原典講読『啓示された黙示録』 816

(1) 原文

816. [Vers. 9.] ” Et dicit mihi, Scribe, Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat unum Angelum e Caelo missum ad Johannem, et loquentem cum illo de Nova Ecclesia Domini, et dicentem, quod daretur scire in terris quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae istius Ecclesiae sunt.-Quod fuerit unus Angelus missus e Caelo ad Johannem, qui haec locutus est ad illum, constare potest a sequente versu, quod Johannes prociderit ad pedes ejus ad adorandum illum, et quod Angelus responderit quod conservus ejus esset, ideo quod non ille sed Deus adorandus esset. Quod priora, quae Johannes audivit, fuerint ex ipso Caelo, et per multos angelos simul loquentes a Domino, patet manifeste a versibus praecedentibus (5-7), ubi dicitur, quod “vox e Throno exiverit,” et quod audita sit “vox tanquam turbae multae, et tanquam aquarum multarum, et tanquam tonitruum vehementium,” ac dicentium “gaudeamus et exultemus;” haec in plurali, nunc autem in singulari, ita ab uno Angelo misso ad illum. [2] Sed dicam quomodo fit, cum angeli loquuntur cum homine. Nusquam loquuntur cum illo e Caelo; sed vox quae inde auditur, est a Domino per Caelum. At cum datur angelis loqui cum homine, mittunt e societate sua unum, qui prope hominem sit, et per illum loquuntur cum homine. Ille qui mittitur, est subjectum plurium: et hic est qui cum Johanne nunc locutus est. Hoc factum est, ut annuntiaretur in terris quod universum Caelum agnoscat Solum Dominum pro Deo Caeli, et quod Ipse Solus adorandus sit; tum quod Nova Ecclesia in terris a Domino instauranda sit, sicut instaurata est in Caelis; nam Ecclesia primum instauratur in Caelis a Domino, et dein per Caelos in terris: hoc arcanum est in his. [3] Nunc ad explicationem: “Scribe” significat ut mandet hoc posteritati in recordationem (n. 39, 63, 639), hic ut det scire illa, hoc intelligitur per “scribe:” “beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae Novae Ecclesiae sunt; “beati” dicuntur illi quibus vita aeterna est (n. 639); per “nuptias Agni” significatur Nova Ecclesia, quae in conjunctione cum Domino est, ut supra (n. 812); per “vocatos” intelliguntur omnes qui recipiunt (n. 744); sunt quidem omnes vocati, sed qui non recipiunt illi rejiciunt vocationem. [4] Quod dicatur “Caenam nuptiarum Agni,” est quia hoc fit in statu ultimo Ecclesiae, qui vocatur vespera, et in vesperis fiunt caenae; status autem primus Ecclesiae Novae vocatur mane; in vespera vocatur homo ad Ecclesiam, et cum vocati adsunt, fit mane. Quod status ultimus Ecclesiae dicatur vespera et nox, et status primus ejus diluculum et mane, videatur supra (n. 151). Et quia ultimum tempus Ecclesiae Judaicae fuit, ita vespera, quando Dominus abivit Hierosolymam ut pateretur, ideo tunc Dominus caenavit cum discipulis, et instituit Eucharistiam; unde est quod dicatur Sacra Caena: per quam etiam fit conjunctio Domini cum homine Ecclesiae, seu nuptiae, si homo, postquam paenitentiam egerat, Ipsum directe adit; sin aliter, fit praesentia et non conjunctio. Ex his constare potest, quid per “caenam” et “caenare” significatur alibi in Verbo.

