原典講読『啓示された黙示録』 817

(1) 原文

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt.

 

(2) 直訳

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt. 817「また、言った、これらは神の真実のことばである」は、これは信じられなければならないことを意味する、主から〔である〕ので、すなわち、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸い」であること、すなわち、地の中の彼らに永遠のいのちがあること、その者はそれらのものを受け取ること、それらは主の新しい教会のものである。

 

(3) 訳文

817. ” Et dixit, Haec verba vera sunt Dei,” significat quod hoc credendum sit, quia a Domino, nempe quod “beati sint qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” hoc est, quod vita aeterna sit illis in terris qui recipiunt ea quae Novae Ecclesiae Domini sunt. 817「また、言った、これらは神の真実のことばである」は、これは主からのものであるので信じられなければならないこと、すなわち、「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸い」であること、すなわち、主の新しい教会のものであるそれらのものを受け取る地上の彼らに永遠のいのちがあることを意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 818

(1) 原文

818. [Vers. 10.] ” Et procidi ante pedes ejus adorare illum; et dixit mihi, Vide, ne, conservus tuus Sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; Deum adora,” significat quod angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui colunt Dominum, et sic quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.-Per “procidi ante pedes ejus adorare illum, et dixit mihi, Vide ne, Deum adora,” significat quod non aliquis angelus Caeli adorandus et invocandus sit, sed Solus Dominus; per “conservus tuus sum, et fratrum tuorum” significat quod non Divinum sit angelo, sed quod associatus homini ut frater fratri; per “habere testimonium Jesu” significatur quod similiter in conjunctione cum Domino sit, per agnitionem Divini in Humano Ipsius, et per vitam secundum praecepta Ipsius; quod haec per “habere testimonium Jesu” significetur, in sequente articulo videbitur. Quod angeli Caeli non sint superiores hominibus, sed quod sint pares illis, et quod ideo aeque sint servi Domini sicut sunt homines, est quia omnes angeli fuerunt homines, nati in mundo, et non aliqui immediate creati, ut constare potest ex illis quae in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito, scripta et ostensa sunt. Excellunt quidem sapientia prae hominibus; sed hoc ideo quia in statu spirituali sunt, et inde in luce Caeli, et non in statu naturali, et sic in luce mundi, ut sunt homines telluris; sed quantum aliquis angelus excellit sapientia, tantum agnoscit quod non supra homines sit, sed similis illis{1}; quare nec aliqua conjunctio hominum cum angelis est, sed est consociatio cum illis; cum Solo Domino datur conjunctio. Quomodo autem fit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis per Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69).

@1 illis pro “illi”

 

(2) 直訳

818. [Vers. 10.] ” Et procidi ante pedes ejus adorare illum; et dixit mihi, Vide, ne, conservus tuus Sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu; Deum adora,” significat quod angeli Caeli non adorandi et invocandi sint, quia nihil Divinum est illis, sed quod associati sint hominibus sicut fratres fratribus, illis qui colunt Dominum, et sic quod Solus Dominus in consociatione cum illis adorandus sit.- 818(第10節)「また、私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。神を崇拝せよ」は、天界の天使たちは崇拝され、加護を祈られてはならないことを意味する、神性が彼らに何もないからである、しかし、人間に仲間ととならなければならない、兄弟のように兄弟に、彼らに、その者は主を礼拝する、またこのように主おひとりを彼らの徒の交わりの中で崇拝しなければならない――

Per “procidi ante pedes ejus adorare illum, et dixit mihi, Vide ne, Deum adora,” significat quod non aliquis angelus Caeli adorandus et invocandus sit, sed Solus Dominus; 「私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、神を崇拝せよ」によって、天界の何らかの天使を崇拝してはならない、また加護を祈っては〔ならない〕ことを意味する、しかし、主おひとりを。

per “conservus tuus sum, et fratrum tuorum” significat quod non Divinum sit angelo, sed quod associatus homini ut frater fratri; 「私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟である」によって、神的なものが天使にないことを意味する、しかし、人間に交わっていること、兄弟が兄弟に〔交わっている〕ように。

per “habere testimonium Jesu” significatur quod similiter in conjunctione cum Domino sit, per agnitionem Divini in Humano Ipsius, et per vitam secundum praecepta Ipsius; 「イエスの証しを持つこと」によって、同様に、主との結合の中にいることが意味される、その方の人間性の中の神性の認知から。

quod haec per “habere testimonium Jesu” significetur, in sequente articulo videbitur. これらが「イエスの証しを持つこと」によって意味されることは、続く節の中に見られる。

