「海からの獣」によって、信仰のみからの宗教的信念の中にいる平信徒と大衆が意味され、また「地からの獣」によって、その宗教的信念の中にいる聖職者と学問ある者が意味されることが、その章の説明から見られることができる。「にせ預言者」が、ここの「地からの獣」であることは(それについて、その章の中の第11から18節に扱われている)、はっきりと明らかである。ここに「にせ預言者」について、「その者はもう一つの獣の前でしるしを行ない、それらで獣のしるし(記号)を受けた者を、またその像を崇拝した者を惑わした」〔者〕であることが言われているからである。なぜなら、「地からの獣」について(第13章)同様のものが言われているからである、すなわち、「海からの獣の前で大きなしるしを行なった、また地の上の住民を惑わした、その像を崇拝するように、また右手と額の上にそのしるし(記号)を受けた」ことである(黙示録13:12-17)。それらから、「にせ預言者によって」ここに信仰のみからの宗教的信念を確信し、また平信徒と大衆を惑わした聖職者と学問ある者が意味されることが明らかである。にせ預言者が言われる、「〔虚偽の〕預言」によって、みことばの真理を歪曲して、虚偽を教え、宣べ伝える者が意味されるからである(8, 701番)。その獣の「しるし(記号)」によって、信仰のみが唯一の救いの手段であることの誤まった推論と証言が意味されることが、前に見られる(598, 599, 704番)。「獣のしるし(記号)を受け、その像を崇拝すること」によって、その信仰を認めることと受け入れることが意味される(634, 637, 679番)。