 

(2) 直訳

816. [Vers. 9.] ” Et dicit mihi, Scribe, Beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat unum Angelum e Caelo missum ad Johannem, et loquentem cum illo de Nova Ecclesia Domini, et dicentem, quod daretur scire in terris quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae istius Ecclesiae sunt.- 816(第9節)「また、彼は私に言った、書け、小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、天界からのひとりの天使がヨハネに遣わされ、また彼と、主の新しい教会について話した〔ことを〕意味する、地の中に知ることが与えられたこと、彼らに永遠のいのちがあること、その者はそれを受け入れた、それはその教会のものである――

Quod fuerit unus Angelus missus e Caelo ad Johannem, qui haec locutus est ad illum, constare potest a sequente versu, quod Johannes prociderit ad pedes ejus ad adorandum illum, et quod Angelus responderit quod conservus ejus esset, ideo quod non ille sed Deus adorandus esset. 天界からヨハネへ送られた(遣わされた)ひとりの天使であったことは、その者はこれらを彼に話す、続く節から明らかにすることができる、ヨハネが彼の足へ彼を崇拝するために平伏したこと、また天使が答えたこと、彼の仲間のしもべであること、それゆえ、彼(天使)でなく、神を崇拝すべきであること。

Quod priora, quae Johannes audivit, fuerint ex ipso Caelo, et per multos angelos simul loquentes a Domino, patet manifeste a versibus praecedentibus (5-7), ubi dicitur, quod “vox e Throno exiverit,” et quod audita sit “vox tanquam turbae multae, et tanquam aquarum multarum, et tanquam tonitruum vehementium,” ac dicentium “gaudeamus et exultemus;” 前のものが、それらをヨハネが聞いた、天界そのものからであった、また一緒に多くの天使によって主から話している、先行する節からはっきりと明らかである(5-7)、そこに言われている「王座から声が出て来た」こと、また「多くの群衆のような声、また多くの水の声のような、また激しい雷鳴のような」聞かれたこと、そして「私たちは楽しみ、小躍りしよう」と言っている〔声〕。

haec in plurali, nunc autem in singulari, ita ab uno Angelo misso ad illum. これらは複数形の中で〔言われた〕、けれども、今や、単数形の中で、そのように彼に遣わされたひとりの天使により。

[2] Sed dicam quomodo fit, cum angeli loquuntur cum homine. [2] しかし、私は言う(未来)、どのように生じるか、天使たちが人間と話すとき。

Nusquam loquuntur cum illo e Caelo; 彼ら〔天使たち〕は決して彼ら〔人間〕と天界から話さない。

sed vox quae inde auditur, est a Domino per Caelum. しかし、声は、それはここから聞こえる、主から天界を通してである。

At cum datur angelis loqui cum homine, mittunt e societate sua unum, qui prope hominem sit, et per illum loquuntur cum homine. しかし、天使たちに人間と話すことが与えられるとき、彼らは自分の社会からある者を送る(遣わす)、その者は人間の近くにいる、また彼によって人間と話す。

Ille qui mittitur, est subjectum plurium: 彼は、その者は遣わされる、多くの者の派遣霊☆である。

☆ 派遣霊とは、霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊に付けられた名前です。

et hic est qui cum Johanne nunc locutus est. またこの者である、その者はヨハネと今や話している。

Hoc factum est, ut annuntiaretur in terris quod universum Caelum agnoscat Solum Dominum pro Deo Caeli, et quod Ipse Solus adorandus sit; このことが行なわれた、地の中に告知されるために、全天界が主おひとりが天界の神として認めること、またその方おひとりが崇拝されなければならないこと。

tum quod Nova Ecclesia in terris a Domino instauranda sit, sicut instaurata est in Caelis; なおまた、地の中の新しい教会が主により設立されなければならないこと、天界の中で設立されたように。

nam Ecclesia primum instauratur in Caelis a Domino, et dein per Caelos in terris: なぜなら、教会は最初に主により天界の中で設立されるからである、またその後、天界を通して地の中に。

hoc arcanum est in his. このことが秘義である、これらの中に。

[3] Nunc ad explicationem: [3] さて、説明へ向けて☆

☆ 「省略法」です、「進もう、続行しよう、移ろう」といった言葉が省略されています。これを含意しています。

“Scribe” significat ut mandet hoc posteritati in recordationem (n. 39, 63, 639), hic ut det scire illa, hoc intelligitur per “scribe:” 「書け」は、このことを子孫(後代)に思い出すこと(記憶)の中に与えるように、を意味する(39, 63, 639番)、ここにそれらを知ることを〔彼が〕与えるように、このことが「書け」によって意味されている。

