原典講読『啓示された黙示録』 830

(1) 原文

830. [Vers. 16.] ” Et habet super vestimento et super femore Suo Nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum,”significat quod Dominus doceat in Verbo qualis est, quod sit Divinum Verum Divinae Sapientiae et Divinum Bonum Divini Amoris, ita quod sit Deus Universi.-Per “vestimentum” Domini significatur Verbum quoad Divinum Verum (ut supra, n. 825{1}): per “femur” Domini significatur Verbum quoad Divinum Bonum; quod “femora” et “lumbi” significent Amorem conjugialem (et quia ille Amor est fundamentalis omnium amorum, ideo “femora” et “lumbi” significant bonum amoris), [et] quod hoc sit ex correspondentia, videatur supra (n. 213); ideo cum “femur” dicitur de Domino, significatur Ipse quoad Bonum Amoris, hic etiam Verbum quoad illud: per “Nomen scriptum” significatur quale Domini, ut supra (n. 824{2}): per “Regem regum” intelligitur Dominus quoad Divinum Verum Divinae Sapientiae, et per “Dominum dominorum” intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum Divini Amoris; simile significatur per Regnum et per Dominium Domini, ubi utrumque dicitur, videatur supra (n. 664). [2] Quia dicitur “Rex regum et Dominus dominorum,” et per illa intelligitur Dominus quoad Divinum Verum et quoad Divinum Bonum, ideo etiam dicitur “Nomen scriptum super vestimento et super femore;” et per “Nomen scriptum super vestimento” significatur Verbum quoad Divinum Verum, et per “Nomen scriptum super femore” significatur Verbum quoad Divinum Bonum. Utrumque est in Verbo: Divinum Verum Verbi est in Sensu spirituali ejus, qui est pro angelis medii seu secundi Caeli, qui in intelligentia sunt ex Divinis Veris, et Divinum Bonum Verbi est in Sensu caelesti ejus, qui est pro angelis supremi seu tertii Caeli, qui in sapientia sunt ex Divinis Bonis; sed hic Sensus est occultissimus, solum perceptibilis illis qui in amore in Dominum a Domino sunt. Quod sit Dominus, aperte dicitur supra in Apocalypsi:

 

“Illi cum Agno pugnabunt, [sed] Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (xvii. 14).

 

[3] Quod “femur” significet bonum amoris, et cum de Domino Divinum Bonum Divini Amoris, constat ex his in Verbo:

 

“Erit Justitia cingulum Lumborum Ipsius, et Veritas cingulum Feminum Ipsius” (Esaj. xi. 5);

Super capite Cheruborum “erat aspectus Hominis super Throno; ab aspectu Lumborum Ipsius et sursum, et ab aspectu Lumborum Ipsius et deorsum, erat aspectus ignis et splendoris circumcirca” (Ezech. i. 26-28);

 

per “Hominem super Throno” intelligitur Dominus, per “aspectum ignis a lumbis sursum et deorsum” significatur Divinus Ipsius Amor, et per “splendorem circumcirca” significatur Divina Sapientia inde. Vir visus Danieli,

 

“Cujus Lumbi cincti erant auro Uphasi” (Dan. x. 5{3}),

 

erat Angelus in quo Dominus; per “aurum Uphasi” significatur bonum amoris. Simile per “femur” significatur

 

Esaj. v. 27; Psalm. xlv. 4 [B. A. 3]; et alibi.

 

De correspondentia femorum seu lumborum cum amore conjugiali, qui fundamentalis est omnium amorum, videatur in Arcanis Caelestibus (n. 5050-5062).

