原典講読『啓示された黙示録』 826

(1) 原文

826. [Vers. 14.] ” Et exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo,” significat angelos in Caelo novo Christiano, qui conjuncti Domino in intellectu Verbi interiore et sic in puris et genuinis veris erant.-Per “exercitus in Caelo” intelliguntur Angeli qui in Divinis veris et bonis sunt (n. 447); per “Caelum” hic intelligitur Caelum novum Christianum, de quo supra (n. 612, 613, 626, 659, 661); quod id Caelum intelligatur, est quia hoc est Novum Caelum, de quo in Apocalypsi agitur: per “sequi Dominum” significatur Ipsi conjunctus esse (n. 621): per “equos albos” super quibus apparebant, significatur intellectus Verbi interior, ut supra (n. 820): per “byssinum album et mundum” significatur verum purum et genuinum per Verbum a Domino (n. 814{1}). Dicitur etiam de nova Ecclesia, quod amiceretur “byssino mundo et splendido” (versu 8 hujus capitis); ita hic de Caelo novo Christiano, per quod a Domino illa Ecclesia erit.

@1 814 pro “813”

 

(2) 直訳

826. [Vers. 14.] ” Et exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo,” significat angelos in Caelo novo Christiano, qui conjuncti Domino in intellectu Verbi interiore et sic in puris et genuinis veris erant.- 826(第14節)「また、天の中の軍勢は、白い馬の上に〔乗って〕、白いまたきれいな(清潔な)亜麻布を着て、その方に従った」は、新しいキリスト教の天界の中の天使たちを意味する、その者はみことばの内的な理解力の中で主と結合している、またこのように純粋なまた本物の真理の中にいることになる――

Per “exercitus in Caelo” intelliguntur Angeli qui in Divinis veris et bonis sunt (n. 447); 「天の中の軍勢」によって、天使たちが意味される、その者は真理と善の神的なものの中にいる(447番)。

per “Caelum” hic intelligitur Caelum novum Christianum, de quo supra (n. 612, 613, 626, 659, 661); 「天」によって、ここにキリスト教徒の新しい天界が意味される、それについて上に(612, 613, 626, 659, 661番)。

quod id Caelum intelligatur, est quia hoc est Novum Caelum, de quo in Apocalypsi agitur: その天界が意味されることは、これが新しい天であるからである、それについて「黙示録」の中に扱われている。

per “sequi Dominum” significatur Ipsi conjunctus esse (n. 621): 「主に従うこと」によって、その方に結合されることが意味される(621番)。

per “equos albos” super quibus apparebant, significatur intellectus Verbi interior, ut supra (n. 820): 「白い馬」によって、それらの上に彼らが見られた、みことばの内的な理解が意味される、上のように(820番)。

per “byssinum album et mundum” significatur verum purum et genuinum per Verbum a Domino (n. 814{1}). 「白いまたきれいな(清潔な)亜麻布」によって、主からみことばを通して、純粋なまた本物の真理が意味される(814番)。

Dicitur etiam de nova Ecclesia, quod amiceretur “byssino mundo et splendido” (versu 8 hujus capitis); 新しい教会についてもまた言われる、「清潔な光り輝く亜麻布」を着せられこと(この章の第8節)。

ita hic de Caelo novo Christiano, per quod a Domino illa Ecclesia erit. そのようにここにキリスト教徒の新しい天界について、それによって、主によりその教会が存在するようになる。

@1 814 pro “813” 注1「813」の代わりに 814

 

(3) 訳文

 826(第14節)「また、天の中の軍勢は、白い馬の上に〔乗って〕、白くて清潔な亜麻布を着て、その方に従った」は、みことばの内的な理解力の中で主と結合している、またこのように純粋な本物の真理の中にいることになる新しいキリスト教の天界の中の天使たちを意味する。

 「天の中の軍勢」によって、真理と善の神的なものの中にいる天使たちが意味される(447番)。「天」によって、ここにキリスト教徒の新しい天界が意味される、それについては前に(612, 613, 626, 659, 661番)。その天界が意味されることは、これが、それについて「黙示録」の中に扱われている新しい天であるからである。「主に従うこと」によって、その方に結合されることが意味される(621番)。彼らが〔乗っているのが〕見られた「白い馬」によって、前のように、みことばの内的な理解が意味される(820番)。「白くて清潔な亜麻布」によって、主からみことばを通して、純粋な本物の真理が意味される(814番)。

 新しい教会についてもまた、「清潔な光り輝く亜麻布」を着せられことが言われている(本章の第8節)。そのようにここにキリスト教徒の新しい天界について〔言われている〕、それによって、主によりその教会が存在するようになる。

コメントを残す