“beati qui ad Caenam nuptiarum Agni vocati sunt,” significat quod vita aeterna sit illis qui recipiunt illa quae Novae Ecclesiae sunt; 「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、彼らに永遠のいのちがあることを意味する、その者はそれらを受け入れる、それらは新しい教会のものである。

“beati” dicuntur illi quibus vita aeterna est (n. 639); 「幸いだ」は彼らに言われる、その者たちに永遠のいのちがある(639番)。

per “nuptias Agni” significatur Nova Ecclesia, quae in conjunctione cum Domino est, ut supra (n. 812); 「小羊の結婚式」によって、新しい教会が意味される、それは主との結合の中にある、上のように(812番)。

per “vocatos” intelliguntur omnes qui recipiunt (n. 744); 「呼ばれた者」によって、すべての者が意味される、その者は受け入れる(744番)。

sunt quidem omnes vocati, sed qui non recipiunt illi rejiciunt vocationem. 確かに、すべての者が呼ばれている、しかし、受け入れない者は、彼らは招待を退ける。

[4] Quod dicatur “Caenam nuptiarum Agni,” est quia hoc fit in statu ultimo Ecclesiae, qui vocatur vespera, et in vesperis fiunt caenae; [4] 「小羊の結婚式の晩餐」が言われることは、このことが教会の最後の状態の中で生じるからである、それは夕と呼ばれる、また夕の中で晩餐が行なわれる。

status autem primus Ecclesiae Novae vocatur mane; けれども、新しい教会の最初の状態は朝と呼ばれる。

in vespera vocatur homo ad Ecclesiam, et cum vocati adsunt, fit mane. 夕の中で人間は教会へ呼ばれる、また呼ばれた者が現存するとき、朝が生じる。

Quod status ultimus Ecclesiae dicatur vespera et nox, et status primus ejus diluculum et mane, videatur supra (n. 151). 教会の最後の状態が夕や夜と呼ばれること、またその最初の状態が夜明けや朝、上に見られる(151番)。

Et quia ultimum tempus Ecclesiae Judaicae fuit, ita vespera, quando Dominus abivit Hierosolymam ut pateretur, ideo tunc Dominus caenavit cum discipulis, et instituit Eucharistiam; また、ユダヤ教会の最後の時であったので、そのように夕、主がエルサレムに苦しめられる(受ける)ために行った時、それゆえ、その時、主は弟子たちと正餐を取った(食事をした)、また聖餐(聖体祭義)を制定した。

unde est quod dicatur Sacra Caena: ここからである、聖餐と呼ばれたこと。

per quam etiam fit conjunctio Domini cum homine Ecclesiae, seu nuptiae, si homo, postquam paenitentiam egerat, Ipsum directe adit; それによってもまた教会の人間と主の結合が生じる、すなわち、結婚が、もし、人間が、悔い改めを行なった後、その方へ直接に(まっすぐに)近づくなら。

sin aliter, fit praesentia et non conjunctio. もし~でなければ、現在(居合わすこと)が生じる、また結合がない。

Ex his constare potest, quid per “caenam” et “caenare” significatur alibi in Verbo. これらから明らかにすることができる、何が「晩餐」と「正餐を取ること(食事をすること)」によって意味されるか、みことばの中の他の箇所で。

 

(3) 訳文

 816(第9節)「また、彼は私に言った、書け、小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、天界からのひとりの天使がヨハネに遣わされ、主の新しい教会について彼と、地上に知ることが与えられたこと、それを受け入れ、その教会の者である彼らに永遠のいのちがあることを話したことを意味する。

これらをヨハネに話す者が天界から彼へ遣わされたひとりの天使であったことは、、続く節から明らかにすることができる、ヨハネが彼の足へ彼を崇拝するために平伏したこと、また天使が、仲間のしもべであること、それゆえ、自分でなく、神を崇拝すべきである、と答えたことである。