@1 825 pro “835” @2 824 pro “834” @3 5 pro “6”

 

(2) 直訳

830. [Vers. 16.] ” Et habet super vestimento et super femore Suo Nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum,”significat quod Dominus doceat in Verbo qualis est, quod sit Divinum Verum Divinae Sapientiae et Divinum Bonum Divini Amoris, ita quod sit Deus Universi.- 830(第16節)「また、衣服の上に、ももの上に「王の王、主の主」と書かれた自分の名前を持っている」は、主はみことばの中で〔ご自分が〕どのようなものであるから教えていることを意味する、神的知恵の神的真理と神的愛の神的善であること、そのように全世界の神であること――

Per “vestimentum” Domini significatur Verbum quoad Divinum Verum (ut supra, n. 825{1}): 「主の衣服」によって、神的真理に関するみことばが意味される(上のように、825番)。

per “femur” Domini significatur Verbum quoad Divinum Bonum; 「もも」によって、神的善に関するみことばが意味される。

quod “femora” et “lumbi” significent Amorem conjugialem (et quia ille Amor est fundamentalis omnium amorum, ideo “femora” et “lumbi” significant bonum amoris), [et] quod hoc sit ex correspondentia, videatur supra (n. 213); 「もも」と「腰」が結婚愛を意味すること(また、その愛はすべての愛の根本的なものであるので、それゆえ「もも」と「腰」が愛の善を意味する)、また、これは対応からであることが、上に見られる(213番)。

ideo cum “femur” dicitur de Domino, significatur Ipse quoad Bonum Amoris, hic etiam Verbum quoad illud: それゆえ、「もも」が主について言われるとき、愛の善に関するその方が意味される、ここにもまたそれに関するみことばが。

per “Nomen scriptum” significatur quale Domini, ut supra (n. 824{2}): 「書かれた名前」によって、主の性質が意味される、上のように(824番)。

per “Regem regum” intelligitur Dominus quoad Divinum Verum Divinae Sapientiae, et per “Dominum dominorum” intelligitur Dominus quoad Divinum Bonum Divini Amoris; 「王の王」によって、神的知恵の神的真理に関する主が意味される、また「主の主」によって、神的愛の神的善に関する主が意味される。

simile significatur per Regnum et per Dominium Domini, ubi utrumque dicitur, videatur supra (n. 664). 同様のものが、主の王国によってまた支配によって意味される、そこに両方のものが言われている、上に見られる〔ように〕(664番)。

[2] Quia dicitur “Rex regum et Dominus dominorum,” et per illa intelligitur Dominus quoad Divinum Verum et quoad Divinum Bonum, ideo etiam dicitur “Nomen scriptum super vestimento et super femore;” [2] 「王の王、主の主」と言われる、またそれらによって、神的真理に関するまた神的善に関する主が意味されるので、それゆえ、さらにまた「名前が衣服の上にまたももの上に書かれていた」と言われる。

et per “Nomen scriptum super vestimento” significatur Verbum quoad Divinum Verum, et per “Nomen scriptum super femore” significatur Verbum quoad Divinum Bonum. また「衣服の上に書かれた名前」によって、神的真理に関するみことばが意味される、また「ももの上に書かれた名前」によって、神的善に関するみことばが意味される。

Utrumque est in Verbo: 両方ともみことばの中に存在する。

Divinum Verum Verbi est in Sensu spirituali ejus, qui est pro angelis medii seu secundi Caeli, qui in intelligentia sunt ex Divinis Veris, et Divinum Bonum Verbi est in Sensu caelesti ejus, qui est pro angelis supremi seu tertii Caeli, qui in sapientia sunt ex Divinis Bonis; みことばの神的真理はその霊的な意味の中にある、それは中間のまたは第二の天界の天使のためにある、その者は神的真理からの知性の中にいる、またみことばの神的善はその天的な意味の中にある、それは最高のまたは第三の天界の天使のためにある、その者は神的善からの知恵の中にいる。

sed hic Sensus est occultissimus, solum perceptibilis illis qui in amore in Dominum a Domino sunt. しかし、この意味は最も隠されたものである、彼らにだけ知覚できるもの〔である〕、その者は主から主の中の愛の中にいる。

Quod sit Dominus, aperte dicitur supra in Apocalypsi: 主であることが、あからさまに(公然と)上に言われている、「黙示録」の中に――