Quod angeli Caeli non sint superiores hominibus, sed quod sint pares illis, et quod ideo aeque sint servi Domini sicut sunt homines, est quia omnes angeli fuerunt homines, nati in mundo, et non aliqui immediate creati, ut constare potest ex illis quae in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito, scripta et ostensa sunt.  天界の天使たちが人間たちにまさっていないことは、しかし、彼らに等しい〔もの〕であること、またそれゆえ、等しく、主のしもべであること、人間であるように、すべての天使は人間であったからである、世の中で生まれた、また直接に創造された何らかの者ではない、、それらから明らかにすることができるように、それらは著作の中に『天界と地獄』についての、ロンドンで1758年に出版された、書かれ、また示されている。

Excellunt quidem sapientia prae hominibus; 確かに、彼らは知恵が人間よりもまさっている。

sed hoc ideo quia in statu spirituali sunt, et inde in luce Caeli, et non in statu naturali, et sic in luce mundi, ut sunt homines telluris; しかし、このことは、それゆえ〔である〕、霊的な状態の中にいるからである、またここから天界の光の中に、また自然的な状態の中に〔い〕ない、またこのように世の光の中に、地球の人間がいるように。

sed quantum aliquis angelus excellit sapientia, tantum agnoscit quod non supra homines sit, sed similis illis{1}; しかし、どれだけある天使が知恵ですぐれているか〔によって〕、それだけ〔天使は〕認めている、人間の上にいないこと、しかし、彼らと同様〔である〕。

quare nec aliqua conjunctio hominum cum angelis est, sed est consociatio cum illis; それゆえ、天使との人間の何らかの結合はない、しかし、彼ら〔天使〕との交わりがある。

cum Solo Domino datur conjunctio. 主おひとり(だけ)と結合は与えられる(存在する)。

Quomodo autem fit conjunctio cum Domino et consociatio cum angelis per Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra(n. 62-69). けれども、みことばによって、どのように主との結合が、また天使との交わりが生じるか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(62-69番)。

@1 illis pro “illi” 注1「illi」の代わりに illis

 

(3) 訳文

 818(第10節)「また、私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、私はあなたの仲間のしもべ、イエスの証しを持っているあなたの兄弟である。神を崇拝せよ」は、天界の天使たちは崇拝され、加護を祈られてはならない、神性が彼らに何もないからである、しかし、主を礼拝する人間の仲間に、兄弟のように兄弟とならなければならない、またこのように主おひとりを彼らのとの交わりの中で崇拝しなければならないことを意味する。

 「私は彼を崇拝するためにその足の前に平伏した。また、彼は私に言った、見よ、〔し〕ないように、神を崇拝せよ」によって、天界の何らかの天使を崇拝してはならない、また加護を祈っては〔ならない〕、しかし、主おひとりを〔崇拝しなければならない〕ことを意味する。「私はあなたの仲間のしもべ、あなたの兄弟である」によって、神的なものが天使にないこと、しかし、兄弟が兄弟に〔交わっている〕ように、人間に交わっていることを意味する。「イエスの証しを持つこと」によって、同様に、その方の人間性の中の神性の認知から、主との結合の中にいることが意味される。これらが「イエスの証しを持つこと」によって意味されることは、次の節の中に見られる。

天界の天使たちが人間たちにまさっていないで、人間と等しいものであるのは、またそれゆえ、人間であるように、等しく、主のしもべであるのは、すべての天使は世の中で生まれた人間であった、また直接に創造された何らかの者ではないからである、ロンドンで1758年に出版された『天界と地獄』についての著作の中に、書かれ、示されているそれらから明らかにすることができるように。

 確かに、彼らは知恵が人間よりもまさっている。しかし、このことは、霊的な状態の中に、またここから天界の光の中にいて、また自然的な状態の中に、また地球の人間がいるように世の光の中にいないからである。しかし、ある天使が知恵ですぐれていれないるほど、それだけ〔天使は〕、人間の上にいなで、彼らと同様であると認めている。それゆえ、人間に天使との何らかの結合はなく、彼ら〔天使〕との交わりがある。結合は主おひとりとだけに与えられる。

 けれども、みことばによって、どのように主との結合が、また天使との交わりが生じるか、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(62-69番)。

原典講読『啓示された黙示録』 819

(1) 原文

819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.-Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. Inde est quod Dominus sit Verbum; est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod

 

Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15).