ヨハネが聞いた前のものが、天界そのものからであり、また一緒に多くの天使によって主から話しているものであったことは、先行する節からはっきりと明らかである(5-7)、そこに「王座から声が出て来た」こと、また「多くの群衆のような、また多くの水の声のような、また激しい雷鳴のような声」が聞かれたこと、そして「私たちは楽しみ、小躍りしよう」と言っていることが言われている。これらは複数形の中で〔言われた〕、けれども、今、単数形の中で、そのように彼に遣わされたひとりの天使により〔言われている〕。

 [2] しかし、私は言おう、天使たちが人間と話すとき、〔それが〕どのように生じるか、。

 彼ら〔天使たち〕は決して彼ら〔人間〕と天界から話すのではない。しかし、ここから聞こえる声は、主から天界を通してである。

 しかし、天使たちに人間と話すことが与えられるとき、彼らは自分の社会からある者を遣わし、その者が人間の近くにいて、彼によって人間と話す。

 遣わされる者は、多くの者の派遣霊☆である。今、ヨハネと話しているのはこの者である。

 このことが行なわれたのは、全天界が主おひとりを天界の神として認めること、またその方おひとりを崇拝しなければならないことが地上に告知されるためである。なおまた、天界の中で設立されたように、地上の新しい教会が主により設立されなければならないこと。なぜなら、教会は最初に主により天界の中で、またその後、天界を通して地上に設立されるからである。このことが、これらの中の秘義である。

 [3] さて、説明に移ろう。「書け」は、このことを思い出すことを後代に与えるように、を意味する(39, 63, 639番)、ここでは、〔彼が〕それらを知ることを与えるように〔が意味され〕、このことが「書け」によって意味されている。

「小羊の結婚式の晩餐に呼ばれた者は幸いだ」は、それらを受け入れる新しい教会の者である彼らに永遠のいのちがあることを意味する。「幸いだ」は永遠のいのちがある者に言われる(639番)。「小羊の結婚式」によって、前のように(812番)、主との結合の中にある新しい教会が意味される。「呼ばれた者」によって、受け入れるすべての者が意味される(744番)。確かに、すべての者が呼ばれている、しかし、受け入れない者は招待を退ける。

 [4] 「小羊の結婚式の晩餐」が言われるのは、このことが夕と呼ばれる教会の最後の状態の中で生じ、夕の中で晩餐が行なわれるからである。けれども、新しい教会の最初の状態は朝と呼ばれる。夕の中で人間は教会へ呼ばれ、また呼ばれた者がいるとき、朝が生じる。

 教会の最後の状態が夕や夜、またその最初の状態が夜明けや朝と呼ばれることが、前に見られる(151番)。

 また、主がエルサレムに〔十字架で〕苦しめられるために行った時、ユダヤ教会の最後の時、そのように夕であったので、それゆえ、その時、主は弟子たちとを食事をし、聖餐(聖体祭義)を定めた。ここから、聖餐と呼ばれた。それによっても、もし、人間が、悔い改めを行なった後、その方へ直接に(まっすぐに)近づくなら、教会の人間と主の結合が、すなわち、結婚が生じる。そうでなければ、臨在が生じ、結合は生じない。

 これらから、みことばの中の他の箇所で、何が「晩餐」と「食事をすること」によって意味されるか、明らかにすることができる。

 

☆ 派遣霊とは、霊界の中のある団体から派遣される霊または代表する霊です。

 

◎まるっきりの雑談にて失礼します。

 見るべきものが、天・地・人に三つある、と言われいる(だれが言ったか、知らない)。すなわち、天にオーロラ、地に万里の長城、人は大谷翔平。

 1991年6月(28年前)、妻とアメリカ中部(シカゴ・ミルウォーキーなど)と東部(フィラデルフィア)に行った帰りに西部(サンフランシスコ)に寄ったことがある。

 さて、月日は流れ、妻はその時には産まれていなかった娘とここでやはり西海岸ロサンジェルスへと飛び立った(7日夕)。アナハイムのエンジェル大谷を見るためである。団扇に「大」、「谷」と書いて2枚用意した。マリナーズの第二・第三戦を見る、なので、テレビに団扇持って観戦している母・娘の二人連れが映っていたら、私の妻と娘である。彼女たちは運が良ければ大谷のホームランを見るだろう。(思い合わせれば感慨深い)

コメントを残す