“Illi cum Agno pugnabunt, [sed] Agnus vincet illos, quia est Dominus dominorum et Rex regum” (xvii. 14). 「彼らは小羊と戦うであろう、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」(17:14)。

[3] Quod “femur” significet bonum amoris, et cum de Domino Divinum Bonum Divini Amoris, constat ex his in Verbo: [3] 「もも」が愛の善を意味することは、また主についてのとき、神的愛の神的善を、みことばの中のこれらから明らかである――

“Erit Justitia cingulum Lumborum Ipsius, et Veritas cingulum Feminum Ipsius” (Esaj. xi. 5); 「義はその方のももの帯となるであろう、また〝真理〟はその方の腰の帯」(イザヤ11:5)。

Super capite Cheruborum “erat aspectus Hominis super Throno; ケルビムの頭の上方に、「王座の上の人間の外観があった。

ab aspectu Lumborum Ipsius et sursum, et ab aspectu Lumborum Ipsius et deorsum, erat aspectus ignis et splendoris circumcirca” (Ezech. i. 26-28); その方のももの外観からまた上方に、またその方の腰の外観からまた下方に、火とまわりの輝きの外観があった」(エゼキエル1:26-28)。

per “Hominem super Throno” intelligitur Dominus, per “aspectum ignis a lumbis sursum et deorsum” significatur Divinus Ipsius Amor, et per “splendorem circumcirca” significatur Divina Sapientia inde. 「王座の上の人間」によって、主が意味される、「上方と下方のももからの火の外観」によって、その方の神的愛が意味される、また「まわりのかがやき」によってここからの神的知恵が意味される。

Vir visus Danieli, ダニエルに見られた男は、

“Cujus Lumbi cincti erant auro Uphasi” (Dan. x. 5{3}), 「その腰にウファズの金を帯を締めていた」(ダニエル10:5)。

erat Angelus in quo Dominus; 天使であった、その中に主が。

per “aurum Uphasi” significatur bonum amoris. 「ウファズの金」によって、愛の善が意味される。

Simile per “femur” significatur 同様のものが「もも」によって、意味される

Esaj. v. 27; Psalm. xlv. 4 [B. A. 3]; イザヤ5:27、詩篇45:3。

et alibi. また、他の箇所に。

De correspondentia femorum seu lumborum cum amore conjugiali, qui fundamentalis est omnium amorum, videatur in Arcanis Caelestibus (n. 5050-5062). 結婚愛との、ももまたは腰の対応について、それはすべての愛の根本的なものである、『天界の秘義』の中に見られる(5050-5062番)。

@1 825 pro “835” 注1「835」の代わりに 825

@2 824 pro “834” 注2「834」の代わりに 824

@3 5 pro “6” 注3「6」の代わりに 5

 

(3) 訳文

 830(第16節)「また、衣服の上に、ももの上に「王の王、主の主」と書かれた自分の名前を持っている」は、主がみことばの中で〔ご自分が〕どのようなものであるか、神的知恵の神的真理と神的愛の神的善であること、そのように全世界の神であることを教えていることを意味する。

 「主の衣服」によって、神的真理に関するみことばが意味される(前のように、825番)。「もも」によって、神的善に関するみことばが意味される。「もも」と「腰」が結婚愛を意味する(また、その愛はすべての愛の根本的なものであるので、それゆえ「もも」と「腰」が愛の善を意味する)ことが対応からであることが前に見られる(213番)。それゆえ、「もも」が主について言われるとき、愛の善に関するその方が、ここにもそれに関するみことばが意味される。「書かれた名前」によって、前のように(824番)、主の性質が意味される。「王の王」によって、神的知恵の神的真理に関する主が意味され、「主の主」によって、神的愛の神的善に関する主が意味される。同様のものが、主の王国によってまた支配によって意味され、前に見られる〔ように〕(664番)、そこに両方のものが言われている。

 [2] 「王の王、主の主」と言われ、またそれらによって、神的真理と神的善に関する主が意味されるので、それゆえ、さらにまた「名前が衣服の上にまたももの上に書かれていた」と言われる。「衣服の上に書かれた名前」によって、神的真理に関するみことばが意味され、「ももの上に書かれた名前」によって、神的善に関するみことばが意味される。両方ともみことばの中に存在する。

