(1) 原文
819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.-Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. Inde est quod Dominus sit Verbum; est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod
Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15).
@1 venire pro “veniri”
(2) 直訳
819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.- 819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、認知〔である〕ことを意味する、主が天地の神であること、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味の中で、みことばの、またここから教えのすべてのものであること――
Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; 「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が意味される、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであること。
et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。
per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばの、またここから教えのすべてのものであることが意味される。
Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. というのは、みことばは普遍的な意味の中でただ主についてだけ扱われているから、またその方の戒めにしたがった生活について。
Inde est quod Dominus sit Verbum; ここからである、主がみことばであること。
est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; というのは、みことばは、みことばはその方から存在するからである、またその方おひとりについて扱われている、またもっぱら教えている、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか。
et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. また、これらはみことばの戒めである、それらは神的真理と呼ばれる、それらにしたがって生きなくてはならない、主との結合の中にやって来ることができるために。
Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); みことばが主おひとりについて扱っていることは、またここからであること、主がみことばと呼ばれること、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)
et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。
Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod このこともまた主が言ったことである、~こと
Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15). 〝真理〟の霊、それは聖霊である、主について証しするであろう、また自分自身そのものから話さないこと、しかしそれらから、それは主のものである、受け入れるであろう、また告げる(知らせる)であろう(ヨハネ15:26、第16章13, 15)。
@1 venire pro “veniri” 注1「veniri」の代わりに venire
(3) 訳文
819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、主が天地の神であることの認知を、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味で、みことばの、またここから教えのすべてのものであることを意味する。
「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであることが意味される。
et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。
その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばとここから教えのすべてのものであることが意味される。というのは、みことばは普遍的な意味の中で、主について、またその方の戒めにしたがった生活についてだけ扱われているから。
主がみことばであるのはここからである。というのは、みことばは、みことばはその方からであり、またその方おひとりについて扱われており、またもっぱら、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか教えているからである。また、これらは主との結合の中にやって来ることができるために、神的真理と呼ばれ、それらにしたがって生きなくてはならない、みことばの戒めである。
みことばが主おひとりについて扱っている、またここから、主がみことばと呼ばれることが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)
また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。
このこともまた主が言われたことである、聖霊である〝真理〟の霊が、主について証しするであろう、また自分自身からは話さないこと、しかし、主のものを受け入れるものから、知らせるであろうこと(ヨハネ15:26、16:13, 15)。