原典講読『啓示された黙示録』 815

(1) 原文

815. ” Nam byssinum justitiae sanctorum,” significat quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt.-Per “byssinum” significantur genuina vera, quae sunt vera per Verbum a Domino, ut mox supra (n. 814); per “justitias” significantur bona vitae apud illos qui in veris sunt (n. 668); per “sanctos” significantur qui ab Ecclesia Domini sunt (n. 173, 586). Quod “justitiae” sint bona vitae apud illos qui in veris sunt, est quia nemo potest justus dici, nisi vivat secundum vera; justus enim in naturali Sensu dicitur omnis qui bene vivit secundum leges civiles et morales; at justus in spirituali Sensu dicitur, qui bene vivit secundum leges Divinas, et leges Divinae sunt vera ex Verbo. Qui credit se justum esse, proinde in bono vitae, absque veris secundum quae vivat, multum fallitur; nam homo non potest reformari et regenerari, proinde fieri bonus, nisi per vera, et per vitam secundum illa. Inde patet, quod per “byssinum justitiae sanctorum” significetur quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt. Hoc manifeste patet ab angelis Caeli; illi quo plus in veris sunt, et in vita secundum illa, eo vestibus candidioribus amicti apparent; causa est quia in candidiore luce sunt.

 

(2) 直訳

815. ” Nam byssinum justitiae sanctorum,” significat quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt.- 815「なぜなら、亜麻布は聖徒たちの公正(義)であるからである」は、みことばからの真理によって彼らに生活の善があること意味する、その者は主の教会から〔の者〕である――

Per “byssinum” significantur genuina vera, quae sunt vera per Verbum a Domino, ut mox supra (n. 814); 「亜麻布」によって、本物の真理が意味される、それらはみことばを通して主からの真理である、すぐ上のように(814番)。

per “justitias” significantur bona vitae apud illos qui in veris sunt (n. 668); 「公正(義)」によって、彼らのもとの生活の善が意味される、その者は真理の中にいる(668番)。

per “sanctos” significantur qui ab Ecclesia Domini sunt (n. 173, 586). 「聖徒たち」によって、主の教会からの者が意味される(173, 586番)。

Quod “justitiae” sint bona vitae apud illos qui in veris sunt, est quia nemo potest justus dici, nisi vivat secundum vera; 「公正(義)」が彼らのもとの生活の善であることは、その者は真理の中にいる、だれも正しいと言わることができないからである、真理にしたがって生きないなら。

justus enim in naturali Sensu dicitur omnis qui bene vivit secundum leges civiles et morales; というのは、自然的な意味の中ですべての者は正しいと言われるから、その者は市民のまた道徳の法律にしたがって生きる。

at justus in spirituali Sensu dicitur, qui bene vivit secundum leges Divinas, et leges Divinae sunt vera ex Verbo. しかし、霊的な意味の中で言われる正しい者は、その者は神的な律法にしたがって善く生きる、また神的な律法はみことばからの真理である。

Qui credit se justum esse, proinde in bono vitae, absque veris secundum quae vivat, multum fallitur; 自分自身が正しい者であることを信じている者は、それで生活の善の中に〔いる〕、真理なしに、それらにしたがって生きる、大いに欺かれている。

nam homo non potest reformari et regenerari, proinde fieri bonus, nisi per vera, et per vitam secundum illa. なぜなら、人間は改心されることが、また再生されることができないから、それで善い者になること、真理によってでないなら、またそれらにしたがって生活によって。

Inde patet, quod per “byssinum justitiae sanctorum” significetur quod per vera ex Verbo sint bona vitae illis qui ab Ecclesia Domini sunt. ここから明らかである、「聖徒たちの公正(義)の亜麻布」によって、みことばからの真理によって彼らの生活の善があることが意味されること、その者は主の教会からのものである。

Hoc manifeste patet ab angelis Caeli; このことは天界の天使たちからはっきりと明らかである。

illi quo plus in veris sunt, et in vita secundum illa, eo vestibus candidioribus amicti apparent; 彼らは、その者はより多く真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に、それだけさらに輝いた衣服を着て見られる。

causa est quia in candidiore luce sunt. 理由がある、輝いた光の中にいるからである。

 

(3) 訳文

 815「なぜなら、亜麻布は聖徒たちの公正(義)であるからである」は、みことばからの真理によって、主の教会からの者である彼らに生活の善があること意味する。

 「亜麻布」によって、直前のように(814番)、みことばを通して主からの真理である本物の真理が意味される。「公正(義)」によって、真理の中にいる者のもとの生活の善が意味される(668番)。「聖徒たち」によって、主の教会からの者が意味される(173, 586番)。

 「公正(義)」が真理の中にいる者のもとの生活の善であるのは、真理にしたがって生きないならだれも正しいと言わることができないからである。というのは、自然的な意味で、市民のまた道徳の法律にしたがって生きるすべての者は正しいと言われるから。しかし、霊的な意味で言われる正しい者は、神的な律法にしたがって善く生きる者であり、神的な律法はみことばからの真理である。

 真理なしに、それらにしたがって生きるのであるが、自分自身が正しい者であり、それで生活の善の中にいると信じている者は、大いに欺かれている。なぜなら、真理によって、またそれらにしたがって生活によってでないなら、人間は改心し、再生し、それで善い者になることができないからである。

 ここから、「聖徒たちの公正(義)の亜麻布」によって、みことばからの真理によって主の教会からの者である彼らに生活の善があることが意味されることが明らかである。

 このことは天界の天使たちからはっきりと明らかである。彼らは、その者はより多く真理の中に、またそれらにしたがった生活の中にいるほど、それだけさらに輝いた衣服を着て見られる。その理由は輝いた光の中にいるからである。

コメントを残す