 みことばの神的真理はその霊的な意味の中にあり、それは神的真理からの知性の中にいる中間のまたは第二の天界の天使のためにある、また、みことばの神的善はその天的な意味の中にあり、それは神的善からの知恵の中にいる最高のまたは第三の天界の天使のためにある。しかし、この意味は最も隠されたものであり、主から主の中の愛の中にいる者にだけ知覚できるもの〔である〕。

 主であることが、前に「黙示録」の中で、あからさまに言われている――

 

 「彼らは小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」(17:14)。

 

 [3] 「もも」が愛の善を、また主について〔扱われている〕とき、神的愛の神的善を意味することは、みことばの中のこれらから明らかである――

 

 「義はその方のももの帯、〝真理〟はその方の腰の帯となる」(イザヤ11:5)。

 ケルビムの頭の上方に、「王座の上の人間の外観があった。その方のももの外観からまた上方に、その方の腰の外観からまた下方に、火とまわりの輝きの外観があった」(エゼキエル1:26-28)。

 

 「王座の上の人間」によって、主が意味され、「上方と下方の、ももからの火の外観」によって、その方の神的愛が意味され、「まわりのかがやき」によって、ここからの神的知恵が意味される。

 ダニエルに見られた、「その腰にウファズの金を帯を締めていた」男は(ダニエル10:5)、主がその中にいる天使であった。「ウファズの金」によって、愛の善が意味される。

 同様のものが、イザヤ5:27、詩篇45:3、また、他の箇所の「もも」によって、意味される。

すべての愛の根本的なものである結婚愛との、ももまたは腰の対応について、『天界の秘義』の中に見られる(5050-5062番)。

原典講読『啓示された黙示録』 831

(1) 原文

831. [Vers. 17.] ” Et vidi unum Angelum stantem in Sole; et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus volantibus in medio Caeli, Venite et congregamini ad Caenam Magni Dei,”significat Dominum ex Divino A more et inde ex Divino Zelo vocantem et convocantem omnes qui in affectione veri spirituali sunt, et de Caelo cogitant, ad Nova in Ecclesiam, et ad conjunctionem Secum, ita ad vitam aeternam.-Per “Angelum stantem in Sole” intelligitur Dominus in Divino Amore; per “Angelum” intelligitur Dominus, et per “Solem” Divinus Ipsius Amor: per “clamare voce magna” significatur ex Divino Zelo, nam vox seu influxus a Domino ex Divino Amore est ex Divino Zelo, nam Zelus est Amoris: per “aves volantes in medio Caeli” significantur omnes qui in affectione veri spirituali sunt, et inde cogitant de Caelo; per “venire et congregamini ad Caenam Magni Dei” significatur vocatio et convocatio ad Novam Ecclesiam et ad conjunctionem cum Domino; et quia ex conjunctione cum Domino est vita aeterna, ideo etiam id significatur; per clamare “Venite” significatur vocatio, et per “congregamini” significatur convocatio. [2] Quod per “Angelum” in Verbo intelligatur Dominus, videatur supra (n. 5, 170, 258, 344, 465, 649, 657, 718); hic eo plus, quia visus est stare in Sole, et nullus angelus apparet in Sole; est enim Dominus Sol mundi spiritualis, quare Solus Dominus ibi est; quod per “Solem,” ubi de Domino, significetur Divinus Amor, videatur (n. 53, 414): quod per “clamare voce magna,” cum de Domino in Divino Amore, significetur loqui seu influere ex Divino Zelo, patet; quia Divinus Zelus est Divini Amoris, hic pro salvatione hominum: quod per “aves” significentur talia quae intellectus sunt et inde cogitationis, supra (n. 757); hic qui in affectione veri spirituali sunt, et de Caelo cogitant, quoniam dicitur “avibus volantibus in medio Caeli,” et per “volare in medio Caeli{1}” significatur perspicere, attendere et cogitare (n. 245, 415): quod per “Caenam Magni Dei” significetur Nova Ecclesia, et sic conjunctio cum Domino, [videatur] n. 816, ubi Caena illorum vocatur “Caena nuptiarum Agni.”