 

@1 venire pro “veniri”

 

(2) 直訳

819. ” Nam testimonium Jesu est spiritus prophetiae,” significat quod Agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et simul Vita secundum praecepta Ipsius, sit in universali sensu omne Verbi et Doctrinae inde.- 819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、認知〔である〕ことを意味する、主が天地の神であること、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味の中で、みことばの、またここから教えのすべてのものであること――

Per “testimonium Jesu” significatur testatio Domini in Caelo, quod sit Ipsius, et sic quod sit in Caelo unus inter angelos ibi; 「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が意味される、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであること。

et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。

per quod illud testimonium sit “spiritus prophetiae,” significatur quod id sit omne Verbi et doctrinae inde; その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばの、またここから教えのすべてのものであることが意味される。

Verbum enim in universali sensu solum agit de Domino, et de Vita secundum praecepta Ipsius. というのは、みことばは普遍的な意味の中でただ主についてだけ扱われているから、またその方の戒めにしたがった生活について。

Inde est quod Dominus sit Verbum; ここからである、主がみことばであること。

est enim Verbum, quia Verbum ex Ipso est, et de Ipso Solo agit, et unice docet quomodo agnoscendus et colendus est; というのは、みことばは、みことばはその方から存在するからである、またその方おひとりについて扱われている、またもっぱら教えている、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか。

et haec sunt praecepta Verbi, quae vocantur Divina Vera, secundum quae vivendum est, ut in conjunctionem cum Domino venire{1} possit. また、これらはみことばの戒めである、それらは神的真理と呼ばれる、それらにしたがって生きなくてはならない、主との結合の中にやって来ることができるために。

Quod Verbum de Solo Domino agat, et quod inde sit quod Dominus dicatur Verbum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 1-7, 8-11, 19-28, 37-44); みことばが主おひとりについて扱っていることは、またここからであること、主がみことばと呼ばれること、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)

et in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90, 98-100). また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。

Hoc quoque est quod Dominus dicit, quod このこともまた主が言ったことである、~こと

Spiritus Veritatis, qui est Spiritus Sanctus, testaturus sit de Domino, et quod non locuturus sit ex se ipso, sed quod ex illis quae Domini sunt accepturus sit, et annuntiaturus (Joh. xv. 26; cap. xvi. 13, 15). 〝真理〟の霊、それは聖霊である、主について証しするであろう、また自分自身そのものから話さないこと、しかしそれらから、それは主のものである、受け入れるであろう、また告げる(知らせる)であろう(ヨハネ15:26、第16章13, 15)。

 

@1 venire pro “veniri” 注1「veniri」の代わりに venire

 

(3) 訳文

 819「なぜなら、イエスの証しは預言の霊であるからである」は、主が天地の神であることの認知を、また同時にその方の戒めにしたがった生活が、普遍的な意味で、みことばの、またここから教えのすべてのものであることを意味する。

 「イエスの証し」によって、天界の中の主の証言が、それ〔証言〕がその方のものであること、またこのように天界の中でそこの天使たちの間の一つであることが意味される。

et quia testatio illa non dari potest aliis quam qui in conjunctione cum Domino sunt, et in conjunctione cum Domino sunt illi qui agnoscunt Ipsum pro Deo Caeli et Terrae, ut Ipse docet, Matth. xxviii. 18, et simul vivunt secundum praecepta Ipsius, imprimis secundum praecepta Decalogi, ideo haec duo per “testimonium Jesu” significantur (videatur supra, n. 6, 490): また、その証言は他の者に与えられることができないので、主との結合の中にいる者以外に、また、主との結合の中にいる時、彼らは、その者はその方を天使の神として認める、その方が「マタイ」28:18で教えるように、また同時にその方の戒めにしたがって生きる、特に十戒の戒めにしたがって、それゆえ、これら二つが「イエスの証し」のよって意味される(上の6, 490番に見られる)。

その証しが「預言の霊」であることによって、それが、みことばとここから教えのすべてのものであることが意味される。というのは、みことばは普遍的な意味の中で、主について、またその方の戒めにしたがった生活についてだけ扱われているから。

 主がみことばであるのはここからである。というのは、みことばは、みことばはその方からであり、またその方おひとりについて扱われており、またもっぱら、どのように、認めるべきか、また礼拝すべきか教えているからである。また、これらは主との結合の中にやって来ることができるために、神的真理と呼ばれ、それらにしたがって生きなくてはならない、みことばの戒めである。

 みことばが主おひとりについて扱っている、またここから、主がみことばと呼ばれることが『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(1-7, 8-11, 19-28, 37-44番)

また『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に(80-90, 98-100番)。

 このこともまた主が言われたことである、聖霊である〝真理〟の霊が、主について証しするであろう、また自分自身からは話さないこと、しかし、主のものを受け入れるものから、知らせるであろうこと(ヨハネ15:26、16:13, 15)。