@1 Caeli pro “Caelo”

 

(2) 直訳

831. [Vers. 17.] ” Et vidi unum Angelum stantem in Sole; et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus volantibus in medio Caeli, Venite et congregamini ad Caenam Magni Dei,”significat Dominum ex Divino A more et inde ex Divino Zelo vocantem et convocantem omnes qui in affectione veri spirituali sunt, et de Caelo cogitant, ad Nova in Ecclesiam, et ad conjunctionem Secum, ita ad vitam aeternam.- 831(第17節)「また、私は太陽の中に立っているひとりの天使を見た。また、大きな声で叫んで、天の真ん中に飛んでいるすべての鳥に言った、神の大きな晩餐にやって来い、集まれ」は、主が神的愛からまたここから神的熱意からすべての者を呼び出す、また招集する〔こと〕を意味する、その者は霊的な真理への情愛の中にいる、また天界について考える、新しい教会へ、またその方との結合へ、そのように永遠のいのちへ――

Per “Angelum stantem in Sole” intelligitur Dominus in Divino Amore; 「太陽の中に立っている天使」によって、神的愛の中の主が意味される。

per “Angelum” intelligitur Dominus, et per “Solem” Divinus Ipsius Amor: 「天使」によって主が意味される、また「太陽」によって、その方の神的愛が。

per “clamare voce magna” significatur ex Divino Zelo, nam vox seu influxus a Domino ex Divino Amore est ex Divino Zelo, nam Zelus est Amoris: 「大きな声で叫ぶこと」によって、神的熱意からが意味される、なぜなら、神的愛からの主からの声または流入は、神的熱意からであるからである、なぜなら、熱意は愛のものであるからである。

per “aves volantes in medio Caeli” significantur omnes qui in affectione veri spirituali sunt, et inde cogitant de Caelo; 「天の真ん中に飛んでいる鳥」によって、霊的な真理への情愛の中にいる者、すべての者が意味される、またここから天界について考える。

per “venire et congregamini ad Caenam Magni Dei” significatur vocatio et convocatio ad Novam Ecclesiam et ad conjunctionem cum Domino; 「神の大きな晩餐にやって来い、また集まれ」によって、新しい教会へ呼び出すことまた招集が意味される、また主との結合へ。

et quia ex conjunctione cum Domino est vita aeterna, ideo etiam id significatur; また、主との結合から永遠のいのちがあるので、それゆえ、それもまた意味される。

per clamare “Venite” significatur vocatio, et per “congregamin”i significatur convocatio. 「来い」と叫ぶことによって、呼び出すことが意味される、また「集まれ」によって、招集が意味される。

[2] Quod per “Angelum” in Verbo intelligatur Dominus, videatur supra (n. 5, 170, 258, 344, 465, 649, 657, 718); [2] みことばの中の「天使」によって、主が意味されることが、上に見られる(5, 170, 258, 344, 465, 649, 657, 718番)。

hic eo plus, quia visus est stare in Sole, et nullus angelus apparet in Sole; ここにそれだけもっと、太陽の中に立つことが見られたからである、まただれも天使は太陽の中に見られない。

est enim Dominus Sol mundi spiritualis, quare Solus Dominus ibi est; というのは、主は霊界の太陽であるから、それゆえ、主おひとりがそこにいる。

quod per “Solem,” ubi de Domino, significetur Divinus Amor, videatur (n. 53, 414): 「太陽」によって、そこに主について〔扱われているとき〕、神的愛が意味されることが、見られる(53, 414番)。

quod per “clamare voce magna,” cum de Domino in Divino Amore, significetur loqui seu influere ex Divino Zelo, patet; 「大きな声で叫けぶこと」によって、神的愛の中の主についてのとき、神的熱意から話すことまたは流入することが意味されることが、明らかである

quia Divinus Zelus est Divini Amoris, hic pro salvatione hominum: 神的熱意は神的愛のものであるからである、ここに人間の救いのための〔熱意〕。

quod per “aves” significentur talia quae intellectus sunt et inde cogitationis, supra (n. 757); 「鳥」によってこのようなものが意味されることは、それらは理解力とここから思考のものである、上に〔見られる〕(757番)。

hic qui in affectione veri spirituali sunt, et de Caelo cogitant, quoniam dicitur “avibus volantibus in medio Caeli,” et per “volare in medio Caeli{1}” significatur perspicere, attendere et cogitare (n. 245, 415): ここに霊的な真理への情愛の中にいる者が〔意味される〕、また天界について考える、「天の真ん中に飛んでいる鳥」が言われるからである、また「天の真ん中に飛ぶこと」によって、見通すこと、注意すること、また考えること意味される(245, 415番)。

quod per “Caenam Magni Dei” significetur Nova Ecclesia, et sic conjunctio cum Domino, [videatur] n. 816, ubi Caena illorum vocatur “Caena nuptiarum Agni.” 「神の大きな晩餐」によって、新しい教会が意味されることは、またこのように主との結合が、816番に見られる、そこに彼らの晩餐が「小羊の結婚の晩餐」と呼ばれている。

@1 Caeli pro “Caelo” 注1「Caelo」の代わりに Caeli

 

(3) 訳文

 831(第17節)「また、私は太陽の中に立っているひとりの天使を見た。また、大きな声で叫んで、天の真ん中に飛んでいるすべての鳥に言った、神の大きな晩餐にやって来い、集まれ」は、主が神的愛からまたここから神的熱意から、霊的な真理への情愛の中にいて、天界について考えるすべての者を、新しい教会へ、またその方との結合へ、そのように永遠のいのちへ呼び出すこと、招集することを意味する。

 「太陽の中に立っている天使」によって、神的愛の中の主が意味される。「天使」によって主が、また「太陽」によって、その方の神的愛が意味される。「大きな声で叫ぶこと」によって、神的熱意からが意味される、なぜなら、神的愛からの主からの声または流入は、神的熱意からであるから、なぜなら、熱意は愛のものであるからである。「天の真ん中に飛んでいる鳥」によって、霊的な真理への情愛の中にいて、ここから天界について考えるすべての者が意味される。「神の大きな晩餐にやって来い、集まれ」によって、新しい教会へ、また主との結合へ呼び出すことと招集が意味される。また、主との結合から永遠のいのちがあるので、それゆえ、それもまた意味される。「来い」と叫ぶことによって、呼び出すことが意味され、「集まれ」によって、招集が意味される。

 [2] みことばの中の「天使」によって、主が意味されることが、前に見られる(5, 170, 258, 344, 465, 649, 657, 718番)。ここにそれだけもっと〔意味される〕、太陽の中に立つことが見られ、天使はだれも太陽の中に見られないからである。というのは、主は霊界の太陽であり、それゆえ、主おひとりがそこにいるから。「太陽」によって、そこに主について〔扱われているとき〕、神的愛が意味されることが見られる(53, 414番)。「大きな声で叫けぶこと」によって、神的愛の中の主について〔扱われている〕とき、神的熱意から話すことまたは流入することが意味されることが明らかである。神的熱意は神的愛のものであるからである、ここに人間の救いのための〔熱意である〕。「鳥」によって理解力とここから思考に属すようなものが意味されることは、前に〔見られる〕(757番)。ここに霊的な真理への情愛の中にいて、天界について考える者が〔意味される〕、「天の真ん中に飛んでいる鳥」が言われ、「天の真ん中に飛ぶこと」によって、見通すこと、注意すること、考えること意味されるからである(245, 415番)。「神の大きな晩餐」によって、新しい教会が、またこのように主との結合が意味されることは、816番に見られ、そこに彼らの晩餐が「小羊の結婚の晩餐」と呼ばれている。